In the theater box, a giantround tablechanged, allpeoplesit in a circleby the table.
包厢内,一张巨大的圆桌被变了出来,所有人都围坐在桌子旁。„Saw that youwere good, was too good.”Lagerhornsaidwarmly how manyfacesone by one of visiononhas delimited, „that are youcertainlyMr.Longbottom? ThatthisadorablewomancertainlywasElaine, the descendant of Slytherinfamily, youcancometo really beare honored. MustknowthatIamSlytheringraduate, oncethisHead of House, Ilikedthisinstitute, worshipsyourancestorSalazarvery muchSlytherin......”
“见到你们太好了,实在太好了。”斯拉格霍恩热情地说,目光在几人脸上一一划过,“那么,你一定是隆巴顿先生吧?啊,那这位可爱的女士一定就是伊莱恩了,斯莱特林家族的后裔,你能来真是太荣幸了。要知道,我本人就是斯莱特林学院毕业的,曾经还是这个学院的院长,我喜欢这个学院,也很崇拜你的祖先萨拉查・斯莱特林……”Underhisgaze, Nevillenods, seemed scared.
在他的注视下,纳威点点头,似乎被吓坏了。Elaineraised the headto take a look atLagerhorn, said that „Iat presentinGryffindor.”伊莱恩则抬起头打量了一下斯拉格霍恩,才说道,“我目前在格兰芬多。”„ThatisSlytherin'sloses, is?”Lagerhornregrettedsaidthatdid not have, because the Elaine'sreplyfeltawkwardly.
“那是斯莱特林学院的损失,是不是?”斯拉格霍恩惋惜地说,一点也没有因为伊莱恩的回答感觉到尴尬。Hehas given a hand signal, hintsthemto sitto the onlyfivespatialpositions.
他做了个手势,示意他们坐到仅有的五个空位置上。Ivanhas sized upcarefullyby the person who Lagerhorninvited, was notmany, but alsoless thantenpeople.艾文仔细打量了一下被斯拉格霍恩邀请过来的人,并不是很多,还不到十个人。Andsomelarger partareSlytherin's, does not know, becauseanythingsettled onbyLagerhorn, theymove the chairto be far away fromIvanas far as possiblequietlytheirfive, butonlyapproachedunexpectedlyisGinny, shewas pushedinLagerhorn'scorner, bewilderedandas ifhas not knownwhyoneselfcanhere.
其中有一大半都是斯莱特林学院的,也不知道因为什么被斯拉格霍恩看中,他们都尽量挪动椅子悄悄地远离艾文他们五个,而唯一正在靠近的竟然是金妮,她被挤在斯拉格霍恩身边的角落里、一脸茫然、似乎还不知道自己为何会在这里。„Ginny!”Hermioneshouted, hintsherto sit.
“金妮!”赫敏喊了一声,示意她过来坐。„Oh, youknewthatis?”Lagerhornsaidhappilythat„thischarmingyoungwomantoldmea moment ago, sheknowsyourseveral, thereforeIalsoinvitedher. Un, needsmeto introducetoyou? Thisislaying minesdivisionSharpey, Harry, hewith you are a grade, youaffirmed that knew.”
“噢,你们都认识,是不是?”斯拉格霍恩愉快地说,“这位迷人的年轻女士刚才告诉我,她认识你们几个,所以我也邀请了她。嗯,需要我给你们介绍一下吗?这位是布雷司・沙比尼,哈利,他跟你是一个年级的,你们肯定认识。”Sharpeyhas already not expressedunderstanding, has not greeted.
沙比尼既没有表示出认识,也没有打招呼。Ivan, HarryandNevilledid not respondthatHermione, ElaineandGinnycrowded togetherare sayinganythinglow voice, has not goneto listen toLagerhorn'sintroduction, theyknow certainly that whoSharpeywas, whichstandpointno matterbutsaidfromthattheydo not want to dowith the opposite party.艾文、哈利和纳威也毫无反应,赫敏、伊莱恩和金妮则凑在一起小声地说着什么,根本就没有去听斯拉格霍恩的介绍,他们当然知道沙比尼是谁,但不管从哪个立场上说,他们都不想和对方打交道。
The black personboy of thistall personis the Slytherin'sstudent, is very probably goodwith the Malfoyrelations.
这个高个子的黑人男孩是斯莱特林学院的学生,和马尔福关系好像很不错。Althoughis not one of his smallteam, but the beforehandseveralyearsfightwithGryffindor must always havehim.
