Ivanplaceson the handhershoulderhurriedly, makingherlie down should not be moving.艾文急忙把手放在她肩膀上,让她躺着别动。„Whathad?”Hermioneaskedin a soft voice, „afterHarryleaves, Ifelt that does not suit, probablysomepeoplehidein the hidden placepeep atus. Ijustsent out the early warningspark, was struck down......”
“发生了什么?”赫敏轻声问,“在哈利离开之后,我感觉到不太对劲,好像有人躲在暗处窥视我们。我刚刚发出预警火花,就被击倒......”„Youdois very good, Hermione!”Ivan the matterwill have iteratedsimply.
“你做的很好,赫敏!”艾文将刚才的事情简单重述了一遍。Hehas not mediatedperson who oneselffightisBarty Jr.Crouch, butsaid that does not know a person.
他没有说和自己战斗的人是小巴蒂・克劳奇,而是说是自己不认识一个人。„Whothatpersonis, why does hewantto killMr.Crouch?”Hermione said that alsochanges the direction that Mr.Crouchvanishes, „Ivan, nowwhat to do should we? Mustpassto savehim......”
“那个人是谁,他为什么要杀克劳奇先生?”赫敏说,又转向克劳奇先生消失的方向,“艾文,我们现在该怎么办?必须要过去救他......”At this moment, footsteps sound, isDumbledoreandHarry.
就在这时,一阵脚步声响起,是邓布利多和哈利。Their tworunhurriedly, the narrowlight beamback and forthmovesin the jet blackboughstogether.
他们两个匆匆忙忙地跑来来,一道窄窄的光柱在漆黑的树干间来回移动。„What's the matter, Ivan?”Dumbledoreaskedcalmly, „Crouch?!”
“怎么回事,艾文?”邓布利多平静地问道,“克劳奇呢?!”„Heran, orwandersin the woods, otherwisealsosaidon the matter that......”Ivanwill have just.
“他跑了,要不在树林内游荡,要不然就......”艾文将刚刚发生的事情又说了一遍。Dumbledorelistens toIvan'sto narrate, looking pensiveis staring at the jet blackwoods, understands the Ivan'smeaning.邓布利多听着艾文的叙述,若有所思地盯着漆黑的树林,明白艾文的意思。„Professor, wemustlook forhim, orgoes backto ask the personto help?”Harryasked.
“教授,我们要不要去找他,或者回去叫人来帮忙?”哈利问道。„Does not want!”Dumbledoresaidquicklythat„treats here do not move, Harry, yourfourstay here.”
“不要!”邓布利多很快地说,“待在这儿别动,哈利,你们四个都留在这里。”Hewas saying, holds upwand(s)high, is pointing at the direction of Hagridhut.
他说着,高高举起魔杖,指着海格小屋的方向。
A silverthingspoutsfromhiswand(s), like a palebird, flashes pastin the groves.
一个银色的东西从他的魔杖里喷出,像一只苍白的鸟,在树丛间一闪而过。Then, DumbledorewalkedawakenedRonin the past.
然后,邓布利多走过去将罗恩唤醒。Ronwoke, coversbehindheadwith the hand.罗恩醒了过来,用手捂住脑袋后面。„Lovedme!”Heshoutsloudly, „hehas hitme, thatoldlunatichas hitme. Hermionefaintssuddenly, Iwas preparingto have a lookin the pastwhat's the matter, thatoldlunaticafterfacedmeto start!”
“疼死我了!”他大声喊道,“他打了我,那个老疯子打了我。赫敏突然晕过去,我正准备过去看看怎么回事,那个老疯子就从后面对我下手了!”„It is not Mr.Crouch, isotherpeople!”Harrysaidlow voicethatwas explainingtohim.
“不是克劳奇先生,是其他人!”哈利小声说,向他解释着。Before long, thunders the sound of footstepsspreads to theirears, Hagridappearedpantingly.
不一会儿,一阵打雷般的脚步声传入他们耳中,海格气喘吁吁地出现了。HebehindwithFang, in the handis takinghisbow and arrow.
他身后跟着牙牙,手里拿着他的弓箭。„Professor Dumbledore!”Hesaidthat the eyeopens the eyesperfectly round, „good heavens, yourfour, herehow?”
“邓布利多教授!”他说,眼睛睁得溜圆,“天啊,你们四个,这里怎么了?”Helooks all aroundrestlessly, looks atIvanandBarty Jr. after Crouchfight, left behindtrace.
他不安地环顾四周,看着艾文和小巴蒂・克劳奇战斗后留下的痕迹。„Hagrid, troublesyouto informProfessor Moody......”
