EN :: Volume #4 垂幕之年

#727: The counter-attack of farmer( third)


LNMTL needs user funding to survive Read More

The Zuo Zhang Royal Court cavalry soldier as well as Yan Songqi various Country Allied armies, under leadership of Long Qing imperial prince, broke through Tang Territory, pushed directly into, in these days of most starting, has not received any resistance. 左帐王庭的骑兵以及燕宋齐诸国联军,在隆庆皇子的率领下,突破唐境,长驱直入,在最开始的这些天里,没有受到任何抵抗。 Great Tang Northeast Armed Force destruction, although many Tang Military are also living, but these people in swallow ** under pursuing and exterminating of people seeks livehood difficultly, even if returns to Tang Territory, had been disrupted, is unable to display the strength. 大唐东北边军覆灭,虽说有不少唐军还活着,但那些人正在燕**民的追剿下艰难求生,就算逃回唐境,也已经被打乱,无法发挥战力。 These invade the Tang Territory allied armies, especially thoses the grassland cavalry soldier from wilderness, the unseemly behavior on the Tang Country Eastern territory, kill and burn to plunder recklessly, stop at no evil, the arms of grassland cavalry soldier have crowded money, on the face is having the excited facial expression, urging the place under body to ride on the major road back and forth runs quickly. 这些入侵唐境的联军,尤其是那些来自荒原的草原骑兵,在唐国东方的疆土上肆意妄为,烧杀抢掠,无恶不作,草原骑兵的怀里塞满了金银,脸上带着兴奋的神情,催着身下的座骑在官道上来回奔驰。 Long Qing looks at the picture under hillside, the brow is slightly pressed, cold sound track: Purges the discipline, in these remote place delaying time, we can not arrive in Chang An City at the maximum speed.” 隆庆看着山坡下的这幕画面,眉头微微蹙起,寒声道:“整肃军纪,不要在这些穷乡僻壤耽搁时间,我们要以最快的速度抵达长安城。” The subordinates receive an order to go, but some military officer actually some different views. 下属领命而去,但有些将领却有些不同看法。 The prestige of Tang Country millennium undefeated, leaves behind the fear that was unable to wipe to extinguish in these military officer hearts, although at this time the war is smooth, but they had not expected can break through Chang An City, including these grassland cavalry soldiers is also so. They think that plunders merry on the Tang Country land, then should withdraw, to prevent the counter-attack and retaliation of Tang people. 唐国千年不败的威名,在这些将领心中留下了无法抹灭的恐惧,此时虽然战事顺利,但他们从来没有奢望过能够真地攻破长安城,包括那些草原骑兵也是如此。他们认为在唐国的土地上抢掠快活一番,便应该撤走,以防止唐人的反击和报复。 Present Tang Country was not once Tang Country, in Chang An City that connects to make mistakes to the sister and brother, naturally they wrong did not violate, was impossible to insist, because this was the day must extinguish Tang.” “如今的唐国不是曾经的唐国,长安城里那对姐弟连接犯错,当然就算他们一点错都不犯,也不可能坚持下去,因为这是天要灭唐。” Long Qing said: Now Tang Country is attacked by the enemy on all sides, before our bodies, does not have any Tang Military, Chang An City not to guard void, Vast Sky grants our opportunity, if not grasp, will be by the scourge.” 隆庆说道:“如今唐国四面受敌,我们的身前没有任何唐军,长安城空虚无防,正是昊天赐予我们的机会,如果不把握住,是会遭天谴的。” A military officer said: Overruns to under Chang An City...... Does not have the significance, everyone knows. Chang An City is impossible to be broken through. What to do when the time comes should we?” 一名将领说道:“就算攻到长安城下……也没有意义,谁都知道。长安城是不可能被攻破的。到时候我们又该怎么办?” magnificent city that in this world is unable to break through.” “这个世界上就没有无法攻破的雄城。” Long Qing has not given many explanations, now in world, only then includes him few several people. Knows that the real plan of West Ling temple, Jin Zhang Royal Court goes south, the whole world cuts down Tang. Just is the camouflage, or lets the method that Tang Military is tired out from the press, the West Ling temple wants is Chang An City nobody defends. 