„Mom, ifyoudo not understand that thisiswhatstrangetaste, Icantellyou, herejustcame inmudto plant.”
“妈妈,如果你不明白这是一股什么怪味儿,我可以告诉你,这里刚进来了一个泥巴种。”„Does not needto speaklike this!”
“没有必要这样说话!”Madamegold/metalwas sayingfromhanging the clothes rackwalkedin a hurry, in the handtakes the tape measureand a magic wand: „Moreover, Ido not hope that pulls out the magic wandinmyshop!”
摩金夫人说着从挂衣架后面匆匆走了出来,手里拿着皮尺和一根魔杖:“而且,我也不希望在我的店里把魔杖抽出来!”Shesweptonetoward the entrance, seesHarryandRowendraws out the magic wandto point atMarfoh, thenhurried.
她朝门口扫了一眼,看见哈利和罗恩都拔出魔杖指着马尔福,便赶紧加了一句。Hekeenstandspoint a placebehindthem, saidin a low voice: „No, do not do that truly speaking, is not worth......”
赫敏站在他们后面一点的地方,低声说:“别,别这么做,说实在的,不值得……”„Yes, seemsyouto dareinschoolimpressedmagic.”
“是啊,就好像你们敢在校外施魔法似的。”Marfohjokes, „whowascollected leaves and grassyoureye, Grainger? Imustoffer flowerstothesepeople.”
马尔福讥笑道,“是谁把你的眼睛打青了,格兰杰?我要给那些人献花。”„Sufficed!”Madamegold/metalsaidsternly,turns headto seek the support, „madame?”
“够了!”摩金夫人厉声说,扭头寻求支持,“夫人?”NaxiMarfohslowlyfromhanging the clothes rackwalked.
纳西莎・马尔福慢慢地从挂衣架后面走了出来。„Receivesthem,”shecoldlysaidtoHarryandRowen, „, ifdaresto begintomy sonagain, Imadeyou unable to moveagain.”
“把它们收起来,”她冷冷地对哈利和罗恩说,“如果再敢对我的儿子动手,我就让你们再也动弹不得。”„Right?”
“是吗?”Harrywas sayingcrosspreviousstep, is staring at that smoothandarrogantface, thatfaceskinis freely fair, stillhad the similaritywithherelder sister'sface. NowHarryalreadyandshewas equally high.
哈利说着跨前一步,盯着那张光滑、傲慢的脸,那张脸尽管皮肤白皙,却跟她姐姐的脸仍有相似之处。现在哈利个头已和她一样高了。„To askseveralfooddeaddisciplebuddiesto get rid ofus, right?”
“想找几个食死徒哥们儿把我们干掉,是吗?”Madamegold/metalscreamedone, seized the chest.
摩金夫人尖叫一声,一把揪住了胸口。„Jokes aside, youshould notaccuse- said that thiswordsare very dangerous- pleasereceivequickly the magic wand!”
“说真的,你不应该指责-说这种话很危险-请你快把魔杖收起来!”ButHarryhas not put down the magic wand.
但哈利没有放下魔杖。OnNaxifaceshows the uglysmile.
纳西莎脸上露出难看的笑容。
„ Can look, youwereDumbledores'sfavorite student, was mistakenoneselfwere safe, Harry Potter.
“看得出来,你做了邓布利多的得意门生,就误以为自己安全了,哈利・波特。ButDumbledoreswill not always protectinyoursideyour. ”
可是邓布利多不会总在你身边保护你的。”Harrypretendedto size up a shop.
哈利假装打量了一下小店。„...... Youlook at...... himat presentnothere! Why don't youtry? Perhapstheywill look for a two personprison celltoyouinAzkaban, the husband who with your failureclosesin the same place!”
“哇……你瞧……他眼下不在这里!那你为什么不试一试呢?说不定他们会给你在阿兹卡班找一个双人牢房,跟你那失败的丈夫关在一起呢!”MarfohcomestowardHarryindignantly, the longgownhad actually been stumbledby his.
马尔福气愤地朝哈利过来,却被他那过长的袍子绊了一下。Rowensmiledloudly.
罗恩大声笑了起来。„Youdareto speaktomy mother, baud!”
“你竟敢对我妈妈这么说话,波特!”„Doesn't matter, Drach,”Naxiholds downhisshoulderwith the paleslenderfinger, preventedhim, „Ithink,does not wait formeto gowithLuciusto reunite, the baudwentwith the dearsmallsiriusreunion.”
