Danyunderstands,oneselfnowis the leader of people, mustshowself-confidentlywith the strength, cannotbe afraid, cannotshow weakness.丹妮明白,自己现在是众人的领导者,必须展现自信与力量,不能害怕,不能示弱。Likephysician-in-chargecannotbefore the operating room, to the patientreveals the anxietywithworrying the look.
就像主治医师决不能在进手术室前,向病人露出疑虑与担忧的神色。„Isn't horsewillingto drink the water holewater?”Danyalsoasked.
“马儿是不是不愿意去喝水坑的水?”丹妮又问道。„Yes, theyare not even willingto approachthere.”Effendilooks the color of fear, the tremblingsound said: „Thatis the poisonouswater, the domestic animalundrinkablewaterbydevilhas cursed the poisonouswater, it is known.”
“是的,它们甚至不愿靠近那里。”阿凡提面露恐惧之色,颤声道:“那是毒水,牲畜不能喝的水都是被恶魔诅咒过的毒水,大家都知道。”„it is known.”
“大家都知道。”
A soundconveysfromDanybehind, isAggo.
一个声音从丹妮身后传来,是阿戈。DanyBloodridercloudSanyustops, strippedwore the silktrousersto come out.丹妮的血盟卫云散雨停,光着膀子穿着丝裤出来了。Althoughhorse peopleis ignorant, but the survivalwisdomis regarded as positive.马民虽然蒙昧,但生存智慧还是值得肯定的。„Itoldyou a smallknack, solvesthisproblem.”
“我告诉你们一个小诀窍,来解决这个问题。”QuickDanythenbustles about, shemakespeopleliftfrom the tent the oneselfscarletbrass basin.
很快丹妮便忙碌起来,她让人将自己的大红铜盆从帐篷里抬出来。Thatiscompared with the modernfamilybathtubalsobigbathtub, twometershighDrogotakes a bathto use, more than 100jin (0.5 kg)big fellow.
那是个比现代家庭浴缸还大的澡盆,两米高的卓戈洗澡用的,一百多斤重的大家伙。Thendigstogether the trenchnear the water hole, puts the--bathtub is too high the red copperbathtub, puts the ground not convenientlyto pour watertoward.
然后在水坑边上挖一道沟槽,将红铜澡盆放进去——澡盆太高,放地面不方便往里倒水。Then, covers the sheepfur rugin the bathtubsurface, the fur rugchildcenterdigs a bowl mouthbighole--sheepskinto prevent the water of bathtubto evaporateunder the high temperaturetogether.
接着,又在澡盆表面覆盖一块羊皮毯,皮毯子中心挖一个碗口大的孔洞——羊皮防止澡盆的水在高温下蒸发。Next, builds a twometershightraingulated arrangement of supportabove the bathtub, the rackis divided intofour layers, eachhangscotton bags.
下一步,在澡盆上方搭建一个两米高的三角支架,架子分为四层,每一层挂一个棉布袋。From top to bottom, the firstbaginstalled thick sand, the secondbagis the fine sand, the thirdbagstopperhalfbagcotton fiber, fourth is actually fullbaghard coke.
从上往下,第一个袋子装了一层厚厚的粗大沙粒,第二个袋子是细沙,第三个袋子塞了半袋子棉絮,第四个却是满满一袋子焦炭。Finally, because the weather is too hot, Danyarranges the personto build a tentabove the trianglewooden frame.
最后,因为天气实在太热,丹妮又安排人在三角木架上方搭建一座营帐。„Now, goesto bringthatdeadwater holewater, pours into the uppermostthatbroadmouthcloth sack, takes your time, do not sprinkle.”
“现在,去将那个死水坑的水取来,倒入最上面的那个广口布袋里,慢慢来,不要洒。”Withouta while, the waterdroponeinfiltrateslayer upon layer, „tick-tock--works asding-dong”, startis onlya little bitdropdrips, gradually, asin the cloth sack the filling materialwas soaked, under the lastcloth sack, the translucentwaterdropalmostforms a silver wireto gotoward the bathtubclass/flow.