隆庆没有做更多的解释,当今世间,只有包括他在内的寥寥数人。知道西陵神殿的真实计划,金帐王庭南下,举世伐唐。都只不过是障眼法,或是让唐军疲于奔命的手段,西陵神殿要的便是长安城无人防御。 All for that formation core pestle. 一切都是为了那根阵眼杵。 The West Ling temple has the confidence to obtain that formation core pestle. 西陵神殿有信心能够得到那根阵眼杵。 Tang ** the people think that Chang An City is unable to be broken through, assigns to each region the army, the West Ling temple obtains the formation core pestle, will break startled god big formation, Chang An City will then welcome a slaughter. 唐**民都以为长安城无法被攻破,把军队调往各地,西陵神殿获得阵眼杵,破了惊神大阵,长安城便将迎来一场屠杀。 Long Qing raises horse reins lightly, walks toward hillside. 隆庆轻提马缰,向山坡下走去。 The wheat ear in farmland, is hanging heavily. The golden sea, dances along with the autumn wind. 农田里的麦穗,沉甸甸地挂着。金色的海洋,随秋风起舞。 The scenery is beautiful. 景色非常美丽。 Agricultural Takuro's farmhouse, was lit by the fire. The black smoke gradually gets up. Can hear the Tang people pitiful yell sound faintly. 农田畔的农舍,已经被火点燃。黑烟渐起。隐隐能够听到唐人的惨叫声。 Long Qing has remembered for many years ago, after ascended the Academy two-story building to be defeated. Left Chang An City that day quietly. 隆庆想起了多年前,自已登书院二层楼失败后。悄然离开长安城的那天。 On that day he saw the Tang Country beautiful rural scenery, painted all sorts the farmhouse, tranquil happy life Tang people. At that time he pledged that one day will return Tang Country, was clean all these fever. 那天他看到了唐国美丽的田园风光,漆成诸色的农舍,平静幸福生活的唐人。当时他就发誓,总有一天会杀回唐国,把所有这一切烧干净。 He makes the military officer purge the discipline, is not lives to pity to the Tang people heart, is only the need of marching. In fact, he thinks that was burnt down the slaughtered picture is truly the beautiful scenery. 他让将领去整肃军纪,不是对唐人心生怜悯,只是行军的需要。事实上,他认为被焚烧被屠杀的画面才是真正美丽的风景。 Outside the face of Long Qing dew on silver mask, shows the pleased smiling face. 隆庆露在银色面具外的脸上,露出快意的笑容。 ...... …… ...... …… The tens of thousands allied armies, wreak havoc on the Tang Country eastern wilderness able to move unhindered, even if the discipline is severe, is impossible to achieve to strict enforcement of orders and bans completely, let alone majority is the grassland cavalry soldiers who becomes second nature sloppily. 数万联军,在唐国的东部原野上肆虐纵横,哪怕是军纪再严苛,也不可能完全做到令行禁止,更何况大部分都是散漫成性的草原骑兵。 Long Qing imperial prince military order hands down, most grassland cavalry soldiers build up compliantly, goes to west Chang An City along with the colors, had over thousand people of cavalry soldiers to be detained in rear area. 隆庆皇子的军令传下,大多数草原骑兵遵命集结,随军旗向西面的长安城而去,却还有逾千人的骑兵滞留在了后方。 These grassland cavalry soldiers believe by from already the equestrian skill, in less than too for a long time, then can overtake the front large unit, therefore does not worry to start off, is anxiously in all directions is actually grabbing. 这些草原骑兵相信以自已的骑术,用不了太长时间,便能追上前面的大部队,所以并不着急上路,却是急着四处劫掠。 They already knew Central Plains to be rich and populous, the life of Tang Country common people are liberal, however until entering Tang Territory, they discovered that stands in the imagination of wilderness to Central Plains, originally is such laughable, the wealth in a common Tang people village saving, has surpassed unexpectedly then on grassland a medium tribe! 他们早就知道中原富庶,唐国百姓的生活更是优渥,然而直到进入唐境,他们才发现,站在荒原对中原的想象,原来是那样的可笑,一个寻常唐人村落里积蓄的财富,竟然便超过了草原上一个中等部落! These fine silks and wealth, making them not abandon leave, these fair beautiful Tang Country females, make their saliva crossflow, therefore many people decide before the war sweep again one time. 