„HPapproaches the magic world()”
“HP走近魔法世界()”„You-- your- Imeant,yoursomepeoplewith- beginstotheseevents, right?”
“你们-嗯-你们的-我是说,你们的一些人跟-跟这些事件有关,是吗?”Pokis staring the prime ministerseverely.
福吉非常严厉地瞪着首相。„Naturallyisthis.”Hesaid,„youdo affirmyeswhat's the matter?”
“当然是这样。”他说,“你肯定明白是怎么回事?”„I......”prime ministeram hesitating.
“我……”首相迟疑着。Thiscondition, makinghimnot likePokvisit.
正是这种状况,使他不太喜欢福吉的来访。Heafter all is the solemnprime minister, does not wantsomepeopleto makehimfeel that oneselfis the elementary student who anythingdoes not understand.
他毕竟是堂堂的首相,不愿意有人让他感觉自己是个什么都不懂的小学生。But, since hebecomesfirst of prime minister for the first time in the eveningwithPokmeets, the situationisthis.
可是,自他当上首相的第一个晚上与福吉的第一次见面起,情况就是这样。Hestillremembers that clearlythenscene, seems like the matter that yesterdayjusthad, heknows that hecannot forgetthatto rememberuntil death.
他还清楚地记得当时的情景,就好像是昨天刚发生的事情,他知道他至死也忘不了那段记忆。At that timehestoodinthisofficealone, is savoring after the dream that experiencedso manyyearsandmeticulouslyplanned, finallyobtained the successfuljoy, suddenly, heheardto transmit a coughbehind, liketonight, heturns aroundto look,wasthatuglysmallportraitis speakingtohim, the notificationsaid that the magicsectionministersmustvisithim.
当时他独自站在这间办公室里,品味着经历了那么多年的梦想和精心谋划之后,终于获得成功的喜悦,突然,他听见身后传来一声咳嗽,就像今晚一样,他转身一看,是那幅丑陋的小肖像在跟他说话,通报说魔法部部长要来拜访他。Naturally, hethinks that thisis the pressure of long-termcampaignandelectioncauseshisspiritto be a little abnormal.
自然地,他以为这是长期的竞选活动和选举的压力导致他的精神有点失常。
When hediscovered a portraitwhenwithhespokeis truly panic-stricken, thishas not calculated,afterward the person who saidis the sorcererjumpedfrom the fireplace, shook handwithhim, hewasfrightenshelplessly.
他发现一幅肖像在跟他说话时确实惊恐极了,这还不算,后来又有一个自称是巫师的人从壁炉里跳了出来,跟他握手,他更是吓得不知所措。Hedid not say a word, Poksaidin a friendly waynowstillhas the sorcererto livesecretlyin the all over the world, but alsocomfortedhim saying that thesemattershad no need forhimworrying, because the magicsectionhad the responsibilityto manageentiresorcerer, did not make the non-sorcerercrowdknowtheirexistences.
他一言不发,福吉友好地解释说如今仍有巫师秘密地生活在世界各地,还安慰他说这些事用不着他来操心,因为魔法部有责任管理整个巫师界,不让非巫师人群知道他们的存在。Poksaid,thisis a quitetoughwork, is simply all-embracing, howfromstipulatingto use the flyingbroomearnestlyresponsibly, andhas jurisdiction overallfire dragonsto the control( prime ministerremembers when oneselfhearhere, cannot help butfirmlyheldtable, in order to avoidoneselfthrow down).
福吉说,这是一件相当艰巨的工作,简直无所不包,从规定如何认真负责地使用飞天扫帚,到控制和管辖所有的火龙(首相记得自己听到这里时,不由得紧紧抓住了桌子,以免自己摔倒)。
After Pok said that but alsopats the shoulder of prime ministerstillstared dumbfoundedlike the kind father.
福吉说完之后,还像慈父一样拍了拍仍然瞠目结舌的首相的肩膀。„Don't worry,”hesaid, „ youwill not seememostlyagain. Only thenhad/left the serioustroubleinourthat side, mayaffectnumbGua, isthesenon-sorcerercrowdtime, Icandisturbyou.
“不用担心,”他说,“你多半不会再见到我了。只有在我们那边出了严重的麻烦,有可能影响到麻瓜,就是那些非巫师人群的时候,我才会来打扰你。In addition, youallowed nature to take its course. Right, I must sayone, youaccepted the attitude of thismattercompared withyourpredecessor.
除此之外,你就顺其自然好了。对了,我还得说一句,你接受这件事的态度比你那位前任强多了。Hethinks that Iam a swindler who hispolitical opponentsends, mustthrowout of the windowme. ”
他以为我是他的政敌派来的一个骗子,要把我扔出窗外呢。”At this time, the prime ministerfinallyfound the opportunity to speak.
