The revolutionarygovernment that waits to compelignorantdoes not react, the anti-France coalitionfirstattacking army has reached the city, wants„surrender”to become the FrenchParliament'snewdisputefocus.
不等懵逼的革命政府做出反应,反法同盟就先兵临城下,要不要“投降”成为了法国议会新的争议焦点。„Arrivedpresentthisstep, wecould not have hit. In order topreserve the vitality of France, Isuggestedto endthiswarimmediately, throughnegotiationssolutionfollow-upissue.”
“到了现在这一步,我们已经打不下去了。为了保全法兰西的元气,我建议立即结束这场战争,通过谈判解决后续问题。”Old man'sproposition, earnedeveryone'ssupportinstantaneously. One who knows the times great, FrenchParliamentis the result that all partiescompromise, cansithereis the generation of being adaptable to the situation.
老者的提议,瞬间获得了大家的支持。识时务者为俊杰,法国议会是各方妥协的结果,能够坐在这里的都是能屈能伸之辈。
The generation of genuineheadiron, orbyNapoleon IV, eitherwas givenby the revolutionary party. Lives, andcanmixwell, is the politicalnimblelords.
真正的头铁之辈,要么被拿破仑四世咔嚓了,要么被革命党给咔嚓了。活下来,并且能够混得好的,都是政治头脑灵活的主。Originallyis digging a pit, Napoleon IVnaturallynot possibleto leave behindrichfamily propertyto the revolutionary party. Not onlywhirled away the bigfunds, the city garrisonartillery of Parison the grounds ofreinforcingfrontline, sent offto the pack.
本来就是在挖坑,拿破仑四世自然不可能给革命党留下丰厚的家底儿。不仅卷走了大笔经费,就连巴黎的城防火炮都被以增援前线为由,给打包送走了。
The anti-France coalitionattacking army has reached the city, Pariscannot defend. Even the enemiesdid not needto attack a city, siege1-2moon/monthgarrison troopsto collapse.
反法同盟兵临城下,巴黎根本就守不住。甚至敌人都不用攻城,围困1-2月守军自己就崩了。
The arrogance of Francehas worn downsimilarlyin the war, „truce”has become the consensus of man of insight, the war partyhas burnt out.
法兰西的傲气在战争中已经消磨得差不多了,“停战”已经成为了有识之士的共识,主战派早就熄火了。In the filesmouth that the surrenderproposalpasses, socialist partyCongressmanFrancoisquicklyopposes saying: „ Cannotsurrenderimmediately, otherwise the conspiracy of enemyworked.
就在投降提案通过的档口,社会党议员弗朗索瓦急忙反对道:“不能马上投降,要不然敌人的阴谋就得逞了。Ifeveryonedoes not wantto withstand/top the hat of traitor, was reviledfor a lifetime, wemustresistnow.
如果大家不想顶着卖国贼的帽子,被人唾骂一辈子,我们现在就必须要进行抵抗。Does not expectbeats the anti-France coalition, at leastneedsto let the determination that the peopleseeusto resist. The revolutionarygovernmentneedsto showto the outside worldwith practical action,weare not the traitors. ”
不奢望击败反法同盟,至少要让民众看到我们抵抗的决心。革命政府需要用实际行动向外界证明,我们不是卖国贼。”Although the historyisvictorwriting, butthatis not the potcancarry. If is really going against the hat of traitor, the revolutionarygovernmentalsomixesis not long.
尽管历史是胜利者书写的,但那也不是什么锅都能够背的。真要是顶着卖国贼的帽子,革命政府也混不长。InFrancoisopinion, the revolutionarygovernmentwantsto stand firm, mustmakethisshow, will loseseriously.
在弗朗索瓦看来,革命政府想要站稳脚跟,就必须要做这场秀,即便是会损失惨重。
A youngmilitary officerreturns to the covered passagewayangrily: „ Mr.Francois, nowis not the issue that wedo wantto hit, butreallycould not hit.
一名青年军官怒气冲冲的回复道:“弗朗索瓦先生,现在不是我们想不想打的问题,而是真的打不下去了。
The principal forcesurrendered, do weresist the invasion of enemywithwhat? ”
主力部队都投降了,我们拿什么抵抗敌人的入侵?”Anythingwassayseasily, diddifficultly. „Resistance”saidwith easein the politicianmouth, does not needthemto break through enemy linesin any case, naturallydoes not have the pressure.
任何事情都是说起来容易,做起来难。“抵抗”在政客嘴中说起来轻松,反正又不用他们冲锋陷阵,自然没压力。To the commanders of revolutionary army, is not but relaxed. The soldier who oneselfleadiswhatlevel, no onewas clearer than them.