那些精美的丝绸和金银财宝,让他们不舍离开,那些白皙美丽的唐国女子,更是令他们唾液横流,所以很多人决定在大战前再扫荡一次。 Dozens ride the grassland cavalry soldier from Zuo Zhang Royal Court, is brandishing the sickle in hand, the mouth sends out incisively coarse the sentry post and laughter, has crashed in a hamlet in level area. 数十骑来自左帐王庭草原骑兵,挥舞着手中的弯刀,嘴里发出尖锐难听的唿哨与笑声,冲进了山坳里的一处小村庄。 This hamlet is far away from the major road, has avoided the large unit of allied armies by luck, all around the refugee in vicinity, walks the track to arrive at this place to hide, now has pushed unexpectedly more than hundred people. 这个小村庄远离官道,侥幸地避开了联军的大部队,周遭近处的难民,也走小道来到此地藏匿,如今竟是挤了百余人。 These refugee overwhelming majorities are elderly and infirm, in the man as for family/home, when their village destruction, died in completely with the fight of grassland cavalry soldier during. 这些难民绝大多数都是老弱妇孺,至于家中的男人,在他们的村子覆灭之时,已经全部死在与草原骑兵的战斗之中。 The grassland cavalry soldier is centralized all people, starts to plunder the belongings in room, but this village is really the somewhat remote, relative poverty, therefore their harvests are not many. 草原骑兵把所有人集中,开始搜刮房间里的财物,只不过这个村子实在是有些偏僻,相对贫穷,所以他们的收获并不多。 The grassland cavalry soldier is discontentedly, is giving scolding very much angry anything. 草原骑兵很是不满,恼怒地痛骂着什么。 Strongly in the village central elderly and infirm, could not be understood these barbarians in scolding anything, silent lowers the head, only then an old woman cherishes is hugging the girl, is staring at these grassland cavalry soldiers stubbornly. 被集中在村子中央的老弱妇孺们,听不懂这些蛮子在骂什么,都沉默地低着头,只有一个老妇怀中抱着的女童,死死地盯着这些草原骑兵。 The girls are young, cannot exactly know that what happened, but she knows, from already the family/home was then put on the unprincipled person of this type of tattered leather clothing to burn down, from already the father had the ill-smelling flavor unprincipled person to kill by these bodies, therefore her vision has been full of the hatred. 女童年纪还小,并不能确切地知道,发生了什么事情,但她知道,自已的家便是被穿着这种破烂皮衣的坏人烧掉的,自已的爹爹就是被这些身上有难闻味道的坏人杀死的,所以她的目光充满了仇恨。 A grassland cavalry soldier anger are extremely few in today's harvest, suddenly looks the vision that girl hates, gets angry from the heart immediately, grasped the sickle to walk to the crowd. 一名草原骑兵正愤怒于今天的收获极少,忽然看着那个女童仇恨的眼光,顿时怒从心起,握着弯刀向人群走了过去。 He holds up the sickle in hand. 他举起手中的弯刀。 In the crowd several old people were cursing angrily standing up, wanted to prevent him. 人群里几名老人怒骂着站起身来,想要阻止他。 But the sickle fell. 但弯刀已经落下。 That girl had not been hacked to death. 那名女童没有被砍死。 Because the sickle fell on the ground, exuded a clear impact noise. 因为弯刀落在了地上,发出一声清脆的撞击声。 In the eye socket of that grassland cavalry soldier is inserting an arrow, straightly but actually. 那名草原骑兵的眼窝里插着一枝箭,直挺挺地倒了下去。 The arrow feather of that arrow is somewhat disorderly, likely is not the Tang Military standard weapon. 那枝箭的箭羽有些杂乱,不像是唐军的制式武器。 The grassland cavalry soldiers are surprised, was shouting barbarian dialect, in a short time started, takes down the short wooden bow on shoulder, looked vigilantly to village that piece of wooded mountain. 草原骑兵们大吃一惊,呜噜呜噜喊着蛮话,在很短的时间内重新上马,取下肩上的短木弓,警惕地望向村庄后方的那片山林。 Whiz an arrow roar. 嗖的一声箭啸。 An arrow departs from the wooded mountain. Shoots a hollow of the shoulder of grassland cavalry soldier. The blood wind shoots. 一枝箭从山林里飞出。射进一名草原骑兵的肩窝。鲜血飙射。 