„Later said that Harry,”Dumbledoressaid,„sits down.”
“以后再说,哈利,”邓布利多说,“坐下吧。”Harrysat the armchair on other that does not look atvirtueto think ofritualoneas far as possible, they seemed to be frightened unable to speak.
哈利在另外那把扶手椅上坐了下来,尽量不去看德思礼一家,他们似乎被吓得说不出话来了。„Ithinkyouwill makemedrinkanything,”
“我本来以为你们会让我喝点儿什么,”DumbledoressaidtoVernonmother's sister's husband: „Nowlooks like, thisexpectationwasoptimisticto the laughabledegree.”
邓布利多对弗农姨父说:“现在看来,这种期望是乐观到了可笑的程度。”
The magic wandwields for the third time gently, in the airpresenteddirtybeverage bottlesandfivedrinking glasses.
魔杖第三次轻轻一挥,空中出现了一只脏兮兮的酒瓶和五只玻璃杯。
The bottleautomaticsidecameto fill to the brim the honeyyellowliquidtoeachcup, then the cupflutteredrespectivelyto everyone in room.
瓶子自动侧过来给每只杯子里倒满了蜜黄色的液体,然后杯子分别飘向房间里的每个人。„MadameRossMurtagh the beesweet wine of bestoakaccelerate ripening.”
“罗斯默塔夫人最好的栎木催熟的蜂蜜酒。”Dumbledoreswas sayingliftedraising glasstowardHarry, Harryheld his glass of liquorto drink a smallmouth.
邓布利多说着朝哈利举了举杯,哈利抓住他自己的那一杯酒喝了一小口。Hehad not tastedthistype of thingbefore, butlikes, virtuethought ofritualoneto look at each otherpanic-strickenrapidly, then went all outto avoidtheircup.
他以前从没尝过这种东西,但是非常喜欢,德思礼一家惊慌失措地迅速对视了一下,然后便拼命躲避着他们的杯子。This is not quite easy, because the cupkeepshittingtheirheadsto remindthemgently.
这可不太容易,因为杯子不停地轻轻撞着他们的脑袋提醒他们。Harrycannot bearsuspect that Dumbledoresis playingpractical jokeintentionally.
哈利忍不住怀疑邓布利多是不是在故意搞恶作剧。„Ok, Harry,”Dumbledoresturned tohim saying that „ the presenthad a difficult problem, Ihope that youcanhelpussolve.
“好了,哈利,”邓布利多转向他说,“现在有了一个难题,我希望你能帮我们解决。We who Isaidrefer to the phoenixsociety, but, I must first tellyou, smallsiriuswilloneweek ago was discovered, hehisallleftyou. ”
我说的我们指的是凤凰社,不过,我首先要告诉你,小天狼星的遗嘱一个星期前被发现了,他把他所有的一切都留给了你。”
The Vernonmother's sister's husband on sofahas turned the head, butHarryhas not visitedhim, cannot find out to speak, onlyreturned toone: „Right?”
沙发上的弗农姨父转过头,但是哈利没有看他,也想不出该说什么话,只回了一句:“是吗?”
Under seeks help, 【Mew mewreadapp】Canlikestealingvegetable/dish the bookticketsecretly, steals the bookticket of good friendto throwtomybookquickly.
求助下,【咪咪阅读app】可以像偷菜一样的偷书票了,快来偷好友的书票投给我的书吧。„Thisbasicallyisquitesimple,”Dumbledorescontinues saying that „ you were also many a biggoldin the account of ancientspiritpavilion, youalsoinheritedsmallsiriusallindividualproperties.
“这基本上还是比较简单的,”邓布利多继续说道,“你在古灵阁的账户上又多了一大笔金子,你还继承了小天狼星所有的个人财物。Inheritagea little part of issue...... ”
遗产中有点问题的部分……”„Did hisgodfatherdie?”
“他的教父死了?”DumbledoresandHarryturn headto look atvirtueto think of the ritualmister.
邓布利多和哈利都扭头看着德思礼先生。Thatcup of beesweet winelittle while are unforgivingare knockingVernon'shead, hegoes all outto wantitto expel.
那杯蜂蜜酒这会儿已经是不依不饶地敲着弗农的脑袋,他则拼命想把它赶走。„Did hedie? Hisgodfather?”
“他死了?他的教父?”„Yes.”
“是的。”Dumbledoreshad not asked why Harryhas not toldvirtueto think ofritualonethismatter.
邓布利多没有问哈利为什么没把这件事告诉德思礼一家。„The presentissueis,”
“现在的问题是,”HecontinuedtoHarry, did not seem broken, „smallsirius also leftyouGrimault Square12 th.”