虽然不是他那个小团队的一员,但之前几年和格兰芬多打架总少不了他。Moreover, to a certain extent, Sharpeyis very famousin the school.
而且,从某种程度上说,沙比尼在学校内很出名。Hisfame came from hisfamousmother, his mothersimplyis a blackwidow of realisticversion.
他的名气来自于他大名鼎鼎的妈妈,他妈妈简直是一个现实版的黑寡妇。SharpeyNevepersonisverybeautifulandfamouswitch(es), mounts the newspaper and magazinefrequently, the wearappearanceis eagerly anticipating the magic circletidal current, what makes the personlove to talk aboutisherprivate life, shemarriedsevenhusbandsuccessively, eachhusbandsquicklydied, andstays behind the large sumsinheritance.
沙比尼夫人是一个非常美丽、有名的女巫,经常登上报纸和杂志,穿着打扮引领着魔法界的潮流,但更让人津津乐道的是她的私生活,她先后嫁了七任丈夫,每一任丈夫都很快死去,并留下大笔遗产。For all this, somerichwizardsare willingto marryher.
尽管如此,还是有很多有钱的男巫愿意娶她。Althoughshewas no longer young, hasthatmanymarriages, is leading a child, that manyfearfulrumors, butshestilllike the flame in darkness, attractionmanymothwizardsthrows.
虽然她已经不再年轻了,有过那么多次婚姻,带着一个孩子,还有那么多可怕的传言,可她依然像黑暗中的火焰一样,吸引很多飞蛾般的男巫扑上去。SeesSharpey, remembersall sorts ofrumorsabouthis mother, givesIvanto remindactually.
看到沙比尼,想起关于他妈妈的种种传言,倒是给艾文提了个醒。
The genuineblackwidow, famousDark Witch Natalia, the Claw of the Ravenseniormember, the trail of thisfellowis a secret, sheas ifhas not known that herprevioushusbandby the matter that Ivankills, ifknew, has no reasonnot to look forIvanto revenge, oris looking for the opportunity......
真正的黑寡妇,大名鼎鼎的黑女巫娜塔莉亚,渡鸦之爪的高阶成员,这家伙的踪迹一直是个秘密,她似乎还不知道她的上一任丈夫被艾文害死的事情,如果知道了,没有理由不来找艾文报仇,或者正在寻找机会……dark wizard(s) that thistypehidesin the hidden place, trulymade the fellow who onehad a headache about.
这种隐藏在暗处的黑巫师,才是真正令人头疼的家伙。Was countedEgyptianSun vestigetime, Ivandestroyed the plan of Claw of the Ravencontinuouslytwice, theycertainlyhate to the marrow of the bonestoIvannow.
算上埃及太阳遗迹这次,艾文已经连续两次破坏渡鸦之爪的计划了,他们现在对艾文一定恨之入骨。Also, Siriusembarksto go toFranceandItalyto resistClaw of the Raven, does not know how progresses.
还有,小天狼星出发去法国、意大利对抗渡鸦之爪,也不知道进展如何。
After heleavesBritain in early August, againhas not written a letter......
自他八月初离开英国之后,就再也没有写过信回来……„Thisisto testMikeMaclagan, this......”Lagerhornhad introducedeach, said that „was good, is really pleasant, wehurryto have the lunch, youhave definitely been awfully hungry, wecannotspendalltimein the introduction. Relaxes, the children, should not be so tense, thisis onlyonemorefinds outyouropportunities. With a napkin. Mylunchisbrings, Irememberto deliverdining car the taste in meallicoricewand(s)tooto be always heavy, a person of pitifulgetting old, hisdigesting systemcannot bearthesethings, begins...... Selects the quail, the Bellratio?”
“这位是考迈克・麦克拉根,还有这位……”斯拉格霍恩把每一个都介绍过一遍,才说道,“好了,真令人愉快,我们赶紧吃午餐吧,你们肯定饿坏了,我们不能把所有时间都花在介绍上。放松点,孩子们,不要那么紧张,这只是一个更多地了解你们大家的机会。给,拿一张餐巾。我的午饭是自己带的,我记得送餐车上的饭菜甘草魔杖的味儿总是太重,一个可怜的上了年纪的人,他的消化系统受不了这些东西,都动手吧……来点儿鹌鹑,贝尔比?”Marcos the Bellratiois a statureis thin, looktensemale student, heseemsandNevilleis equally anxious.
