„Who are we?”Lestrangeexudesgratingbiglaughter, sheproceededonestep, tore offherhood, „the Pottersmalltreasure, hehas not clarified the presentcondition, neededmeto helpyou?”
“我们是谁?”莱斯特兰奇又发出刺耳的大笑声,她往前走了一步,扯下她的兜帽,“波特小宝贝,他还没有弄清楚现在的状况,需要我多帮帮你吗?”Sheis notHarryin the appearance that inPensievesees, Azkabanmakes the Bellatrix Lestrangecheekget sucked, appearsnot onlythin and paleandskin and bones, butis actually brimming with the excitedandfranticlook, sheholds upwand(s)high, the chestfluctuatesfiercely.
她不是哈利在冥想盆中见到的样子,阿兹卡班使贝拉特里克斯莱斯特兰奇面颊深陷,显得既憔悴又瘦骨嶙峋,但却洋溢着兴奋、狂热的神色,她高高地举起魔杖,胸口剧烈起伏。
……
……„Bellatrix!”Malfoywarned saying that „Dark Lordhas told, Potterwashisprey.”
“贝拉特里克斯!”马尔福警告地说,“黑魔王吩咐过,波特是他的猎物。”„Iknow!”Sheused the tip of tongueto lick the lightlip, „Iwill tell the goodlimits.”
“我知道!”她用舌尖舔了一下自己薄薄的嘴唇,“我会掌握好分寸的。”„Wedo not have the timeto sufferhimhere, the Dumbledore'spersonmomentarilypossiblycomes......”
“我们没有时间在这里折磨他,邓布利多的人随时都可能过来……”„Do youplanto do?”Harryaskedthatforcingoneselfto depress the flurry that innermost feelingsraise.
“你们打算干什么?”哈利问,强迫自己压下内心升起的慌乱。„Under weneedyouto helpto goto take a thing.”Malfoycoldlysaidthathewieldedwand(s), tied uploosensinHarrystring, „do not use the trick, Potter, otherwiseyouwill regret.”
“我们需要你帮忙去下面拿一个东西。”马尔福冷冷地说,他挥动魔杖,绑在哈利身上的绳子松开,“不要耍花招,波特,否则你会后悔的。”„Do youneedmeto takeanything?”Harryrubbed the wrist/skillto stand, hefelt that hisboth legswere trembling.
“你们需要我去拿什么东西?”哈利揉着手腕站了起来,他感觉自己的双腿在发抖。As if becausedisdains, the enemyhas not capturedhiswand(s), healsohas the opportunity.
似乎是因为不屑,对方并没有收缴他的魔杖,他还有机会。„Youare cracking a joke, Harry Potter.”Bellatrixsaid.
“你在开玩笑,哈利波特。”贝拉特里克斯说。„No, Ihave not cracked a joke,”Harry'svisionpassing over gently and swiftlyDeath Eater(s), wantto search for a weak link, canletthemfrom the crevice that escapes, „youhope that Itakeanything, butIactuallydo not know that isanything. Ifyouhopemeto coordinate, thattoldme, had the anythingpreservationinDepartment of Mysteries, Voldemortplansto do?”
“不,我没有开玩笑,”哈利的目光掠过一个个食死徒,想搜寻一个薄弱环节,一个能够让他们从其中逃脱的空隙,“你们希望我下去取什么东西,但我却不知道那是什么。如果你们希望我配合,那就告诉我,有什么东西保存在神秘事务司,伏地魔打算干什么?”Hisvoicejustfell, severalDeath Eater(s)exude the discontentedlowhiss.
他的话音刚落,几个食死徒发出不满的低低嘘声。„Do youdareto sayhisname?”Bellatrixsaidin a low voice.
“你敢直呼他的名字?”贝拉特里克斯低声说。„Naturally!”Harrysaidthat„hemakesyoufeel the fear, butIsaidthisnamenot to havewhatissue, bent down......”
“当然!”哈利说,“他让你们感到害怕,但我说出这个名字没有什么问题,伏……”„Shut up!” The Bellatrixfiercescream, „youdareto sayhisnamefromyourlowlymouth, youdareto tarnishitwith the tongue of your bastard, youdare......”
“闭嘴!”贝拉特里克斯厉声尖叫,“你竟敢从你卑贱的口中说出他的名字,你竟敢用你那杂种的舌头玷污它,你竟敢……”„Youknow that he is also bastard?”Harrysaidwithout scruple, hefeelshiscourageousto the extreme, „Voldemort? Naturally, his motheriswizard(s), buthis father is actually muggle(s), has hetoldyouhimispurebred?”