可是对革命军的指挥官来说,就一点儿也不轻松了。自己带的兵是什么水平,没有人比他们自己更清楚了。Seeminglybeat the government forces, as if very flamboyantappearance, thisestablishesinsituation that in fact, in the government forcesintendto turn on the water.
看似击败了政府军,似乎很牛逼的样子,实质上这都是建立在政府军有意放水的情况下。French armed forceswill show mercytothem, was not equal to that the anti-France coalition will also be lenient. Leadsonegroup of motley crew and enemybloodspells, clarifieswas delivering the head/number of people.
法军会对他们手下留情,不等于反法同盟也会手软。带着一帮乌合之众和敌人血拼,摆明了就是在送人头。
It seems likethought that the dignitywas challenged, Francoiswarnedimmediately: „GeneralFike, pleasenoteyourexpression. The revolutionary armiesare invincible, whycan'tresist the enemyto invade?”
似乎是觉得尊严受到了挑战,弗朗索瓦当即警告道:“菲克将军,请注意你的言辞。革命军战无不胜,为什么不能抵抗敌人入侵?”Fike'syoungmilitary officercomplexionsinks, the politicsissuchrare and beautiful flowers. clear(ly)knows that the revolutionary armyisonegroup of motley crew, everyonealsohas toregard„elitemaster”them.
菲克的青年军官脸色一沉,政治就是这么奇葩。明知道革命军是一群乌合之众,大家也不得不把他们当成“精锐之师”。„Invincible”is usedto shout that the slogandrivemoraleuses, ifwhotakes seriouslywhois a fool. Nowunexpectedlyis put in public, becomes the sharp weapon in politicianhand.
“战无不胜”只是用来喊口号激励士气用的,谁要是当真谁就是傻子。现在居然被摆在了明处,成为了政客手中的利器。This is also the peculiar circumstance of revolutionarygovernmentcauses, those wholead the revolutionisonegroup of people, nowis in powerandchanged intoanothergroup of people.
这也是革命政府的特殊情况导致的,领导革命的是一帮人,现在掌权的又换成了另一帮人。Naturallycapturesskillful , the speculatorsuse the revolutionaryto be pure, makingthemdirect the revolutionary army, seems like that is maintaining the present situation, in facttakes the opportunityto removethemto the powersystembeyond.
当然夺取也是有技巧的,投机者们利用革命者单纯,让他们指挥革命军,看似是在维持现状,实际上就是借机将他们排除到权力体系之外。Servicemenin the position of France, althoughis not low, but where does not have to gohigh. Once the statuswere definedin the army, lostautomatically the opportunity of competing for the highestpolitical power.
军人在法兰西的地位虽然不低,但也没有高到哪里去。一旦身份被限定在军队中,就自动丧失了争夺最高政治权力的机会。Ingunpolitical powerright, but the issueis they have not controlled the completemilitary authority. Afterwinning the Parisrevolutionwon, arming in revolutionarygovernmenthandonly had the revolutionary armynot only, Pariscity garrisonarmyandnational who SDFreorganized.
枪杆子里面出政权没错,但问题是他们没有掌控全部的军权。在赢得巴黎革命胜利之后,革命政府手中的武装不光只有革命军,还有改编过来的巴黎城防军和国民自卫队。Comparesrevolutionary army that pieces togethertemporarily, the revolutionary armybattle efficiency that behindreorganizesis obviously stronger. The strengthis the right to speak, this is also inFrenchParliamentmixes inreason that guaranteeskingDangmassively.
相比临时拼凑起来的革命军,后面改编过来的革命军明显战斗力更强。实力就是话语权,这也是法国议会中混入大量保王党的原因。No matteris willingto acknowledge, the present situation of Parisrevolutiongovernmentis: The interiorguaranteeskingDang the strengthto surpass the revolutionary party.
不管愿不愿意承认,巴黎革命政府的现状就是:内部保王党实力超过革命党。Francoisseems like that is compelling the revolutionary armyto go all out, in factis taking the opportunityto weaken the strengths of threeWang-school?
弗朗索瓦看似在逼着革命军拼命,实际上又何尝不是在借机削弱三大保王派的实力呢?
„ Mr.Francois, youthought how longwecanblockenemy? Mustknow, onceenemyattacking army has reached the city, Parisis an this solitary onecity.
“弗朗索瓦先生,你觉得我们能够挡住敌人多久?要知道一旦敌人兵临城下,巴黎就是一座孤城。Wetrulyneedto demonstrate the courageto the enemy, tostriveto negotiateto strive for the favorable conditionsafter the war, but the prerequisitewaswecanobtain the nicevictory.