没一会儿,水滴一层层渗透,“滴滴答答——当当当”,开始只是一滴滴的滴淌,渐渐的,随着布袋内填充物被浸湿,最后一个布袋下方,透亮的水滴几乎形成一条银线往澡盆流去。Aggocrawlsbottom of the wooden frame, called outwith amazement: „Water gets better clean, takesin the sheeppersonriverusis cleaner.”阿戈就爬在木架底部,惊讶叫道:“水变得好干净,比我们在羊人河里取的还要干净。”„This......”experiencedSer Jorahalsoshockdifficultword, heneverto have seen the socrudeandexquisitepumpingway.
“这......”见多识广的乔拉爵士也震撼难言,他从未见过如此简陋而精巧的取水方式。Talent that the princessis not really born?
难道公主殿下真的是不出世的天才?Heknows, herwisdomto the extreme thought that butwas inspiredbymaidservanta few words.
他可是知道,她的这个智慧到极点的念头,只是被侍女一句话启发出来的。Red Wasteis not a bigdesert, many sewagesuperficialmorassesexist, whatitlacksis the cleanwater source.红色荒原并非大沙漠,有不少污水浅薄的泥坑存在,它缺的是干净的水源。Ifsuchfiltered watertechnologyreallycandispel„the curse of devil”, perhapstheyreallycanbringmostKhalasaracross the wilderness.
如果这样滤水技术真能祛除“恶魔的诅咒”,他们说不定真能带来大部分卡拉萨穿过荒原。Thinks ofthis, Jorahis even more excited, „ princess, weshouldmelt the bathtub, makesbigcanteens.
想到这,乔拉越发激动起来,“公主殿下,我们应该将澡盆融掉,制成一个个大水壶。
The wildernessis dispersingnumerousshallowwater holes and wetmuddy lands, but the solewater holeis unable to pack such bigbathtub, but the water holeis separatedtoofar, gives upbeing a pity,11takeit, toowastetimeandmanpower.
荒原分散着众多浅水坑与湿泥地,但单一水坑无法装满这么大的澡盆,而水坑间隔太远,放弃可惜,一一取之,又太浪费时间与人力。Might as wellchoosedozenselitecavalries, threepeople of onegroup, a person of Double Horse, onegroup of bigcanteensaddcertainspatialwater bags, by the formscatteredfour directions of cavalry scouts. Explores the terrain, collects the wildernesswater source. ”
不如选择数十精锐骑兵,三人一组,一人双马,一组一个大水壶加若干空水袋,以探骑的形式分散四方。一面探索地形,一面搜集荒原水源。”Danytakes a look at presentthisblack beargeneraltall and strongmiddle agebald personmansurprisedly, found that for the first time hehas the soresourcefulmindunexpectedly.丹妮惊疑打量眼前这个黑熊一般魁梧的中年秃顶汉子,第一次发现他竟有如此机敏的头脑。„Ok.”Shenoddedto approvehisidea.
“可以。”她点头认可了他的想法。„Khaleesi, the water currentdoes not get down, thiswhat's the matter?”Alwayscalled outtowardRakharo that the uppercloth sackpoured waterstartled.
“卡丽熙,水流不下去了,这怎么回事?”一直往上层布袋倒水的拉卡洛惊慌叫道。Danygoes forwardonestep, by the gatheringwooden frame, pulls open a cloth sackcorner/horn......丹妮上前一步,凑到木架旁边,拉开布袋一角......
„ Quitesmelly! „ Does not pay attention, shewas smokedunexpectedlyagain and againretrocedesthreesteps.
“好臭!“一个不注意,她竟被熏得连连后退三步。
The brightredgravel, was coveredbydirtyflour gruelat this time, filterssystemto paralyze.