“没关系,德拉科,”纳西莎用苍白纤细的手指按住他的肩膀,阻止了他,“我想,不等我去跟卢修斯团聚,波特就去跟亲爱的小天狼星团聚了。”Harryliftedhigh the magic wand.
哈利把魔杖举得更高了。„Harry, no!”
“哈利,别!”HekeenDishengsaid,holdshisarm, makes an effortto pressdownward, „considered...... cannot...... youbring the big trouble......”
赫敏低声说,一把抓住他的胳膊,使劲往下压,“考虑一下……千万不能……你会闯大祸的……”Madamegold/metalwas shiveringsame placea while, thenas ifplanned that pretends anything has not happened, andhopes that anything do not happen.
摩金夫人在原地颤抖了一会儿,然后似乎打算假装什么事也没发生,并希望什么事也别发生。ShetowardstillstaredHarry'sMarfohto bend the waist.
她朝仍然瞪着哈利的马尔福弯下腰去。„Ithought that the leftthissleevecanreceiveagainupward, dear, letsme-”
“我觉得左边这只袖子可以再往上收一点,亲爱的,让我-”„Oh!”
“哎哟!”Marfohloudly calls out, openedherhand, „careful, looked where yourneedletowardgrips, stupidwoman! Mom- thisclothesIdo not want-”
马尔福大叫一声,啪地把她的手打开了,“仔细点儿,看你的针往哪儿扎,蠢婆子!妈妈-这件衣服我不要了-”Hepulls the long gownfrom the head, throwsunderKaneohuman foot.
他从头上把长袍扯下来,扔在摩金夫人脚下。„Yousaidright, Drach,”Naxisaid,contemptuouslyswept a Heto be sensitive, „nowIknow that iswhichscums of societybought the clothes...... wetotaking off/escapingeverytailoring firmherecanbuyare better.”
“你说得对,德拉科,”纳西莎说,轻蔑地扫了一眼赫敏,“现在我知道是哪些社会渣滓在这里买衣服了……我们到脱凡成衣店能买到更好的。”Then, theywent out of the shopwith stride, before Marfohgoes out, hitRowenintentionallyruthlessly.
说完,他们俩就大步走出了小店,马尔福出门前故意狠狠地撞了一下罗恩。„Oh, is really unbearable!”
“唉,真够呛!”Madamegold/metalwas sayinggraspsto throwin the long gown of ground, onesweeps above with the magic wandpoint, the dustlikesuctionby the vacuum cleanerdoes not have.
摩金夫人说着抓起扔在地上的长袍,用魔杖尖在上面一扫,灰尘就像被吸尘器吸走一样没有了。
When shegivesRowenandHarrycut out the newgowncontinuouslyabsent-mindedly, moreovermustsell toHeto be sensitive the gown of wizard. Finally, whenshebowstheysend out the shop, she seems to be filled with rejoice that theyleftfinally.
她给罗恩和哈利裁剪新袍子时一直心不在焉,而且还要把男巫的袍子卖给赫敏。最后,当她鞠躬把他们送出小店时,她似乎满心庆幸他们终于离开了。„Did thingbuyneat?”Seesthemto come out,
“东西都买齐了?”海格看到他们出来,Askedhappily. „Almost.”Harrysaid,„youdid seeMarfohandhis mother?”
高兴地问。“差不多吧。”哈利说,“你看见马尔福和他妈妈了吗?”„Saw it.”Did not mindsaid,„in the opposite anglelane, they do not dareto act rashly, Harry, did not needto be worried aboutthem.”
“看见了。”海格不太介意地说,“不过在对角巷中,他们是不敢轻举妄动的,哈利,不用担心他们。”Harry, RowenandHeexchanged a visionsensitively, theyhave not eliminated the wrongidea, Weasley and his wifeandJin Niappeared, everyone armsare holding a large packagebook.
哈利、罗恩和赫敏交换了一下目光,他们还没消除海格的错误想法,韦斯莱夫妇和金妮就出现了,每个人怀里都抱着一大包书。„Is everyoneall right?”MadameWeasleysaid,„gowndid buy? Good, weingoing toFredandonGeorge's the road in shop, goes to a pharmacyandyiwhile convenientowlstore- walks, withtighta little......”
“大伙儿都没事吧?”韦斯莱夫人说,“袍子买到了?好吧,我们在去弗雷德和乔治的小店的路上,顺便去一趟药店和咿啦猫头鹰商店-走吧,跟紧一点儿……”HarryandRowenknewontheirno longerdemonmedicineclass, thenhas not boughtanyraw materialin the pharmacy, buttwo peoplegaveHydeWei and young pigin the owlstoreboughttwobigboxowlnuts.