马科斯・贝尔比是一个身材消瘦、神色紧张的男生,他看上去和纳威一样紧张。HearsLagerhorn'swords, hewas startledobviously, before liftingto set out the dinner placeto accepthurriedlylikelyishalfcoldquailthing.
听到斯拉格霍恩的话,他明显吃了一惊,急忙举起身前的餐盘接受了像是半只冷鹌鹑似的东西。„Iwas sayingtothisyoungMarcosa moment agothatIhad taughthisuncleDamoclesin the pastfortunately.”Lagerhorntowas transmittingsurfaceinvolutionIvanandHarrysaidthat„verysplendidwizard(s), was splendid, hisOrder of Merlindeservedabsolutely. Right, youseeyourunclefrequently, Marcos?”
“我刚才正在对这位年轻的马科斯说,我当年有幸教过他的叔叔达摩克利斯。”斯拉格霍恩对正在传递一篮面包卷的艾文和哈利说,“很出色的巫师,非常出色,他的梅林勋章绝对受之无愧。对了,你经常看见你叔叔吗,马科斯?”Unfortunately, Marcoshad just eaten a bigquail.
不幸的是,马科斯刚吃了一大口鹌鹑。HerepliedeagerlyLagerhorn'sissue, swallowstooquickly, the facetransferred the liver coloredall of a sudden, choked unable to speak.
他急于回答斯拉格霍恩的问题,咽得太快,脸一下子转成了猪肝色,呛得说不出话来。„AnHaixiao.”Lagerhornis pointing at the Bellratiowithwand(s), saidcalmly.
“安咳消。”斯拉格霍恩用魔杖指着贝尔比,平静地说。In an instant, Bell the tracheaall of a sudden seemed to be more unobstructed.
转眼间,贝尔比的气管似乎一下子就通畅了。„No, does not seehim.” The Bellratiogasps for breath saying that histearschoked.
“不,不怎么见到他。”贝尔比喘着气说,他的眼泪都呛出来了。„Yes, naturally, Idare saying that he is very certainly busy.”Lagerhorninquired that looks the Bellratio said that „Ithinkhiswasworks hardto invent the euphorbia fisherianamedicament?”
“是啊,当然,我敢说他一定很忙。”斯拉格霍恩询问地看着贝尔比说道,“我想他准是下了不少功夫才发明了狼毒药剂吧?”„Iwant......” the Bellratio saying that inhebelieves firmlyLagerhornfinishedbeforehisinterrogation, heas if not dareto eat the quailagain, „, definitelyisthis, butheandmy fatherrelateare not quite good, thereforeIin factnottooclear......”
“我想是吧……”贝尔比说,在他确信斯拉格霍恩结束对他的审问之前,他似乎不敢再吃鹌鹑了,“嗯,肯定是这样,但他和我爸爸关系不太好,所以我实际上不太清楚……”
The pitifulfellow, heshould notsayin front ofLagerhorn.
可怜的家伙,他不应该在斯拉格霍恩面前这么说的。Really, Bellcompared withhas not saidthat the soundlowered.
果然,贝尔比还没有说完,声音就低了下去。BecauseLagerhornhas sneeredtowardhim, thenno longermanageshim, changedhissidetestingMikeMaclagan.
因为斯拉格霍恩朝他冷笑了一声,便不再理他,转向了他身旁的考迈克・麦克拉根。Ivancurled the lip, thisishedoes not like the Lagerhorn'sprimary cause.艾文撇了撇嘴,这是他不太喜欢斯拉格霍恩的主要原因。HegivesHermione the surfaceinvolution, hurriedto finish eatingleaves.
他将面包卷递给赫敏,还是赶紧吃完离开吧。Hedoes not wantto spend the entire afternoontimehere, acceptsLagerhornnot to have the interrogation of significance.
他不想把整个下午时间都花在这里,接受斯拉格霍恩没有意义的盘问。However, food that to be honest, Lagerhornpreparestrulycompared withdeliciousmany on the trainproviding.
不过,说实话,斯拉格霍恩准备的食物确实要比列车上提供的好吃的多。OnlyonfoodtotablediscontentedisElaine, shefrownsto look atthesethings, obviouslydoes not conform tohertaste.
唯一对桌上食物不满的则是伊莱恩,她皱着眉头看着这些东西,显然不符合她的口味。
To display comments and comment, click at the button