原本亮红色的砂砾,此时被一层乌七八糟的糊糊覆盖,过滤系统已经瘫痪。„Once in a whilemustreplaceinsidesandy soilcharcoal, the cotton fiberquantityis limited, ifused upcanchange into the weed.”
“每隔一段时间都必须更换里面的沙土木炭,棉絮数量有限,如果用完了可以换成杂草。”DanythinksDevilgrass that tenacioushorsedoes not chew, added: „Firstrubsto makeonegroup the grass, stamp crushingto becomeXuzhuang. The stopperarrives at the horsemouth, makingitchewa whileto dig outagain.”丹妮想到那坚韧的马都嚼不动的恶魔草,又补充道:“先将草揉做一团,捣碎成絮状。或者塞到马嘴里,让它嘴嚼一会儿再抠出来。”„Candig out, Effendi?”Shelooksto the man old before his timeasks.
“能不能抠出来,阿凡提?”她望向小老头问道。„Ok, the grassnotchewinghorsewill not swallow down, is only......” the Effendiscruplemoment, the facewas sayingpainstakingly: „Docilemareis honest, butsomesteedtemperare fierce, even the liondaresto nip.”
“可以的,草不嚼碎马儿不会吞下去,只是......”阿凡提迟疑片刻,苦着脸说:“温顺的母马老实,可有些骏马性子烈,连狮子都敢咬。”„Thisyouroneselflooks at the office.”
“这个你们自己看着办。”Evenafter the carbonadsorption filtration, after Dany makes one the waterhas boiled, distributeas before, thissheconsidered that time the sweatcarries off the human bodymineral substance the issue, but alsoincreased the table salt and figdried fruitin the water.
即便经过碳吸附过滤,丹妮依旧让人将水煮沸过之后才分发下去,这一次她考虑到汗水带走人体矿物质的问题,还在水中添加了食盐与无花果果干。Lightsweetness, lightsalty, cooldelicious, Doreahlovedit.
淡淡的甜,淡淡的咸,清凉可口,多莉亚爱死了它。
The secondevening, DanyKhalasaronlywalked100kilometers, was short ofhalfcompared withthe night before, probablymidnighttimestopped.
第二个傍晚,丹妮的卡拉萨只走了一百公里,比前一晚少了一半,大概半夜的时候停了下来。Except thatherehappen tomeets a slightlybigpointsewagedeep pool, Danywantsto save the physical strength of horses.
除了这里正好遇到一座稍大点的污水潭,丹妮更希望节省马匹的体力。Herteam everyone hasat leastonehorse, byonehour15kilometersspeedvanguard, suchmovementintensitytohorse, is, manynottoobigburdens.
她的队伍每个人都有至少一匹马,以一小时15公里的速度前行,这样的运动烈度无论是对马,还是对人,多不算太大的负担。
The keyisto supply, the healthyhorseis unable in the situation of insufficiently fedfewwaterto insist that high-intensitymarches.
关键在于补给,健马也无法在缺食少水的情况下坚持高强度行军。ThisDanyalsomade the adjustmentto the tentsettlement.
这一次丹妮还对帐篷安置点做了调整。Late at nightfilters the potable waterin the process, shedirectsa number ofsturdyWarriorwith the rock and thin mud, stuck a wall, the low wall of arc, is not firm, butSunraises after next day, thiswallblocked70directly shootsilluminations.
后半夜过滤饮水的过程中,她指挥一批身强力壮的战士用岩石与稀泥,糊了一堵墙,弧形的矮墙,一点也不坚固,但第二天太阳升起后,这堵墙挡住了70的直射光照。Thirddayleavingtime, Danymade the changeto the horse menhairstyle.