“海格,麻烦你去通知一下穆迪教授......”„Does not need, Dumbledore!” A low and deepsoundhu-hu said that „I here.”
“没有必要,邓布利多!”一个低沉的声音呼哧呼哧地说,“我在这儿呢。”Moodyis leaning on the turningweaponry, walkslamelytowardthemfrom the woods, hiswand(s)is also shining.穆迪拄着拐仗,一瘸一拐地从树林中向他们走来,他的魔杖也亮着。Hehas changed the clothes, notwithIvanhas fought the trace.
他已经换过衣服,一点也没有和艾文战斗过的痕迹。Behindfloats a stretcherinhim, Krumis lying down above, remains unconscious.
在他身后漂浮着一具担架,克鲁姆正躺在上面,昏迷不醒。„Ishould a morningpointcatch up, thisdamnleg!”Moodysaidindignantlythatis pointing atownartificial leg..
“我本该早一点赶过来的,要不是这条该死的腿!”穆迪气愤地说,指着自己的假腿.。„Professor, Krumhow?”Ronsaidwith amazementthatlooks atMoodybehindKrum.
“教授,克鲁姆怎么了?”罗恩惊讶地说,看着穆迪身后的克鲁姆。„Hehas fainted, probablywas hitbyanyperson.”Moodysaiddeep and gruff voicethatmagic eyeis rotatingfast.
“他晕了过去,好像被什么人袭击。”穆迪粗声粗气地说,魔眼在快速转动着。Ivanremembers that hewas burntbymagic flame, butnowactuallyprobably a matternoappearance, but also is really......艾文记得他被魔火烧伤,但现在却好像一点事情都没有的样子,还真是......„Kruminjuresvery muchheavily, Ithink that somepeoplewantto killthischild. LuckilyIinspectin the woods, has discoveredhim!.”
“克鲁姆伤得很重,我认为有人想要害死这个孩子。幸亏我在树林内巡视,发现了他!.”Hears the Moody'swords, Harry, RonandHermionehas turned the headto looktoIvan.
听到穆迪的话,哈利、罗恩、赫敏都转过头看向艾文。„Good, Ihave truly attackedhim, butIwalkhehas not fainted, has not been injured.”Ivansighed, said the matter that andbetweenKrumhad, as well asImpediment Jinx of finallyuse.
“好吧,我确实攻击了他,但是我走的时候他并没有晕倒,也没有受伤。”艾文叹了口气,将自己和克鲁姆之间发生的事情又说了一遍,以及自己最后使用的障碍咒。Hehas not thoughtthatKrumwill meetBarty Jr.unexpectedlyCrouch, thisfellowalso is really unfortunate!
他没有想到,克鲁姆居然会遇到小巴蒂・克劳奇,这家伙还真是不幸!„Professor, definitelyis notIvandoes, isthat the person who chases downMr.Crouch.”Harrysaidhurriedlythat„definitelywasthatpersonhas metKrumin the woods, woundedhim.”
“教授,肯定不是艾文做的,是那个在追杀克劳奇先生的人。”哈利急忙说,“肯定是那个人在树林里面遇到了克鲁姆,才将他击伤的。”„Right!”Hermionesaidanxiouslythat„IcanproveIvan.......”
“没错!”赫敏跟着焦急地说道,“我可以证明艾文.......”„quiet, Miss Granger!”Moodyshoutsloudly, „did youjustmentionCrouch?!”
“安静,格兰杰小姐!”穆迪大声喊道,“你们刚刚提到了克劳奇?!”„Yes, hedisappearsin the woods, wemustfindhim!”DumbledoresaidthatinspectsKrum, „Hagrid, youhurryto callProfessor Karkaroff, thismattermustinformhim.”
“是的,他消失在树林里面,我们必须要找到他!”邓布利多说,对克鲁姆进行检查,“海格,你赶紧把卡卡洛夫教授叫来,这件事必须要通知他。”„Oh, good, does not have the issue, Professor!”Hagridwas worried that looks atIvantheirfour.
“噢,好的,没问题,教授!”海格担心地看着艾文他们四个。Then, heturns aroundto disappearin the jet blackgrove, Fangslightlyis runningfollowing on the heels.
然后,他转身消失在漆黑的树丛中,牙牙小跑着跟在后面。MoodyalsoknewfromHarryandRonthere the generalprocess of matter, heholds upwand(s).穆迪也从哈利和罗恩那里知道了事情的大概经过,他举起魔杖。„Damn, Ihad not seenthema moment agounexpectedly, mythislooks forCrouch!”Hesaidthatwas lame the legto sneak in the forest.