grassland cavalry soldiers not only not startled, instead reveals the happy expression, is shouting out fierce. Urges the horse then to encircle to that piece of wooded mountain. 草原骑兵们非但不惊,反而露出喜色,厉声呼喝着。催马便向那片山林围去。 Through the characteristics of that arrow, they determined that the archer in wooded mountain definitely is not regular Tang Military, more possible is the hunting household. In the past few days, the brothers of many tribes, in the hunting household by Tang people were then killed. 通过那枝箭的特征,他们确定山林里的箭手肯定不是正规唐军,更可能是猎户。在前些天,便有很多部落的兄弟,被唐人里的猎户杀死。 Hunting household most 32 people of troops, so long as appears the trail, where is the matches of their these elite cavalry soldiers? 猎户最多32人结队,只要现出踪迹,哪里是他们这些精锐骑兵的对手? ...... …… ...... …… Yang Er Xi hides the body after the tree, grips tightly the Huang Yang hardwood bow in hand, the shoulder is arriving at the bough, the right foot sole is stepping on the tread gently, appears somewhat anxious. 杨二喜把身体藏在树后,紧握着手中的黄杨硬木弓,肩膀抵着树干,右脚脚掌轻轻踩着地面,显得有些紧张。 With leaving home time compares. He was thinner, was blacker, on the face has been covered with the beard chaotically. On the withered lip has several blood-stained mouths. It seems very distressed. 和离开家的时候相比。他瘦了很多,也黑了很多,脸上乱糟糟长满了胡子。干枯的嘴唇上有几道血口。看上去很狼狈。 The hoofbeat gradually, these grassland cavalry soldiers encircles to the wooded mountain. He moves sideways the tree, draws shoots suddenly, the feather arrow to the string, hits a target a waist abdomen of cavalry soldier. 蹄声渐至,那些草原骑兵向山林这边围来。他闪身出树,拉弓骤射,羽箭离弦而出,射中一名骑兵的腰腹。 Confirmed that in the grove is only hiding a archer, three grassland cavalry soldier hands grasp the short wooden bow ripple fire, compelling Yang Er Xi only to hide after the tree, does not dare to poke head, other cavalry soldiers have encircled from the slanting place. 确认林子里只藏着一名射手,三名草原骑兵手握短木弓连射,逼得杨二喜只能藏在树后,根本不敢探头,其余的骑兵则是从斜处围了过来。 On the bough often resounds the sincere sound, the bark splash, occasionally had arrow to scratch the body to pass over gently and swiftly. 树干上不时响起笃笃的声音,树皮飞溅,偶有箭枝擦着身体掠过。 Copes with the Great Tang hunting household, the grassland cavalry soldier was very experienced, Yang Er Xi is unable to make any counter-attack, can only look at the enemy to make a long-range raid to the wooded mountain outside helplessly. 对付大唐的猎户,草原骑兵已经很有经验,杨二喜根本无法做出任何反击,只能眼睁睁看着敌人奔袭至山林外。 Frequency near hopeless situation, but he is slightly more rapid except for the breath, on the face does not have any facial expression of fear. 频临绝境,但他除了呼吸稍微急促一些,脸上没有任何害怕的神情。 At this moment, sound from out of the blue resounds crowded, in the wooded mountain drops violent arrow rain! 就在这时,破空之声密集响起,山林里落下一片暴烈的箭雨! The charge rides the grassland cavalry soldier before most 20, immediately was shot the hedgehog, rides to degenerate from the place, the whole body is the blood, died at the scene. 冲锋在最前的20余骑草原骑兵,顿时被射成了刺猬,从座骑上堕落,浑身是血,当场死亡。 Only listens to step on grass to scratch the sound of writings tree, the sound of writings footsteps, does not know that many people run out from the wooded mountain deep place, cruel kills toward the grassland cavalry soldier! 紧接着,只听着踩草擦树之声大作,脚步之声大作,不知有多少人从山林深处冲出,如狼似虎般杀向着草原骑兵! Also living the grassland cavalry soldier sends out shock angry shouting, on the face reveals the frightened facial expression, goes all out to draw the boundary rope, wants to turn around the wharf to escape. 还活着的草原骑兵发出震惊愤怒的呼喊,脸上流露出恐惧的神情,拼命地拉动疆绳,想要掉转马头逃跑。 