第三天离开的时候,丹妮又对马人的发型做了改变。horse menonly will then trim off the braidwhen the failure, the braidis longer, morewas respected, therefore, evenhorse breedingold personEffendi, sparsebarewill still sendto form the braid.马人只有在失败时才会剪掉辫子,辫子越长,越受人尊重,所以,即便养马的老人阿凡提,也将稀疏的秃发编成辫子。Althoughdoes not have„bodysends the skinbyitparents” the view, buthorse peoplenevercuts hair.
虽没有“身体发肤受之父母”的说法,但马民从不理发。
The weatheris so hot, has no wayto take a bath, was easyto infect the bacteriato fall illdid not say, thatfullgreasyfeeling......, even ifhorse menoneselfbe used to it, butone sideDanysmelledthattaste, shecould not bear.
天气这么热,又没法洗澡,容易感染细菌生病不说,那满头油腻的感受......即便马人自己习惯了,可一边的丹妮闻到那股味,她也受不了啊。
If no heat-resistantphysique, heroneselfplansto trim offthissilvergoldenbeautiful hair.
如果不是有抗热体质,她自己都打算剪掉这一头银金色的秀发呢。Thereforesheproposed that Aggocutsbald, baldJorahdoes not needto cut hair, hisalsofewhaircanhandle.
于是她提议阿戈剪个光头,呃,秃头的乔拉不用理发,他也没几根头发可以打理。„Trims off the braid, everyonewill look down uponme.” The Aggoheadswingswithrattle-drum.
“剪掉辫子,大家都会看不起我。”阿戈脑袋摇得跟拨浪鼓似的。„Imakeeveryoneshave clean the head.”Danysaid.
“那我让大家都剃光头。”丹妮说道。„The significance of it is knownbraidtoDothraki, after weleave the wilderness, will others howregardus? Coward of defeat? Slave who came from Slaver's Bay?”Jhogoalsoresolutelyopposed.
“大家都知道辫子对多斯拉克人的意义,我们离开荒原后,其他人会怎么看待我们?战败的懦夫?从奴隶湾来的奴隶?”乔戈也坚决反对。
„ Heard that the horse peopleslavewas rather massacredbyslave-master, is not willingto shave the hair of oneself, Dothrakislave who only ifstartsto trainfrom the baby.
“听说马民奴隶宁愿被奴隶主杀掉,也不愿让人剃掉自己的头发,除非是从婴儿开始培养的多斯拉克奴隶。Bell on longbraid and braid, compared with the ArakhclearerDothrakisymbol. ” Jorahis persuadingat the same time.
长辫子与辫子上的铃铛,是比亚拉克弯刀更鲜明的多斯拉克标志。”乔拉在一边劝说。Danyintertwineda while, clenches teeth saying: „Thathas the moongatehairstyle......!”丹妮纠结了一会儿,咬牙道:“那就留个月亮门发型吧......唉!”
Last sigh, containedmanyto sobreluctantlywith.
最后一声叹息,包含了多少唏嘘与无奈。Except forheroneself, whocanunderstand?
除了她自己,又有谁能明白呢?Othersare„put oncleardo not revolt, a chrysanthemumset of electric drill”, toherhere, actuallyas ifmustinthis„pure”excellentworld, „myQing dynasty”will giveresurrecting.
别人都是“穿清不造反,菊花套电钻”,到了她这儿,却似乎要在这个“清白”的大好世界,将“我大清”给复活了。
The daggerpromotesin the fingers of Jorahdifficultly, likein the restroom the shovelexcrementwithoutsquatting over the latrine pit, the bladeis pasting the scalp, blowsthickpitch-blackdirt.
匕首在乔拉的手指间艰难推动,如同在没有蹲坑的厕所里铲屎,刀刃贴着头皮,刮下厚厚一层乌黑污垢。Thatis the hair oil, sweat, a leather meal, dust and fleaeggmixesintogether, fermentsseveralmonths of unusualproduct.
那是头油、汗水、头皮屑、尘土、跳蚤卵混合在一起,发酵几个月的奇特产物。Scraped off the top of the headwithAggo of twotemplehair, removes the tortoise shell...... thatreallyto hardenlike the turtlein a same placeshell!
