Regardingreceivingtrainingwizard(s), wantingthese that achievedRiddleto saynotquiteto be actually difficult.
对于受过训练的巫师而言,想要做到里德尔说的这些其实并不太难。However, considered that heis only11 years old now, has not gone to school, evendoes not haveincludingwand(s), has been ableto control the matter that ownmagic powerishim to handle, thistalentstrongfearfulness, explained that Riddlehasformidablemagic power and magiccontrolling force, far exceeds the normalwizard(s)properlevel.
但是,考虑到他现在只有11岁,还没有上学,甚至连魔杖都没有,就已经可以控制自己的魔力去做他想做的事情,这份天赋强的可怕,说明里德尔有强大的魔力和魔法控制力,远远超出正常巫师应有的水平。WhoIvanis not clear to achievethis point, perhapsDumbledorecannot.艾文不清楚有谁能做到这一点,恐怕连邓布利多也不能。Riddleancestor, Salazar? Slytherin'sformidablemagictalentshowsonhimperfectly.里德尔的祖先,萨拉查?斯莱特林的强大魔法天赋完美地展现在他身上。
For a lot ofyears, the Gauntfamilyinsisted that close relativeintermarry, maintained the lineagecompleteeffortobtained the repaymentfinally.
千百年来,冈特家族坚持近亲通婚、保持血统完整性的努力终于得到了回报。
The magictalent of thisgoing against heaven's will, should notappearinthistime.
这种逆天的魔法天赋,根本就不应该出现在这个时代。Naturally, should notappearon the body of Riddle.
当然,更不应该出现在里德尔的身上。Butallalreadycast, the causes and effectshave formed, even ifRiddlehas not arrived atHogwartsto go to school, healsobecomesDark Lord, evenpossiblyfearful, becomesin historystrongestObscurus.
但一切已然铸就,因果已经形成,就算里德尔没有到霍格沃茨上学,他也会成为黑魔王的,甚至可能更加的可怕,成为有史以来最强的默然者。
The out-of-controlstrength, bringsonly has the disaster.
失去控制的力量,带来的只有灾难。Ivanhad a clear(ly)to become aware, Voldemort'sroseis an inevitablematter.艾文对此有了一丝明悟,伏地魔的崛起是不可避免的一件事。In the room, the Riddleone breathsaidhisability.
房间内,里德尔一口气将他的本领说完。Hisboth legsare shivering, walksto go forwardtotteringly, sitson the bed, has dangled the head, is staring atowntwohands, likepray.
他的双腿在颤抖,跌跌撞撞地走上前,重新坐在床上,垂下了脑袋,盯着自己的两只手,像在祈祷一样。„Ialreadyknow that Iam out of the ordinary.”Hesaidtoboth hands that oneselfshiveredthat„IalreadyknowIwas very special, Ialreadyknewherea littleanything.”
“我早就知道我是与众不同的。”他对自己颤抖的双手说,“我早就知道我很特别,我早就知道这里头有点什么。”„Right, yourideanotwrong.”Dumbledoresaidthatherestrains the smiling face, frownedslightly, the visionlooks atRiddlededicated, „youarewizard(s).”
“对,你的想法没有错。”邓布利多说,他收敛笑容,微微皱起眉头,目光专注地看着里德尔,“你是一个巫师。”Riddleraised the head, hisfaceall of a suddenchanged: Shows a franticjoy.里德尔抬起头,他的面孔一下子变了:透出一种狂热的欣喜。Howeversomehow, thishas not madehim appeared more attractive, insteadmadehisfinefive sensessuddenlyrough.
然而不知怎的,这并没有使他显得更好看些,反而使他精致的五官突然变得粗糙了。Thatfacial expressionsimplylikewild animal, fearful, makingpeoplefeel that inexplicablefrightenedandrestlessness, perhapsthisishistrue colors.
那神情简直像野兽一样,可怕,让人感到莫名的恐惧和不安,也许这才是他的真面目。„Are youalsowizard(s)?”Heaskedanxiously.
“你也是个巫师?”他急切地问道。„Yes.”
“是的。”„Prooflookstome.”Riddlesaidimmediatelythat the toneandthatspoke the trutha moment agoequallyarrogantly.
“证明给我看。”里德尔立刻说道,口气和刚才那句说实话一样盛气凌人。YoungDumbledoreraises the eyebrow, seemed pondering.
年轻的邓布利多扬起眉毛,似乎在思考。„If, according tomyunderstanding, youagreed that Hogwartsstudies......”
“如果,按我的理解,你同意到霍格沃茨去念书……”„Iagreed certainly!”
“我当然同意!”„Youmustcallme the professoror the mister.”