If can understand barbarian dialect, knows that word that these grassland cavalry soldiers shout is the ambush. 如果能够听懂蛮话,就知道这些草原骑兵大喊的那个词是埋伏。 They thought from already the ambush of Tang Military. 他们以为自已中了唐军的埋伏。 More than 100 people flushed from the wooded mountain, some people wear the ordinary cotton-padded jacket, some people wear the silk garment, most people are the farmer dress up, nobody wears the Tang Military clothing. 100多人从山林里冲了出来,有的人穿着普通的棉衣,有人穿着绸衫,大部分人都是农夫打扮,没有一个人穿着唐军的服饰。 These person of age some are big, in the hand is taking all kinds of weapons, for example in Yang Er Xi is taking the pitchfork, has in the manpower to take the hammer, in most people's hand is taking the straight blade. 这些人年龄都有些偏大,手里拿着各式各样的武器,比如杨二喜手里拿着草叉,有人手里拿着锤子,大部分人的手里拿着直刀。 The sharp straight blade is actually the Tang Military weapon. 锋利的直刀却又是唐军的武器。 Are these people Tang Military? 这些人到底是不是唐军 They are not Tang Military. 他们不是唐军 They once were Tang Military. 他们曾经是唐军 They retired from the armed services, the present is merchant, is the bodyguard office goon, is the farmer. 他们已经退伍,现在是商人,是镖局打手,是农夫。 But when Great Tang needs them, they are Tang Military. 但当大唐需要他们的时候,他们就是唐军 ...... …… ...... …… Yang Er Xi from pounds the ground a grassland cavalry soldier immediately, then goes forward vigorously, both hands turn, the heavy pitchfork in airborne has drawn an arc, spikes the chest of opposite party maliciously. 杨二喜把一名草原骑兵从马上砸到地面,然后健步上前,双手一翻,沉重的草叉在空中画了一道弧线,狠狠地戳进对方的胸膛。 Then he walks up, stretches out right foot to step the body of that grassland cavalry soldier, both hands makes an effort to pull out outward, only hears a sound, on the chest of that cavalry soldier then left several blood holes. 然后他走上前去,伸出右脚踩住那名草原骑兵的身体,双手用力向外一拔,只听得噗的一声响,那名骑兵的胸口上便多出了数个血洞。 This one set of movement is smooth skilled, wants to come him to duplicate many times. 这一整套动作都非常流畅熟练,想来他已经重复过很多次。 He grasps the pitchfork, syncline front is completing the order form to run by the grassland cavalry soldier who the companion surrounds, somewhat annoyedly at heart was talking over, today must make a blade. 他握着草叉,向斜前方一名落单被同伴围住的草原骑兵跑去,有些恼火地在心里念叨着,今天怎么也得弄把刀。 Makes way I to come!” He shouts loudly. “让开我来!”他大声喊道。 That grassland cavalry soldier by the whole body that the chaotic blade chops is the blood, unconscious, is relying on a tree, in the pure instinct is brandishing the sickle in hand, where also has the ability of revolt. 那名草原骑兵已经被乱刀砍的浑身是血,神智不清,倚着一棵树,纯粹本能里挥舞着手中的弯刀,哪里还有反抗的能力。 Spheres these Tang people of this cavalry soldier, hears the Yang Er Xi anxious big roar, understood his meaning, has the tacit understanding to make way very much a path, leaves him this enemy. 围住这名骑兵的那些唐人,听到杨二喜焦急的大吼声,明白了他的意思,很有默契地让开一条道路,把这个敌人留给他。 Before Yang Er Xi runs up to the grassland cavalry soldier body of that suffocation, has spat a saliva toward the palm, brandished the pitchfork to pound, naturally like at home made the farm work to be ordinary. 杨二喜跑到那名奄奄一息的草原骑兵身前,往掌心里吐了口唾沫,抡起草叉砸了下去,自然地就像在家里做农活一般。 ...... …… ...... …… If you thought that also well please collect the home station, with the aim of facilitating to read next time. 如果您觉得还不错就请收藏本站,以便下次方便看书。 If there is a chapter to contact with manager wrongly. This month recommends Tang three little latest work «Peerless Tang Men» for you 如有章节错误请与管理员联系。本月为您推荐唐家三少最新巨著《绝世唐门》 Looks at the quickest renewal, -- 看最快更新,就来-- List 列表
To display comments and comment, click at the button