被刮掉头顶与两鬓毛发的阿戈,如同乌龟褪去龟壳......那真的是板结在一起的一层壳啊!„Whathasto feel?”Rakharocurioussay/wayat the same time.
“有什么感受?”一边的拉卡洛好奇道。„Feeling?”Aggorevealed a constipationto obtain the refreshedexpression of thoroughreleasehalf a month later, twitteringsaid: „Iseemed likeinbigSummertake offwu the half-daysheepskinmattress, there is a whole personwith easemanymisconception.”
“感受?”阿戈露出一种便秘半个月后得到彻底释放的爽快表情,呢喃道:“我像是在大夏天脱下焐了半天的羊皮褥子,有一种整个人轻松了不少的错觉。”„It is not the misconception, onyourheadthistimelightenedthreejin (0.5 kg)burdenat least.”Danyspits the mortiseexaggeratingly.
“不是错觉,你脑袋上这次起码减轻了三斤负担。”丹妮夸张地吐槽道。„Braidreallydid not have the lossto retain.”Quaropoints atAggoback of the headthatto retain the scalp of hairas before, called outexcitedly: „Youlook, the lengtheffectonbraid, thismoongatehairstylesimplyis not good. ItisKhaleesigrantsourgifton behalf ofHorse God, shouldin the entireDothraki Seapromotion.”
“辫子果然毫无损耗地保留了下来。”魁洛指着阿戈后脑那块依旧保留头发的头皮,兴奋地叫道:“你们看,对辫子的长短没影响,这种月亮门发型简直太棒了。它是卡丽熙代表马神赐予我们的礼物,应该在整个多斯拉克海推广。”„Khaleesi, can wealsoshavesuchhairstyle?”horse menmaidservantJhiquienviesto say.
“卡丽熙,我们能不能也剃这样的发型?”马人侍女姬琪羡慕道。Danywas almost chokedby the saliva.丹妮差点被口水呛到。„Youcut the short hair.”
“你还是剪短发吧。”Arrivedfinally, herKhalasar, regardless of the men and womencut the larger parthair, the man, had the moongatehairstyleincluding the boys, the femalehumanitiesalsoplanto follow the example, untiltheysaw that Danyis the hair's length only to ears that Doreahcuts......
到最后,她的卡拉萨无论男女都剪去一大半头发,男人,包括男孩都留了月亮门发型,女人本也打算有样学样,直到她们见到丹妮为多莉亚剪的齐耳短发......Danyoneselfhas not cut the hairactually, shedoes not need, first, sheis heat-resisting, second, shecleans up the hairto be very simple, only need enterin the fire of high-piled firewoodto bakeoneselfoneto be OK.丹妮自己倒是没剪头发,她不需要,第一,她耐热,第二,她清理头发很简单,只需进入火堆里烧烤自己一番就可以了。Anyleather meal, greasy dirt, louseandbacteria, are unable to resist the ignition of 1000degreeshigh temperature.
什么头皮屑、油污、虱子、细菌,都无法抗过1000度高温的灼烧。Each time when bathingraging fire, herthreeyoung dragonwill also flap the wingwithcoming, likeenters the baby who the femalebathhousetakes a bathwith mother.
每次沐浴烈火时,她的三条幼龙也会扑扇着翅膀跟过来,如同随妈妈进女澡堂洗澡的娃娃。ButseesDanyto playin the flamewiththreedragonseach time, hermaidservantthenrevealslikefacing the godaweexpression.
而每次看见丹妮与三条龙在火焰中嬉戏,她的侍女便露出如同面对神灵的敬畏表情。Alsobecause of the Darling Dragonroaring flamebath, Danyknowshowto feedthem.
也是因为与龙宝宝的烈焰浴,丹妮才知道如何喂养他们。
To display comments and comment, click at the button