这时,首相终于找到机会能说话了。„Said,you- isn't a swindler?”
“这么说,你-不是骗子?”Thisis the uncertainhope that heonlysaves.
这是他仅存的一点渺茫的希望。„It is not,”
“不是,”Poksaidtemperately, „ sorry, Iam not.
福吉温和地说,“对不起,我不是。Youlook. ”
你看。”Is sayinghim, as soon aswields the magic wand, turned into a gerbil the teacup of prime minister.
说着他一挥魔杖,就把首相的茶杯变成了一只沙鼠。„But,”prime ministerwatcheshisteacupto gnawhisnextspeech, saidout of breath, „, but, why- whyno onehas toldme-?”
“可是,”首相注视着他的茶杯在啃他的下一次演讲稿,上气不接下气地说,“可是,为什么-为什么没有人告诉过我-?”„MagicsectionministersonlyexposeoneselfstatusbeforerulingPrime MinisternumbGua.”
“魔法部部长只在执政的麻瓜首相面前暴露自己的身份。”Pokwas sayinginsertedin the magic wand the clothes, „wethink that thismosthelpsmaintainhiding.”
福吉说着把魔杖重新插进了衣服里面,“我们认为这样最有利于保持隐蔽。”„But,”prime ministersaidwith the sound of shivering,„why the formerprime ministerhas not remindedme-”
“可是,”首相用颤抖的声音说,“为什么前任首相没有提醒我-”Listened tothissaying, Poksmilesto make noiseunexpectedly.
听了这话,福吉竟然笑出声来。„Will mydearprime minister, yougoto saywithothers?”
“我亲爱的首相,难道你会去跟别人说吗?”Pokhehewas still smiling, threwsomepowdertoward the fireplace, thenenters the emerald-greenflame, that shoutedvanished.
福吉仍然呵呵地笑着,往壁炉里扔了一些粉末,然后跨进翠绿色的火苗,呼的一声就消失了。
The prime ministeris startledmotionlessly there, heknows, so long asheis also living, does not dareto raisethismeetingwithanybodyabsolutely, inthisinfinite universe, who believe him?
首相一动不动地怔在那里,他知道,只要他还活着,是绝对不敢跟任何人提起这场会面的,在这大千世界里,有谁会相信他呢?After a period of time, hisheart that receivedfrighteningslowlyis tranquil. Heoncetriedto convince itself, thatwhatPokis only an illusion , because the campaignmakeshimto be mentally and physically exhausted, was sleep-deficient, presentedsuchillusion.
过了一段时间,他那颗受了惊吓的心才慢慢平静下来。他曾经试图说服自己,那个什么福吉只是一个幻觉,是因为竞选活动弄得他心力交瘁,睡眠不足,才出现了这样的幻觉。In order toget ridallwill remindhimof the thing of this not happymeeting,
为了摆脱所有会让他想起这场不愉快会面的东西,Hegave the overjoyedniecethatgerbil, but alsotold that hisprivate secretarythatportrait that passes the Baofuluckysmall fellowdisfiguredtakes down. Whatmaymakehimdepressedis, thatportraitcannot makeunexpectedly.
他把那只沙鼠送给了欢天喜地的侄女,还吩咐他的私人秘书把那个通报福吉来访的小个子丑八怪的肖像取下来。可令他大为沮丧的是,那幅肖像竟然怎么也弄不走。Theyusedseveralcarpenters, 1-2construction workersandart historyexperts, the First Lord of the Treasury, spent the tremendous strengthto wantitto skidfrom the wall, has not succeeded.
他们动用了几位木匠、1-2建筑工人、一位艺术史专家,还有财政大臣,费了九牛二虎之力想把它从墙上撬下来,都没有成功。Finally the prime ministerno longerattempted, buthopeswith all one's heartthatgadgetmaintainswithinhistermstaticandsilent.
最后首相不再尝试了,只是一门心思地希望那玩意儿在他任期之内一直保持静止和沉默。Occasionally, heis certainhiscorner of the eyeglimpses the person in portraitto hit the yawnor the flexurenose, evenwent out of the frame1-2 times, onlyleaves behindair-to-aironeearthgraycanvas.
偶尔,他可以肯定他的眼角瞥见画像里的人在打哈欠或挠鼻子,有1-2甚至走出了画框,只留下空空的一片土灰色帆布。However, the prime ministertrains himselfdo not look atthatportraitoften, whenpresents the matter of thiskind of fishy, healwaystells himselffirmlyishiseyehad the misconception.
不过,首相训练自己不要经常去看那幅画像,每当出现这类蹊跷的事情时,他总是坚决地告诉自己是他的眼睛出现了错觉。Afterward, wasthreeyears ago, a liketodaynight, a prime ministerpersontreatsin the office, thatportraitandpassesBaofusoon visit, Pokleapt upfrom the fireplace, the whole body was only wetlooks like the drenched chicken, a panicappearance.