他继续对哈利说,就好像没被打断似的,“小天狼星还把格里莫广场12号也留给了你。”„Left behind a housetohim?”
“给他留下了一幢房子?”Vernonmother's sister's husbandsaidgreedily, a smalleyenarrowed the eyes, butno onepays attention tohim.
弗农姨父贪婪地说,一双小眼睛眯了起来,但是没有人理睬他。
Does nomoneyread the novel? Deliversyou a cashorcoin, time limit1dayreceives! Pays attentionDukenumerousnumber【】, Freelead(er)!
没钱看小说?送你现金or点币,限时一天领取!关注公・众・号【】,免费领!„Youcanremainare making the headquarters.”
“你们可以留着做总部。”Harrysaid,„Ido not care, youcanuseit, Iactuallynot to need.”
哈利说,“我不在乎,你们可以用它,我其实并不需要。”So long asthere is a possibility, Harrydoes not wantto enterGrimault Square12 th.
只要有可能,哈利再也不想跨进格里莫广场12号。Hethought that oneselfcould not forget the smallsiriusonceto wanderinthesedimmildewyroomsfor a lifetimealone, was imprisonedinthathimday and night the place that longs forleaving.
他觉得自己一辈子都忘不了小天狼星曾经在那些昏暗发霉的房间里独自徘徊,被囚禁在那个他日夜渴望离开的地方。„Thatwas too generous.”
“那太慷慨了。”Dumbledores said that „, but, wewithdrew fromthathousetemporarily.”
邓布利多说,“不过,我们暂时撤出了那幢房子。”„Why?”
“为什么?”„Isthis,”
“是这样,”Dumbledoreshas not paid attention tomumbling of Vernonmother's sister's husband, continueddownward: „ Blakefamily'straditionstipulated, the housepasses from generation to generation, mustpass tonextmale who is surnamedBlake.
邓布利多没有理会弗农姨父的嘟囔,继续往下说:“布莱克家族的传统规定,房子世代相传,要传给下一个姓布莱克的男性。
The smallsiriusisinhisfamily the lastsuccessor, becausehisyounger brotherGullersdiesbeforehim, buttheydo not have the child.
小天狼星是他的家族里最后一位传人,因为他的弟弟雷古勒斯死在他之前,而他们俩都没有孩子。Althoughhiswillsaidveryclearly, mustleave you house, butthatplacepossiblybysomeuses/givespassed/livedmagicsorincantations, toguarantee the person who does not letanyimpurebloodlineoccupiesit. ”
虽然他的遗嘱里说得很清楚,要把房子留给你,但那地方可能被施过一些魔法或咒语,以确保不让任何一个非纯血统的人占据它。”InHarrymindflashes through a picture, isportrait that inGrimault SquareHall 12 mother scream of thatsmallsirius, cursed angrily.
哈利脑海里闪过一个画面,是格里莫广场12号大厅里那幅小天狼星的母亲尖叫、怒骂的肖像。„Definitelyissuch.”
“肯定是那样。”
„ Yes,
“是啊,
” Dumbledores said that „, ifhasthisspell, then, the property rights of thishouse likely mustbe the Blakefamily'sextantoldestperson, is the smallsiriusolder female cousin, VeyratRix Lestrange.”Harrydid not haveto realizeoneselfare makinganything, jumpedall of a sudden, the telescope and sneakers on legrolled the ground.
”邓布利多说,“如果存在这种魔咒,那么,这幢房子的所有权很可能就要属于布莱克家族现存的年纪最长的人,也就是小天狼星的堂姐,贝拉特里克斯・莱斯特兰奇了。”哈利还没意识到自己在做什么,就一下子跳了起来,腿上的望远镜和运动鞋都滚到了地上。
Does the murderer who kills the smallsirius, inherithishouse?
杀死小天狼星的凶手,继承他的房子?„No!”
“不!”„Yes, wedefinitelydo not hope that sheobtainsit.”
“是啊,我们肯定也不希望她得到它。”Dumbledoressaidcalmly, „ situationis quite complex. The property rights of housedid not turn over to the smallsirius, wedo not know that weoriginallytosomemagics that itused, for examplemadeit unable the insertand soin the map, nowis effective.
邓布利多平静地说,“情况相当复杂。房子的所有权不归小天狼星了,我们就不知道我们原来给它施的一些魔法,比如让它无法在地图上标绘等等,现在还管不管用。VeyratRixwill appearin the entranceat any time, thereforewehavefirstto move, when the situationclarifiedthensaid. ”
贝拉特里克斯随时都会出现在门口,所以我们只好先搬出去,等情况弄清楚了再说。”„But how youcanclarifymewhether to haveit?”
