„...... Lagerhornsaidfor the pasttime”gently.
“为了过去的时光……”斯拉格霍恩轻轻地说道。Thatroundbigeyeis carefully examiningIvan, HarryandHermione, scar on Harryforehead.
那圆圆的大眼睛审视着艾文、哈利、赫敏,还有哈利额头上的伤疤。„, Is always worthfondly rememberingin the past.”Henarrowed the eye, deeplyhas attractedthreetones, „Albus, thesethree were?”
“嗬,过去总是值得怀念的。”他眯起了眼睛,深深地吸了三口气,“阿布思,这三位是?”„HarryPotter, IvanMason, HermioneGranger, youshouldheartheirname.”Dumbledore said that pointed atLagerhorn saying that „children, thiswasmyold friend and oldcolleague, calledHollasLagerhorn.”
“哈利・波特,艾文・梅森,赫敏・格兰杰,你应该听说过他们的名字。”邓布利多介绍道,指着斯拉格霍恩说,“孩子们,这是我的一位老朋友、老同事,叫霍拉斯・斯拉格霍恩。”„IvanMasonandHarryPotter?”Lagerhornmuttered, „, Iwashave heard.”
“艾文・梅森、哈利・波特?”斯拉格霍恩喃喃道,“是啊,我是听说过。”„Good evening, Professor!”IvansaidthatbowstoLagerhornslightly.
“晚上好,教授!”艾文说道,向斯拉格霍恩微微鞠躬。„Do not shoutrandomly, child, Iam not the professor, Imanyyearshave not taught.”Lagerhornsaidimmediatelythat seemed frightened.
“不要乱喊,孩子,我可不是什么教授,我已经很多年不教书了。”斯拉格霍恩立刻说道,似乎受到了惊吓。Heinlooking atIvanthey, changesDumbledore, on the faceshows a resourcefulexpression.
他不在看艾文他们,转向邓布利多,脸上露出一副机敏的表情。„Iknow that whatyouwantto make, Albus, youthink that thiscanconvinceme, right? Itoldyou, the answerwas not good!”
“我知道你想做什么,阿不思,你以为这就能说服我,是吗?我告诉你,答案是不行!”Hewas saying, the mannerchanged the facefirmlyone side, likeis resistinganyenticement.
他说着,态度坚决地把脸转向了一边,像在抵御什么诱惑似的。„Butweat leastcandrinkonecup, won't youlinkthisto reject?”Dumbledoresaid.
“但我们至少可以喝一杯,你不会连这个都拒绝吧?”邓布利多说。Hearsthese words, Lagerhornis hesitating.
听到这句话,斯拉格霍恩迟疑着。Then, hismannersaidstifflythat„good, thatdrinksonecup.”
然后,他态度生硬地说,“好吧,那就喝一杯。”Whenhehas turned aroundto manipulatethesejarsandcups, Dumbledoresmiledtothem.
在他转过身摆弄着那些瓶子和杯子时,邓布利多对他们笑了笑。Hewieldswand(s)changesthreechairs, looks likeLagerhornhad pretended to bea moment agothatvery much, hintstheirthreeto sit.
他挥动魔杖变出三把椅子,很像斯拉格霍恩刚才冒充过的那把,示意他们三个坐下来。Furnace fireand a brightoil lamp that by the chairjustignited, Ivansitsin the middle, Harryin the oil lampin additionone side.
椅子旁边是刚刚燃起的炉火和一盏明亮的油灯,艾文坐在中间,哈利在油灯的另一旁。Dumbledorespeciallyarrangesthemin the conspicuousposition, toLagerhorn'sposition.邓布利多特意将他们安排在显眼的位置上,正对着斯拉格霍恩的位置。Really, whenhehas turned around, firstcanseetheirthree.
果然,当他转过身时,第一眼就能看到他们三个。„Snort!”Hehurriesto put aside the vision, probably the feareyemeetsinjuredas.
“哼!”他赶紧移开目光,好像害怕眼睛会受伤似的。„!”Hehas handed overonecuptoalreadyDumbledore that sits, in front ofthemtowardIvanpushes the one of the tray.
“给!”他递了一杯给已经坐下来的邓布利多,又把托盘朝艾文他们面前一推。Then, hethenseatsin a pile of cushioning that on sofathathad just repaired, puts on a serious faceto fall intosilent.
然后,他便坐进了那张刚刚修复的沙发上的一堆软垫里,板着脸陷入了沉默。„What kind, Hollas, is yourbodybonerecently good?”Dumbledoreasked.
“怎么样,霍拉斯,近来你身子骨还好吧?”邓布利多问。„It is not quite good.”Lagerhornshook the head, immediatelysaidthat„cannot ventilate, the asthma, the rheumatism, the leg and footwas not agilelikebefore, the painis sufferingme. Oh, this is also in the anticipation. The peoplewere old, was useless.”