后来,也就是三年前,在一个像今天这样的夜晚,首相一个人待在办公室里,那幅画像又通报福吉即将来访,紧接着福吉就从壁炉里蹿了出来,浑身湿得像只落汤鸡,一副惊慌失措的样子。
The prime ministerhad not asked why with enough timehedropped the wateron a Axioupolisfabricrug, Pokangrilytalked incessantly, whatsaidwas a prime ministerhad not heardprison, the manand that was called„smallgray wolf”Blakeare listening anything that seemed likeHogwarts, a boynamedHarry Potter, the prime ministerheard, not to knowheis sayinganything.
首相还没来得及问他为什么把水都滴在了阿克斯明斯特绒头地毯上,福吉就气冲冲地唠叨开了,说的是一座首相从来没听说过的监狱,一个被称作“小灰狼”布莱克的男人、一个听着像是霍格沃茨的什么东西,还有一个名叫哈利・波特的男孩,首相听得云里雾里,根本不知道他在说些什么。„IjustcamefromAzkaban.”
“我刚从阿兹卡班过来。”Pokis breathing heavily saying that whilepoured intohispocketbigpile of water in roundcrest elevationhathat brim, „youknow that inNorth Seacenter, thismayreallyunbearable...... call back the soul of the deceasedrevoltedstrangely-”
福吉一边喘着粗气说,一边把圆顶高帽帽檐里的一大堆水倒进了他的口袋,“你知道的,在北海中央,这一路可真够呛……摄魂怪造反了-”Heshivers, theyhad not hadescapebefore.
他打了个寒噤,他们以前从来没有发生过越狱事件。In brief, Imustonyourherecome, Prime minister.
总之,我必须上你这儿来一趟,首相。Blakeis the renownedhempmelonkiller, but likely preparesto joinmysteriouspersononegroup...... naturally, youare mystical the personarewhodo not know! ”
布莱克是个著名的麻瓜杀手,而是很可能准备加入神秘人一伙……当然啦,你连神秘人是谁都不知道!”Helooked at the prime ministermomentreluctantly, said,„, sits down, sits down, Ibestsayin detailwithyou...... cameoneglass of whiskeys......”
他无奈地望了首相片刻,说道,“唉,坐下,坐下吧,我最好跟你详细说说……来一杯威士忌吧……”In the office of his prime minister, the opposite partytoldhimto sit downobviously, but alsoaskedhimto drinkhis ownwhiskey.
明明是在他这位首相的办公室,对方却吩咐他坐下,还请他喝他自己的威士忌。
The prime ministerisveryannoyed, buthesat down.
首相本来是很恼火的,但他还是坐下了。Pokextracts the magic wand, changedtwobigdrinking glassesbaseless, insidefullwas the amber brownliquid, headvancedinitsZhongyi Cup the prime ministerhand, thentowed a chair.
福吉抽出魔杖,凭空变出了两只大玻璃杯,里面满是琥珀色的液体,他把其中一杯推到首相手里,然后又拖过来一把椅子。Poksaidonehour, speaking ofsomelocal time, heis not willingto say a nameunexpectedlyloudly, moreoverwriteson a parchment, forced inprime ministerthatonlynot to takein the hand of whiskey.
福吉说了一个多小时,说到某个地方时,他竟不肯把一个名字大声说出来,而且写在一张羊皮纸上,塞进了首相那只不拿威士忌的手里。Finally, Pokset outto be aboutto leave, the prime ministeralsostood.
最后,福吉起身准备离开了,首相也站了起来。„Said,youthink......”henarrowed the eyeto look atthatname in left hand, „kissed the ground-”
“这么说,你认为……”他眯起眼睛看了看左手里的那个名字,“伏地-”„That the demon who the namecannotraise!”
“那个连名字都不能提的魔头!”„Is unfair to...... youto think that is also living the demon who the namecannotraise, right?”
“对不起……你认为那个连名字都不能提的魔头还活着,是吗?”„Yes, Dumbledores said that”Pokwas sayingtucks intightlyunder the chin the cape of thinstripe, „, butwe still had not foundhim.
“是啊,邓布利多是这么说的,”福吉说着把细条纹的斗篷在下巴底下掖紧,“可是我们一直没有找到他。In my opinion, heonly thenhas been supportedwill present the danger, whatthereforewemustbe worriedisBlake.
依我看,他只有得到支持才会构成危险,所以我们要担心的是布莱克。Youwill announcethatwarning?
你会把那个警告公布出去的吧?Good.
太好了。Ok, Ihope that wewill not meetagain.
行了,我希望我们不会再见面了。Prime minister, good night. ”
首相,晚安。”
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #767: Their past (First Part)