“该死,我刚才居然没有看到他们,我这就去找克劳奇!”他说,瘸着腿钻进了森林。
The remainingpeoplehave not spoken, Dumbledorelooks at the Moody'sbacktranquilly, has not preventedhim.
剩下的人都没有说话,邓布利多平静地看着穆迪的背影,也没有阻止他。Does not have the accident, heshouldbenowprocesses the corpse of Mr.Crouch.
不出意外,他现在应该是去处理克劳奇先生的尸体。„Professor, is Krumall right?”Hermionewas worried that asked.
“教授,克鲁姆没事吧?”赫敏担心地问道。„Notanyissue, butmustrecuperatesome time!”Dumbledoresaid.
“没什么问题,不过要休养一段时间!”邓布利多说。Alsoafter a while, theyheard the sound, wasHagridandFangcomes backwithout a doubt.
又过了一会儿,他们又重新听见了动静,毫无疑问是海格和牙牙回来了。Karkarofffollows on the heelsin a hurry, heputs onthatlightandslipperysilver-whitefurrobe, the face whiten, the lookis anxious.卡卡洛夫匆匆跟在后面,他穿着那件又光又滑的银白色毛皮长袍,脸色苍白,神色焦虑。„What's the matter?”HeseesKrumto lie downon the ground, thencalls out in alarmsaidthat„had an accident?!”
“怎么回事?”他看见克鲁姆躺在地上,便惊呼道,“出了什么事?!”„Igor, hiswas attacked!”Dumbledoresaidthat„is......”
“伊戈尔,他被人袭击了!”邓布利多说,“是......”Hehas not saidthat the Karkaroffstiffbody, entrainsfiercelybindstightlyinfurrobe, the complexionis pale.
他还没有说完,卡卡洛夫猛地挺直身体,拽紧裹在身上的毛皮长袍,脸色铁青。„Has sufficed, the fraud, is the fraud!”Hepoints atDumbledoreto exclaim, „Iwaslookto understand, thiswas a plot! Youandyourthe Ministry of Magictrapsheremewith the falseexcuse, Dumbledore, thisis not a faircompetition! First, youfill the competitionWeasleysecretly, althoughhisageis insufficient! Now, youwantto makemychampion(s)lose the battle efficiency! In the entireevent, Ismelled the deceitand! You, Dumbledore, youkept on proclaimingdiscussed that anythingpromoted the relation of internationalwizard(s), anythingresumed the goodrelations, anythingforgot that pastdifference, Iunderstand that whatpersonnowyouwere!”
“够了,骗局,全是骗局!”他指着邓布利多吼道,“我算是看明白了,这是一个阴谋!你和你们魔法部用虚假的借口把我诱骗到这里,邓布利多,这不是一场公平的竞争!首先,你们偷偷地把韦斯莱塞进来比赛,尽管他年龄不够!现在,你们又想使我的勇士失去战斗力!在整个事件中,我嗅出了欺骗和!还有你,邓布利多,你口口声声谈什么增进国际巫师界的联系,什么恢复过去良好的关系,什么忘记昔日的分歧,我现在才明白你是个什么样的人!”Karkaroffhas spat a phlegmtoward the Dumbledoreunder foot, in a twinkling, Hagridholds the Karkarofffurrobefront, has liftedhim, arrivesmaliciouslyon a nearbytree.卡卡洛夫往邓布利多脚下吐了口痰,说时迟那时快,海格一把抓住卡卡洛夫毛皮长袍的前襟,把他举了起来,狠狠抵在旁边的一棵树上。„Quickapology!”Hagridexclaimed, Karkaroffhu-hupuffs.
“快道歉!”海格吼道,卡卡洛夫呼哧呼哧地喘着粗气。
The Hagridthickfistis arriving athisthroat, hisboth feethungin the midair.海格粗大的拳头抵着他的喉咙,他的双脚悬在了半空。„Hagrid, stop!”Dumbledoreshouts, the eyeis glitteringsharply.
“海格,住手!”邓布利多喊道,眼睛锐利地闪烁着。Hagridloosenedto sew the handontreeKarkaroff, Karkaroffslidesfollowing the bough.海格松开了把卡卡洛夫钉在树上的手,卡卡洛夫顺着树干滑下来。He the paralysisby the tree rootbecomesonegroup, somebranches and leavesrainfallabovehim, seemsverydistressed.
他在树根旁瘫成一团,一些树枝和树叶下雨般地落在他头上,看上去十分的狼狈。
To display comments and comment, click at the button