“不太好。”斯拉格霍恩摇了摇头,立刻说道,“透不过气来,哮喘,还有风湿,腿脚不像以前那么灵便了,痛苦折磨着我。唉,这也是意料中的。人老了,不中用了。”„But, youhave in such a short time preparedsuch a welcomescene, the movementis definitely quickenough, mostwizard(s)cannot achievethis point.”Dumbledoresaidthat„Ithink, youdo obtain the warningtimenotoverthreeminutes?”
“不过,你在这么短的时间里准备了这么一个欢迎现场,动作肯定够敏捷的,绝大多数巫师都做不到这一点。”邓布利多说,“我想,你得到警报的时间不会超过三分钟吧?”„Twominutes, Iam taking a bath, drinksoneglass of wineswhile convenient, definitelyisslightlya littlehas been drunk, has not heard the warning.”Lagerhornhalfwasangryhalfhappily said that then, he seemed to be calm, „, but, the factwas undeniable, Iwas an old man, Albus, an exhaustedold man, has been authorized a quietlife, obtainedsomecreature comforts, beforemetoldyoursuch.”
“两分钟,我在洗澡,顺便喝一杯葡萄酒,肯定是微微的有点醉了,没听见警报。”斯拉格霍恩半是恼怒半是得意地说,然后,他似乎重新镇静下来,“不过,事实不可否认,我是个老头子啦,阿不思,一个疲惫的老头子,有权过一种清静的生活,得到一些物质享受,就像我之前告诉你的那样。”
When his not deficientcreature comfort, drinkswithout doubtcontinuallyis drinking the wine of specialfermenting.
他无疑不缺乏物质享受,连喝酒时都在喝着特别酿制的葡萄酒。In the roomornaments, pushandchaotic, butnobodywill say that itis not comfortable.
还有房间里面的摆设,又挤又乱,但没有人会说它不舒适。Besides the thing of muggle(s)master, clearlywasLagerhorn, for examplethatsetsfineelegantdrinking utensils, characteristicsoft chairs, padfootstoolsandbooks, boxes of chocolateandonepile of bulgingback cushions.
除了原本麻瓜主人的东西外,还有很多明显是属于斯拉格霍恩的,比如那套精美考究的酒具,独具特色的软椅、垫脚凳、书籍,还有一盒盒巧克力和一堆鼓鼓囊囊的靠垫。
If not know that iswholiveshere, theirwill suspect that is a nitpickingtastefulwoman of high station.
如果不知道是谁住在这里,他们准会猜想是一位挑剔讲究的贵妇人。Ivanknows that Lagerhornisveryastutewizard(s), hasSlytherinallspecial characteristics, will enjoyvery much.艾文知道斯拉格霍恩是一个很精明的巫师,有着斯莱特林所有特质,而且很会享受。Mostat least, understandsto enjoycompared withallwizard(s) that heknows.
最起码,比他认识的所有巫师都懂得享受。„Yourdid not havemeto be old, Hollas.”Dumbledoresaid.
“你的年龄还没我大呢,霍拉斯。”邓布利多说。„Perhapsyourself should also considerto retire, Iheard that recentlymademanytroubles.”Lagerhornstraight talkspoke frankly, hisgreenishnesseyeobserved closelyDumbledorefullyis the hand of incantation, „could look, yourresponsewas inferior that was so agile.”
“也许你自己也该考虑退休了,我听说最近出了很多乱子。”斯拉格霍恩直话直说,他那双浅绿色的眼睛盯住了邓布利多满是咒文的手,“看得出来,你的反应不如过去那么敏捷了。”„Yousaidright.”Dumbledoresaidcalmlythathas upward shakenshakingsleeve.
“你说得对。”邓布利多平静地说,把袖子往上抖了抖。Inthere, Ivansaw that onhisarmhas also covered entirely the complexdark greenincantation.
在那里,艾文看到他的胳膊上也布满了复杂的墨绿色咒文。Theyare complicatedmutually, extendsfollowingarmupwardly.
它们互相交缠着,顺着手臂向上延伸。What is this?
这是什么?Ivanhas not seensuchincantation, hethoughtismagic rune, nowlooks likeprobablyis notthis.艾文从没有见过这样的咒文,他原本以为是魔法符文,现在看来好像并不是这样。This seems a curse, is notpurebecause ofmagic artsinjury that the accidentreceives.
这似乎是一个诅咒,不是单纯的因为意外而受到的法术伤害。„Iwas obviously slower than the past.”Dumbledoresaidthat„the dangerous enchantment(s)experimentandriskhave no longer suitedme, butis similarly undeniable, the harvest of riskare many, moreoverourcurrentprogressdegrees are also above the imagination, from, on the other hand......”