“但你怎么能弄清我是不是可以拥有它呢?”„Luckily,”Dumbledoressaid,„has a simpletestway.”
“幸好,”邓布利多说,“有一种简单的测试办法。”Heplacesnearon the spatialcup the chairsmalltable, withouthemakesanythingagain, Vernonmother's sister's husbandshouts: „Can youthesedamnthingsfromourlane?”
他把空杯子放在椅子边的小桌子上,没等他再做什么,弗农姨父就喊道:“你能把这些该死的东西从我们这儿弄走吗?”Harryturns headto lookthreepeople who virtuethinks ofritualare protecting the headwith the arm, becausetheircupsare hittingtheirskullsup and down, insideliquorsprinkleseverywhereis.
哈利扭头一看德思礼家的三个人都用胳膊护着脑袋,因为他们的杯子正跳上跳下地撞着他们的脑壳,里面的酒洒得到处都是。„, Sorry.”
“哦,对不起。”Dumbledoresdid not losesaidpolitely, lifted the magic wand, threedrinking glassesvanishedall of a sudden.
邓布利多不失礼貌地说,又把魔杖举了起来,三只玻璃杯一下子就消失了。„Butyouknow,drinks upithas the demeanor.”
“可是你知道,把它喝掉才更有风度。”Vernonas ifcould not bearwantto speakseveralcoarsewordsas the counter-attack, butheandreached the strengthto shrinkin the sofa cushionwithtogether, did not utter a word, a smallpigeyeis staring atDumbledores'smagic wand.
弗农似乎忍不住想说几句难听的话作为反击,但他只是跟佩妮和达力一起缩进沙发垫子里,一声不吭,一双小小的猪眼睛紧盯着邓布利多的魔杖。„Youlooked,”Dumbledoreswas sayingturns toHarry, whenVernonmother's sister's husbandsimplyhas not opened the mouthto resemblecontinues saying that „, ifyoutrulyinheritedthathouse, youwill then inheritsimultaneously-”
“你看,”邓布利多说着又转向哈利,就当弗农姨父根本没开口似的继续说道,“如果你确实继承了那幢房子,你同时便会继承-”Hewields the magic wand for the fifth time, with a veryloudbursting sound, a domesticlittle elfappeared, hisnosebreaks outupwardly, is growing a pair of bigbatshapeearandonepairbronze bell, the hyperemiaeye.
他第五次挥动魔杖,随着一记很响的爆裂声,一个家养小精灵出现了,他鼻子向上突起,长着一对大大的蝙蝠状耳朵和一双铜铃般的、充血的眼睛。Onhimwears the dirtyraggedclothes, squatsthinks on the longfabricrug of ritualinvirtue.
他身上穿着脏兮兮的破衣服,蹲在德思礼家的长绒地毯上。Auntexudesoneto make the personfine hairverticalscream, reaches the strengthhurries his pairpinkfrom the floorto liftgreatlybarefoot, has almost lifted the top of the head, will seemhimto be afraidthatmonsterto follow the trouser legs coverings of hispajamasto crawl.
佩妮姨妈发出一声令人汗毛直竖的尖叫,达力赶紧把他那双粉红色的大光脚丫从地板上抬起来,差不多举过了头顶,就好像他害怕那怪物会顺着他睡衣的裤腿爬上去似的。Vernonmother's sister's husbandexclaimed: „Whatgadget is that?”
弗农姨父吼道:“那是个什么玩意儿?”„Ricse.” The Dumbledoresthen words saying.
“克利切。”邓布利多接着刚才的话说。„Ricsedoes not want, Ricsedoes not want, Ricsedoes not want!”
“克利切不要,克利切不要,克利切不要!”
The domesticlittle elfwas mute the throat saying that the soundalmostandhigh of equallyVernonmother's sister's husband, is also stamping his pairat the same timelong, the wrinkledfoot, is clutching his to the big ear: „Ricseis the person of Blakefamily/home, Ricsewants the newmistress, Ricsedo not turn over to the baud, Ricsedoes not want-”
家养小精灵哑着嗓子说,声音几乎跟弗农姨父的一样高,一边还跺着他那双长长的、皱巴巴的脚,揪着他那对大耳朵:“克利切属于布莱克家的人,克利切想要新的女主人,克利切不要归波特,克利切不要-”
To display comments and comment, click at the button