我们确实需要向敌人展示勇气,为战后争取谈判争取有利条件,但前提条件是我们能够取得像样的战果。Thisis not confined the this solitary onecity to achieveobviously. The commodity in Pariscityare not many, afterlosingforeign aid, even the enemydoes not attack, how longwecould not support.
这显然不是坐困孤城能够做到的。巴黎城内的物资可不多,在丧失外援之后,就算是敌人不进攻,我们也撑不了多久。Changingmeis the enemycommander, will siegeParis, divides forcesto seizeotherFrenchareas, thendelays the time.
换我是敌军指挥官,就会围困巴黎,分兵占领法兰西其它地区,然后就拖时间。Anti-France coalitionseveral millionarmies, inFrenchdispersing, whatdestructioneveryonewill causeto be conceivable. Perhaps the armistice talksdo not need, the enemyevacuatedFrance. ”
反法同盟几百万军队,在法兰西一散开,会造成什么样的破坏大家可以想象。或许连停战谈判都不需要,敌人就把法兰西搬空了。”Thisdid not say things just to frighten people, butwill happen. „Robbing”is the tradition of Europeanarmy, ifignoresseveral millionallied armiesfourplunderinFrance, was not evacuatedhas the issue.
这不是危言耸听,而是真实会发生的。“抢劫”是欧洲军队的传统,要是放任几百万盟军在法兰西本土肆掠,不被搬空才有问题。
The financial lossis only the smallissue, feared that feared the enemydoes not obey the custom, givesthemto come a desolatinghuman calamity.
财务损失只是小问题,怕就怕敌人不那么守规矩,给他们来一场十室九空的人间惨剧。When the time comesdid not shoulder the infamy the issue, butcanhaveFranceis an issue. The counter-pro and conlawUnionmembersare many, more than tencountriescanendorsemutually, black can also turnwhite.
到时候就不是背负骂名的问题了,而是会不会有法兰西都是一个问题。反正反法同盟成员多,十几个国家可以相互背书,黑的也能变成白的。
The brutalreality, making the war partyhave nothing to say in reply. At this moment, theyrealized the difficulty of governmenttruly.
残酷的现实,令主战派无言以对。此刻,他们才真正体会到了政府的难处。
......
……
On October 27 , 1891, after conducting a resistance of shapetypical form, the Parisrevolutiongovernmentwas forcedto surrenderto the allied armies, tocontinue for more than oneyear the Europeanwarsmarked a period.
1891年10月27日,在进行一番象征式的抵抗过后,巴黎革命政府被迫向盟军投降,为持续一年多时间的欧陆战争画上了一个句号。
After accepting the surrender of French government, no matteralsoFrenchwhetherwants, Albrechtovichfirstorderedmilitary controlParis.
接受了法国政府的投降后,也不管法国人是否愿意,阿尔布雷希特第一时间下令军管巴黎。EntersParisagain, Albrechtovichis filled with emotion. „Thirty years the river goes east, thirty years the river goes west”. Hehas a dreamhas not thought,one daywill enterParisasvanquisherunexpectedly.
再次进入巴黎,阿尔布雷希特是感慨万千。“三十年河东,三十年河西”。他做梦也没想到,有一天居然会以征服者的身份进入巴黎。
The motorcadeentersChamps Elysees, is looking atfrontthatfront doorwith overpowering momentum, a Albrechtovichbrowwrinkle, orderedindifferently: „Sent peopleto openit!”
车队进入香榭丽舍大街,望着前方那座气势磅礴的大门,阿尔布雷希特眉头一皱,冷漠下令道:“派人拆了它!”
In February 1806, NapoleondefeatedsuddenlyAustriaAllied armiesin the AustriaStelleRitzcampaign. In order tocommemoratethismagnificentvictory, the French governmentconstructsthisto representFrenchmagnificentArc de Triomphespecially.
1806年2月,拿破仑在奥斯特尔里茨战役中打败俄奥联军。为了纪念这次辉煌的胜利,法国政府特意建造这座代表着法兰西辉煌“凯旋门”。Has not relatedon behalf of the magnificence of France, the keywas the Austriaadvantagemade the stepping-stone. Falls into the eyes of MarshalAlbrechtovich, thisisAustriabenefits the symbol of humiliation.
代表法兰西的辉煌没关系,关键是奥地利做了踏脚石。落入阿尔布雷希特元帅的眼中,这就是奥地利屈辱的象征。Beforethatdid not have the means that Austriato benefittrulylostin the AustriaStelleRitzcampaign, the victory of anti-France war is also the Russiapersonhits.