“我显然是比过去迟钝了。”邓布利多说,“危险的魔法实验和冒险已经不再适合我,但同样不可否认,冒险的收获很多,而且我们目前的进展程度也超乎想象,从另一方面来说……”Heshrugged the shoulders, has spread outtwohands, as to say that oldalsohad the oldadvantage.
他耸耸肩膀,摊开了两只手,似乎想说年老也有年老的好处。ButLagerhornabsolutelyinlistening toDumbledoresaidanything, hisvisionfallson the Gauntring.
但斯拉格霍恩绝对没有在听邓布利多说什么,他的目光落在冈特的戒指上。Hedraws out the browslightlypressed, on the wideforeheadpresentedseveralwrinkles.
他微微蹙起眉头,宽脑门上出现了几道皱纹。Ivanremembers that 15-year-oldRiddlehas toldhimandDumbledore, Lagerhornhas seen such ring.艾文记得15岁的里德尔跟他和邓布利多说过,斯拉格霍恩见过这么戒指。Now before ringandexactly the same, except forresurrectingstonepreservationhishere.
现在戒指和之前一模一样,除了复活石保存在他这里。Say nothing, in the ringthatsoulwas casual!
更不用说,戒指里面那个灵魂随便了!15-year-oldRiddle, the Lagerhornmost favoritedisciplecertainlyis gazing athimnow.
15岁的里德尔,斯拉格霍恩最得意的门生现在一定在注视着他。Howeverifheknows that thismatter, orDumbledoreputsRiddle, hedefinitelywill frightenimmediatelyescapes.
不过要是他知道这件事,或者邓布利多将里德尔放出来,他肯定会吓得立刻逃跑。Theseincantationsallgatheronringfinally, orwas disseminatedbyherespread.
那些咒文最终全都汇聚到戒指上,或者说,本来就是由此处蔓延散播出来的。
Can't Ivanbear the ponder, Dumbledoreactuallywantsto do? Related toRiddle the magic of soul?艾文忍不住思考,邓布利多到底想干什么?涉及到里德尔的灵魂的魔法?„, Hollas, all theseresist the security measure of intruder, theyin view ofDeath Eater(s), aims atmy?”Dumbledoreasked.
“那么,霍拉斯,所有这些抵挡入侵者的安全措施,它们是针对食死徒的,还是针对我的呢?”邓布利多问。„Snort, does Death Eater(s)wantmythisto be useful the uselessold bones?”Lagerhornasked.
“哼,食死徒要我这把不中用的老骨头有什么用?”斯拉格霍恩反问道。„Ithinkthattheycanwantto makeyoube usedto suppress, torture and murderyourintelligence and ability.”Dumbledoresaidthat„youhave the statusamongthemvery much, inthemthere aremanypeopleto respectyou, not? Youdare saying that theyhaven't cometo drawyouto join a group?”
“我想,他们会想让你把你的聪明才智用于镇压、酷刑和谋杀。”邓布利多说,“你在他们当中很有地位,他们中有很多人都尊敬你,不是吗?你敢说他们没有来拉你入伙吗?”Death Eater(s), particularlyinitialDeath Eater(s), in the Voldemortinitialsecondary roles, overwhelming majoritiesare the Slytherin'sstudents.食死徒,尤其是最初的食死徒,伏地魔最初的班底中,绝大多数都是斯莱特林的学生。
At that time, Lagerhornwastheirchiefs . Moreover, hehadonesetontrying to win people oververy much.
在当时,斯拉格霍恩是他们的院长,而且,他在笼络人心上面很有一套。Lagerhornstared the Dumbledoremomentwickedly, thensaidin a low voicethat„Ihave not giventhem the opportunity, over the past year, mywhereaboutshas been uncertain, in a placeneveroveroneweek. Moves toanothermuggle(s)housefrom a muggle(s)house, the owner in thishouseis taking vacationinCanary Islands.”
斯拉格霍恩恶狠狠地瞪了邓布利多片刻,然后低声说,“我从来没有给过他们机会,一年来,我一直行踪不定,待在一个地方从来不超过一个星期。从一处麻瓜住宅搬到另一处麻瓜住宅,这幢房子的主人正在加那利群岛度假呢。”„Yeah, Ilivecomfortably here, do not hateto leavevery much. Youmustknowthatthis is actually notverydifficult, oncefound the know-how is very easy, theydo not use the looking glass, butwiththeselaughableburglar alarms, you, so long asexecutesoneto freeze the spellwhenabove, moved the pianocame indo not let the neighborsseethen it will be alright.”
“哎,我在这儿住得很舒服,真舍不得离开。你们要知道,这其实并不是很难,一旦找到窍门就很容易啦,他们不用窥镜,而用那些可笑的防盗警报器,你只要在上面施一个冰冻魔咒,还有,搬钢琴进来时别让邻居们看见就行了。”
To display comments and comment, click at the button