“你知道他也是杂种吗?”哈利毫无顾忌地说,他感觉自己的胆子大到了极点,“伏地魔?当然了,他妈妈是个巫师,但他爸爸却是个麻瓜,难道他一直告诉你们他是纯种?”„Shut up, Crucio!”
“闭嘴,钻心剜骨!”
The Harrysubconsciousnessevadestoside, trainingplayed the effect, hehas shunted the Bellatrixspell.哈利下意识向旁边躲过,训练起到了效果,他躲开了贝拉特里克斯的魔咒。
When hepreparesto draw outhiswand(s)counter-attack, Malfoy'swand(s)stopssteadilyinhisat present.
就在他准备拔出自己的魔杖反击时,马尔福的魔杖稳稳地停在他的眼前。„Bellatrix, Ihave said that wedo not have the time, moreoverheis the Dark Lordprey.”Hesaidin a soft voicethatlooks atHarryfromhood, „alsohasyou, Potter, do not challengeourbottom linesover and over......”
“贝拉特里克斯,我说过,我们没有时间,而且他是黑魔王的猎物。”他轻声说,从兜帽下面看着哈利,“还有你,波特,不要再三挑战我们的底线……”„Buthedaresanddare......”Bellatrixto screamincoherently, „dirtybastard!”
“可是他竟敢、竟敢……”贝拉特里克斯语无伦次地尖叫着,“肮脏的杂种!”„AllweattainedProphecy Recordto sayagain!”Malfoysaid.
“一切等我们拿到预言球再说!”马尔福说道。„Prophecy Record?!”Harrycatchesthisglossarykeenly, „youhope that Ido takeProphecy Record?”
“预言球?!”哈利敏锐地捕捉到这个词汇,“你们希望我下去取一个预言球?”Thisanswermanysurpriseshimsomewhat, before then, hehas thoughtcanbe a weapon.
这个答案多少让他有些意外,在这之前,他一直以为会是一件武器。„Itwas preservedinDepartment of Mysteries.”Malfoyreplied, was pointing atHarrywithwand(s), „got up, proceeds!”
“它被保存在神秘事务司内部。”马尔福回答道,用魔杖指着哈利,“起来,往前走!”„Whatprediction is that?”Harry asked that madeownsoundsoundto be calmerdiligently.
“那是个什么样的预言?”哈利问道,努力使自己的声音听起来更加镇定。„Do not use the trickwithus, Potter.”Malfoysaid.
“别跟我们耍花招,波特。”马尔福说。„Ihave not used the trick.”Harryrepliedthatdelays the opportunity that the timelooks to be ableto run awayunceasingly.
“我没有耍花招。”哈利回答,不断拖延时间寻找可以逃走的机会。Theyacrossfountainnearbysecurity checkstage, therenobody left, Death Eater(s)affirmed that has solved the security personnel.
他们穿过喷泉旁边的安检台,那里空无一人,食死徒们肯定解决了保安人员。Butthe Ministry of Magicmore thanonesecurity personnel, where are theynowcertainly at? Matter that hasin the discoveryhalloccurred?
可魔法部一定不止一个安保人员,他们现在在哪?有没有发现大厅内正在发生的事情?„Right? Dumbledorehas not toldyou, do youleave behindthatto say the scarreasononconcealinDepartment of Mysteries?”Malfoywas ridiculingsaid.
“是吗?邓布利多难道从来没告诉过你,你留下那道伤疤的原因就藏在神秘事务司里吗?”马尔福嘲笑着说。„Myscarhow?”Harryasked.
“我的伤疤怎么了?”哈利问道。„How?”Malfoysaidmaliciouslyhappilythathas not answered the Harry'sissue.
“怎么了?”马尔福不怀好意地开心说,没有回答哈利的问题。SeveralDeath Eater(s)laughonce more, seems very satisfied the currentcondition.
几个食死徒再次大笑起来,似乎很满意目前的状况。
Before theyarrive at the elevator, Death Eater(s)pressed downclosestonein the past„downward”button, the elevatoralmostkaoneappearsinnearbyimmediately, the goldenstockaderushesslips into the two sides, sends outear-spittingly, clangour of reverberation.