“那你就要称我为教授或先生。”Riddleexpressionstiffflash, thenhesuddenlysaidby a well-manneredtone of acting like a different personthat„sorry, Sir. Imeant, Professor, can youmakemehave a look......”里德尔的表情僵了一刹那,接着他突然以一种判若两人的彬彬有礼的口气说,“对不起,先生。我是说,教授,您能不能让我看看……”Iftradesto makeotherwizard(s)here, may reject categorically the request of Riddle.
如果换做其他巫师在这里,可能会断然拒绝里德尔的请求。ButDumbledoreis different, byIvantohisunderstanding, at this momentjoyfulRiddlesucceededhas brought to the attention of headmaster, thisprobablywill becomehefrom now on manyyears the most annoyingmatter.
但邓布利多不一样,以艾文对他的了解,此时此刻过于欣喜的里德尔已经成功的引起了校长的注意,这大概会成为他今后很多年里最懊恼的一件事。Dumbledoreextractswand(s)from in bag of western-style clothesupper garment, is pointing atcornerthatworn-outcloset, wieldscareless, the closetcatches fireimmediately.邓布利多从西服上装的内袋里抽出魔杖,指着墙角那个破旧的衣柜,漫不经心地一挥,衣柜立刻着起火来。Riddleleaptto jump, sent outpanic-strickenandangryroaring.里德尔腾地跳了起来,发出惊恐和愤怒的吼叫。It can be imagined, hisallpropertiesprobablyinthatcloset, thisprobablyarehiscompletefamily belongings.
可想而知,他的所有财产大概都在那个衣柜里,这大概是他的全部家当。However, Riddlejust about tosends a punitive expeditiontoDumbledore, the flamevanishedsuddenly, the closetis perfect.
但是,里德尔刚要向邓布利多兴师问罪,火焰突然消失了,衣柜完好无损。Riddlehas a look at the closet, has a look atDumbledore.里德尔看看衣柜,又看看邓布利多。Then, heis pointing atthatwand(s), the expressionbecomesverygreedy.
然后,他指着那根魔杖,表情变得很贪婪。„Where can Iobtainone?”
“我从哪儿可以得到一根?”„When the time comeswill have.”Dumbledoresaidthat„inyourclosethasanything to drillprobably.”
“到时候会有的。”邓布利多说,“你的衣柜里好像有什么东西想要钻出来。”Really, in the closetspreadsweaklyka the sound, hasanything to come outprobably.
果然,衣柜里传出微弱的咔哒咔哒声,好像有什么东西要出来。Riddlefirsttimehas shown the startledfacial expression, looks atDumbledorerestlessly.里德尔第一次露出了惊慌的神情,不安地看着邓布利多。„Opens the door.”Dumbledoresaidwith the expression of order.
“把门打开。”邓布利多用命令的语气说。Riddlehas hesitated, thenwalkedto open the door of closetfiercely.里德尔迟疑了一下,然后走过去猛地打开了衣柜的门。Hangson the clothespoleto hangseveralworn-outclothes, on the abovehighestbaggage shelfhas a smallfiberboard carton, is rocking, exudeska the sound, inside seems closingseveralcrazymice.
挂衣杆上挂着几件破旧的衣服,上面最高一层的搁板上有一只小小的硬纸板箱,正在不停地晃动,发出咔哒咔哒的响声,里面似乎关着几只疯狂的老鼠。„Takesit.”Dumbledoresaid.
“把它拿出来。”邓布利多说。Riddlemovesbox that onlyrocks, heappearsfeels helpless.里德尔把那只晃动的箱子搬下来,他显得不知所措。„Inthatboxhas some of your improperthings?”Dumbledoreasked.
“那箱子里是不是有一些你不该有的东西?”邓布利多问。Riddledeeplylooked atDumbledoreonewithclearandcarefulvisiontranquilly, the expressionhad not changed.里德尔用清晰、审慎的目光深深地看了邓布利多一眼,表情平静没有变化。„Yes, Iwant, Sir.”Hefinallysaidwith a drysound.
“是的,我想是的,先生。”他最后用一种干巴巴的声音说。„Opens.”Dumbledoresaid.
“打开。”邓布利多说。Riddleturns on the cover, looked that had not lookedfell oninsidethinghisbed.里德尔打开盖子,看也没看地把里面的东西倒在了他的床上。IvanandHarrygo forwardtwosteps, onlyseesonepile of ordinarygadgetto scatteron the bed.艾文和哈利上前两步,只看见一堆平平常常的玩意儿散落在床上。AndYouYoula the coiland a silverthimble, oneloses the gloss the harmonica.
其中有一个游游拉线盘、一只银顶针、一把失去光泽的口琴。As soon astheyleft the boxno longerto shiver, lay downon the lightblanketobediently, was motionless.