以前那是没办法,奥地利确实在奥斯特尔里茨战役中输了,反法战争的胜利也是俄国人打出来的。
After the previousanti-France warfinished, attaching importance to faceAustriabenefits, embarrassedrequested the Frenchto openat the Viennapeace conference. Naturally, thispossible and projectrottentailalsohas the relations.
上一次反法战争结束后,好面子的奥地利,也不好意思在维也纳和会上要求法国人拆了。当然,这可能和工程烂尾也有关系。Nowwas different, the AustriaarmyenteredParis, naturallydoes not needto keepthisbeing an eyesorebuilding.
现在不一样了,奥军都打进了巴黎,自然没必要留着这栋碍眼的建筑物。„Wait!”
“等等!”Lieutenant General Friedrichpersuaded: „ Marshal, thisfront doorwascommemoratesNapoleonto win the AustriaStelleRitzcampaignto construct, along withourcrash, Francemoved toward the peak.
弗里德里希中将劝说道:“元帅,这座大门是纪念拿破仑赢得奥斯特尔里茨战役所建,伴随着我们的坠落,法兰西走向了巅峰。
The historyis the history, even iftears downthisfront door, is unable to change. Withitso, might as wellkeepitto warn the later generation.
历史就是历史,就算拆掉这座大门,也无法改变。与其如此,不如留着它警示后人。In order tocommemoratethisphase of history, Isuggested that the post-waralltreatiesplacedunderArc de Triompheto be signed. ”
为了纪念这段历史,我建议战后的所有条约都放在凯旋门下签订。”Canmaketwo peoplehateto remember with eternal gratitude, naturallyonetimeis notbecause of the failure of campaign, could defeat the weaponry to goin the pastseveral hundredyears of yearsHabsburgdynasties, has not seeneveryoneto change countenance.
能够令两人恨得这么刻骨铭心,自然不是一次因为战役的失败,在过去几百年的岁月哈布斯堡王朝打得败仗多得去了,也没见大家这么动容。
After the keyis the AustriaStelleRitzcampaign, Napoleonforces the Habsburgdynastyto dismissHoly Roman Empire , according todevastateson the ground the Habsburgfamily'sface.
关键是奥斯特尔里茨战役后,拿破仑逼迫哈布斯堡王朝解散神圣罗马帝国,将哈布斯堡家族的脸按在地上蹂躏。As the royal family member, does not havenot to retaliate. The Bonapartedynastyis unable to integrate the Europeanaristocratcircle, is relatedwith the retaliation of Habsburgdynasty.
作为皇室成员,就没有不想报复回来的。波拿巴王朝迟迟无法融入欧洲贵族圈子,也和哈布斯堡王朝的打击报复不无关系。As ifthought ofanything, Albrechtovichshows a faint smile: „ Friedrich, yousaidwell. The historytrulyshouldalways remember.
似乎想到了什么,阿尔布雷希特微微一笑:“弗里德里希,你说得不错。历史确实应该铭记。We must thank the Frenchinthisissue, theyhelprecord, perhapswemightforgetthatphase of history.
在这个问题上我们还得感谢法国人,要不是他们帮忙记录,恐怕我们都有可能遗忘了那段历史。Withouturging on thisphase of humiliationhistory, does not haveAustriato benefittoday. Yoursuggestionis also good, Iwill conveyto the home.
要是没有这段屈辱历史的鞭策,也没有今天奥地利。你的建议也非常棒,我会向国内转达的。Transmitted ordersto send peopleto protectthisfront door, forbiddinganybodyto destroy. ”
传令下去派人保护这座大门,禁止任何人破坏。”Without a doubt, so-called„always remembered that history”and„historyurges on”, isnonsensical talks. Perhaps the person who influence on Albrechtovicholdis very deep, reallyhas no influence on the younger generation.
毫无疑问,所谓的“铭记历史”、“历史鞭策”,都是无稽之谈。或许对阿尔布雷希特年长的人影响很深,对年轻一代真没啥影响。
The timecandiluteall, in the history bookproposedone, it is estimated thatmanypeopledo not knowthesematters. Emphasizedtheseintentionally, nothing buttogive the Habsburgdynastyportrayed a glorious image.
时间可以冲淡一切,要不是历史书上提了一句,估计很多人都不知道这些事。故意强调这些,无非是为了给哈布斯堡王朝塑造一个光辉形象。IncludingsigningtreatyunderArc de Triomphe, not onlyforshameFrench, whatis more importantissends a signalto the outside world- onceHoly Roman Empire mustcome back.
包括在“凯旋门”下签订条约,也不仅仅是为了羞辱法国人,更重要的是向外界传递一个信号-曾经的神圣罗马帝国要回来了。
To display comments and comment, click at the button