他们来到电梯前,一个食死徒过去按下最近处的一个“向下”按钮,升降梯几乎立刻咔哒一下出现在跟前,金色的栅栏从中闯滑到两边,发出震耳的、回荡的铿锵声.Theywalked, HarrysawBellatrixto poke a next No. 9button, the stockadeBanghas closed.
他们走了进去,哈利看到贝拉特里克斯戳了一下九号按钮,栅栏砰的一声关上。
The elevatorexudeska the sound, is very grating, when Harryalong withMr. Weasleycame toherehas not noteditto be so noisyinthat daydaytime, hebelieves that suchnoisecan certainlycausein the building the attention of eachsecurity personnel.
升降梯发出咔哒咔哒的响声,很是刺耳,哈利在那天白天随韦斯莱先生来这里时并没有注意到它这么吵,他相信这样的噪音一定能引起建筑物里每一个保安人员的注意。Howeveranythinghas not occurred, the Harry'sheart and elevatorsanktogether.
但是什么都没有发生,哈利的心和电梯一起沉了下去。„Howis a matter?”Histhoughtsalsostayedin the topic, „what was thatprediction? Whyyousaidthatitis relatedwithmyscar?”
“到底是怎么一回事?”他的心思还停留在刚才的话题上,“那个预言是什么?你为什么说,它和我的伤疤有关?”„Evidently, Dumbledorehas not toldyou.”Malfoysaidthat„that thiscanexplainwhyyoudid not haveto cometohereearlier, Potter, whyDark Lord was very once strangehe, whendreamtoldwhereyouithid, youhave not run over, hethinks that the instinct the curiositywill makeyoulong forhearinginProphecy Recordtheseaccurateinformation.”
“看样子,邓布利多从来没有告诉过你。”马尔福说,“那么,这就可以解释你为什么没有早点到这儿来了,波特,黑魔王一度很奇怪为什么他在梦里告诉你它藏在什么地方的时候,你没有跑过来,他认为本能的好奇心会让你渴望听到预言球里面那些准确的信息。”„Right?”Harry said that „, thereforehewantsmeto attainthatProphecy Record, iswhy?”
“是吗?”哈利说,“所以他要我拿到那个预言球,可是为什么?”„Why?”Malfoyhappilyhas duplicated, „, becauseperson, only thenin the predictionmentioned, Potter, had the rightto attainitfromDepartment of Mysteries, thiswasDark LordwhenusingothersstoleProphecy Recordto discoverforhim.”
“为什么?”马尔福又开心地重复了一遍,“因为只有预言中提到的人,波特,才有权从神秘事务司拿到它,这是黑魔王在利用别人为他偷出预言球时发现的。”„Mymeaningis, why does hewantto stealaboutmyprediction?”
“我的意思是,他为什么想偷关于我的预言?”„Aboutyour two, Potter, aboutyour two.”Malfoysaidthat„youhave not thought that whenyou is a baby, whyifDark Lorddoes want the meansto killyou?”
“关于你们两个的,波特,是关于你们两个的。”马尔福说,“难道你从来就没有想过,当你还是个婴儿的时候,黑魔王为什么要想办法干掉你?”Onthateye socketacrossMalfoyhood, Harryraised the headto starehispartly visibleash-grayeye.
穿过马尔福兜帽上那道眼孔,哈利抬起头瞪着他那双若隐若现的灰色眼睛。Hecannot bearthink that predictionis the real cause that his parentsdied?
他忍不住去想,那个预言就是他的父母死去的真正原因吗?Also, isheis havingthatlightningshapescarreason?
还有,就是他带着自己那道闪电形伤疤的原因吗?
The elevatorstopsslowly, the voice of thatindifferentwoman said that „Department of Mysteries.”
升降梯缓缓地停下来,那个冷漠的女人的声音说道,“神秘事务司。”„Was good, wearrived!”
“好了,我们到了!”
The stockadeopens, theywalk the arrival route.
栅栏打开,他们走出来进入走廊。In the air current that the ray of flarein the elevatorstirsdrags the twinkle, HarryseesfiveDeath Eater(s).
火把的光芒在升降梯搅起的气流中摇曳闪烁,哈利又看到五个食死徒。Also, dead aheadthatsimpleblackdoor.
还有,正前方那扇朴素的黑门。
Since severalmonths, hehas seenitin the dream, nowhe arrived here finally.
好几个月以来,他一直只是在梦中看到它,现在他终于来到这里了。
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #1128: Department of Mysteries