它们一离开箱子就不再颤抖了,乖乖地躺在薄薄的毯子上,一动不动了。„Youmustgive back totheirmastersthesethings, andapologizedtothem.”Dumbledoresaidcalmlythatat the same timeinsertedinwand(s) the coat pocket, „Iknow that youdo haveto do, Imustwarnyou: Hogwartscannottoleratelarcenybehavior, this does not permitabsolutely.”
“你要把这些东西还给它们的主人,并且向他们道歉。”邓布利多平静地说,一边把魔杖插进了上衣口袋里,“我会知道你有没有做,我必须要警告你:霍格沃茨是不能容忍偷窃行为的,这是绝对不允许的。”On the Riddlefacedoes not haveslightshame, hestillcoldlyis staring atDumbledore, seems thinking overhe.里德尔脸上没有丝毫的羞愧,他仍然冷冷地盯着邓布利多,似乎在掂量他。Finally, heused a drysound saying that „knew, Sir.”
最后,他用一种干巴巴的声音说,“知道了,先生。”„InHogwarts!”Dumbledorecontinues saying that „wenot onlyteachyouto use the magic, but alsoteachesyouto control the magic. Youusedyourmagicwiththatwayin the past, Ibelieveamunintentionally, butthiswill beourschoolwill not teach, cannottolerate. Was lost the controlbyownmagic, youare notfirst, will not belast, butyoushouldknowthatHogwartscandismiss the student, moreoverthe Ministry of Magic, right, the Ministry of Magic, bysevererwaypenaltylaw breaker. Eachnewly arrivedwizard(s)mustaccept: Onceentersourworld, mustobeyourlaws.”
“在霍格沃茨!”邓布利多继续说道,“我们不仅教你使用魔法,还教你控制魔法。你过去用那种方式使用你的魔法,我相信是出于无意,但这是我们学校绝不会传授、也绝不能容忍的。让自己的魔法失去控制,你不是第一个,也不会是最后一个,但是你应该知道,霍格沃茨是可以开除学生的,而且魔法部,没错,有一个魔法部,会以更严厉的方式惩罚违法者。每一位新来的巫师都必须接受:一旦进入我们的世界,就要服从我们的法律。”„Knew, Sir.”Riddlealsosaid.
“知道了,先生。”里德尔又说道。
It is difficult to knowinhisbraininthinkinganything, is very difficultto judgehimwhetherputsin the Dumbledore'swords the heart.
很难知道他脑子里在想什么,也很难判断他是否把邓布利多的话放到心里面。
When hesteals the stolen goods that returns the hardpaper boxthatsmallpile, onfacesuchwithout the slightest show of feeling.
他把那一小堆偷来的赃物放回硬纸箱时,脸上还是那样毫无表情。
After tidying up, hehas turned around, saidtoDumbledoreunrestrained/no trace of politeness: „Ido not havemoney.”
收拾完后,他转过身来,毫不客气地对邓布利多说:“我没有钱。”„Thatis very easyto be solved.”Dumbledorewas sayingpulls out a leather walletfrom the pocket, „Hogwartshas a fund, providestothesespeciallyneedsto subsidize the person of purchasetextbookandschoolrobe. Perhapsyoursomemagic book can only buy the secondhand goods, but......”
“那很容易解决。”邓布利多说着就从口袋里掏出一只皮钱袋,“霍格沃茨有一笔基金,专门提供给那些需要资助购买课本和校袍的人。你的有些魔法书恐怕只能买二手货,不过……”„Wherebuysmagic book?”Riddlehas interrupted the Dumbledore'swords.
“在哪儿买魔法书?”里德尔打断了邓布利多的话。Hethankednot to thankoneto take the purse, was looking at carefullythickgold Galleon(s)carefully.
他谢也没谢一声就把钱袋拿了过去,正在仔细端详一枚厚厚的金加隆。„InDiagon Alley.”Dumbledoresaidthat„Ihave broughtyourbooklist and schoolthingdetailed list, Icanhelpyoubuyneat the thing......”
“在对角巷。”邓布利多说,“我带来了你的书目和学校用品清单,我可以帮你把东西买齐……”„Do youwantto accompanymeto go?”Riddleraised the head, fillsasksvigilantly.
“你要陪我去?”里德尔抬起头来,充满警觉地问道。„Naturally, ifyou......”
“当然,如果你……”„Ihave no need foryou!”Riddlesaidthatonce againhas interrupted the Dumbledore'swords, „Iam familiar with myselfto work, mypersonis always upon the jumpinLondon.”
“我用不着你!”里德尔说,又一次打断了邓布利多的话,“我习惯自己做事,我总是一个人在伦敦跑来跑去。”
To display comments and comment, click at the button