哈利和罗恩知道他们不再上魔药课了,便没有在药店里买任何原料,但两人都在猫头鹰商店里给海德薇和小猪买了两大盒猫头鹰坚果。Then, theycontinueto proceedon the street, seeksjokestore that FredandGeorgeopen- Weasleymagicacrobaticswork place, MadameWeasleymustlook attable every minute a time.
然后,他们在街上继续往前走,寻找弗雷德和乔治开的笑话商店-韦斯莱魔法把戏坊,韦斯莱夫人每隔一分钟就要看一次表。„Wereallycannottreatlong time,”
“我们真不能待很长时间,”MadameWeasleysaid,„makes the best use of the timeto have a lookin the shop, thenreturns to the vehicle. Everyonemustwithtighta little, thisis92 nd...... 94 th......”
韦斯莱夫人说,“只是抓紧时间在店里看看,然后就回到车上。大家必须跟紧一点儿,这是九十二号……九十四号……”„!”Rowenstops the footstepsfiercely, calls out in alarmsaid.
“哇!”罗恩猛地停住脚步,惊呼道。
The shop front of surroundingshopdoes not have the lightgloomily, was buriedby the circular, butFredandGeorge'sdisplay windowis attracting the attention of peoplelike the smoke and firedisplay.
周围店铺的门脸都暗淡无光,被通告埋没了,而弗雷德和乔治的橱窗像烟火展览一样吸引着人们的眼球。
The ordinarypedestrianscannot bearturn headto look atthatdisplay window, severalpeopleseemspeciallyshocking, stops the footstepsunexpectedly, an infatuatedappearance.
普通的行人都忍不住扭过头看着那橱窗,还有几个人显得特别震惊,竟然停下脚步,一副痴迷的样子。Inleftdisplay windowbright with many colors, is suspending the commodity of variousrevolving, twitch, twinkle, jumpandscream, Harrylooks, the tearswelled up.
左边的橱窗里五光十色,摆着各种各样旋转、抽动、闪烁、跳跃和尖叫的商品,哈利看着看着,眼泪就涌了出来。In the rightdisplay windowis hoodwinking a hugeposter, with these circulars of magicsectionsame is also the purple, butaboveis printing the dazzlingyellowlarge character:
右边的橱窗上蒙着一张巨幅海报,和魔法部的那些通告一样也是紫色的,但上面印着耀眼的黄色大字:Why are youworried about the mysteriousperson?
你为什么担心神秘人?Youshouldcare
你应该关心Constipationbenevolent-
便秘仁-
The feeling of constipationis suffering the people!
便秘的感觉折磨着国人!Harrysmiled.
哈利笑了起来。Hehears the sideto transmit a weakmoan, turns awaylooked,MadameWeasleyis readingthatposterdumbfoundedly.
他听见身边传来一声无力的呻吟,转脸一看,韦斯莱夫人正目瞪口呆地看着那张海报。Herlipsilentis wriggling, is meditatingthatseveralcharacters: Constipationbenevolent.
她的嘴唇无声地蠕动着,默念着那几个字:便秘仁。„Theywill be murderedon the bed!”
“他们会在床上被谋杀的!”„Cannot!”Rowensaid,heandHarrysamesmilesto make noise, „this was too simply splendid!”
“不会的!”罗恩说,他和哈利一样笑出了声,“这简直太精彩了!”HeandHarrytook the leadto enter the shop.
他和哈利领头走进了小店。Inside is the customer, Harrydoes not pushsimplyin front of the shelf.
里面全是顾客,哈利简直挤不到货架前面。Abouthimhad a look, to see onlycardboard boxto pileon the ceiling: Thisis a twinbeforeHogwartsstudies in school the lastyear of developedfast-actingskipping classessugar.
他左右看看,只见纸箱子一直堆到了天花板上:这是双胞胎在霍格沃茨肄业前的最后一年研制出来的速效逃课糖。WhatHarrynoticesto be most popularfinallyisnosebleedoxZhatang, on the shelf is only left overwas compressedonebox.
哈利注意到最受欢迎的是鼻血牛扎糖,货架上只剩下最后被压扁了的一盒。In additionseveralbox of trickmagic wands, cheapestwieldscanturn into the rubberchickenor the pants, butmost expensive that if the userhas not guarded, the neck and headwill be intimateoneto hit.
另外还有好几箱戏法魔杖,其中最便宜的一挥就能变成橡皮鸡或裤子,而最贵的那种,如果使用者没有防备,脖子和脑袋就会挨上一顿打。
To display comments and comment, click at the button