„Mentioned, Ishouldrealizeearly.”
“说来,我早该意识到的。”Palmerrubbedoneselfneck, sees onlyon the skindamn being correctazureseal.
帕尔默揉了揉自己的脖子,只见皮肤上见鬼地有道青色的印子。„Ihave no friend, actuallyWorthy is also, since childhoodisourtwosame placesplays, togrowing up, has no toobigdifference.”
“我没什么朋友,其实沃西琳也是,从小都是我们两个一起玩,到长大了,也没什么太大的差别。”„Therefore?”
“所以呢?”„Therefore?” A Palmershockingappearance, emphasized that „alsotherefore? Youhad not found that the problemis at?”
“所以?”帕尔默一副震惊的样子,强调道,“还所以?你没发现问题所在吗?”„Youknow that Ialwaysdo not excel atthisissue, Iownissuecannot comprehend.”
“你知道我一向不擅长这种问题的,我就连自己的问题也搞不懂。”„God, can no onehelpme?”
“天啊,就没人能帮帮我吗?”Palmerwas aboutto collapse, after wailing, hewas again calm, saidby the extremelysanetone.
帕尔默快崩溃了,哀嚎了一阵后,他再次冷静了下来,以极为理智的口吻说道。„Ihavemywork, hasowncircle...... Ito have the lots, butWorthyis different.”
“我有自己的工作,有自己的社交圈……我有很多东西,但沃西琳不一样。”
When mentionedthispart, Palmer'sexpressiondesolate, hefeltsadforWorthy, forownnoticedtheseto feel the regretat this time.
提及这部分时,帕尔默的表情落寞了一下,他为沃西琳感到悲伤,也为自己这时才注意到这些感到懊悔。„Worthylivessince childhoodinto subdue|gramscomes toKaesshome, shedoes not have the parents, the onlyfriend is also onlyI, indamned place that strong windswreak havoc, anything does not have, any liveliness of bigcity, the video and musicshopandmovie theater, the damnfast-food restaurantdoes not have.”
“沃西琳从小生活在克来克斯家,她没有父母,唯一的朋友也只是我,在那个狂风肆虐的鬼地方,什么东西都没有,什么大城市的繁华,影音店、电影院,就连该死的快餐店也没有。”Palmer'svoicesuddenlyhigh, „shehas not even eaten the deliciousfresh shrimpcracknel!”
帕尔默的声音忽然高了起来,“她甚至没吃过美味鲜虾脆饼!”Sounds the inexplicableabsurdity, butsaidfromPalmer'smouth, seemedveryreasonable.
听起来莫名的荒唐,但从帕尔默的口中讲出来,又显得很合理。„Looking at it like this, a Worthyperson is very lonely, inherworld, only thenI who shehas, butIcoming outworked.”
“这样看来,沃西琳一个人真的很孤单啊,在她的世界里,她拥有的只有我,但我又出来工作了。”„How do youwantto do?”
“那你要怎么做?”„Shewantsto comeBureau of Orderto work, thiscanseemedaily.”
“她想来秩序局工作,这样就能天天见到我了。”„Veryclassicallove story, whatthenyou are worried?”
“很经典的爱情故事,那么你在苦恼些什么呢?”Palmersilent, laterhefeelssighsreluctantly, „Iknow that shelovesme, butis very obvious, with the lapse of timewithmynegligence, heraffectionsbecomes...... becomessome......”
帕尔默沉默了下来,随后他倍感无奈地叹了口气,“我知道她爱我,但很显然,随着时间的推移与我的疏忽,她的爱意变得……变得有些……”„Somewhat?”
“有些什么?”„Somedistortions.”
“有些扭曲了。”Palmercomplexionis somewhat pale, hehas turned aroundcourageous, both handshold the shoulder of Beirrogo, looks nervous, almostmustcry.
帕尔默脸色有些惨白,他勐地转过身,双手抓住伯洛戈的肩膀,神情紧张,几乎要哭出来。„Youdo not know,shewas sayingwas sayingstartsto speaksomecynical remark.”
“你不知道,她说着说着就开始讲一些怪话。”Cynical remark?
怪话?BeirrogorecalledWorthy, in the impression, Worthyhas one short hair of air/Qi, neutrality of veryappearance, like a son of upper-class family, felt the etiquettefeeling, compared withPalmer, sheistraditionalaristocratin the true sense.伯洛戈回忆了一下沃西琳,印象里,沃西琳有着一头飒气的短发,打扮的很中性,就像一位贵公子,举手投足间充满了礼仪感,比起帕尔默,她才是真正意义上的传统贵族。
It is difficult to imaginesuchperson, will tell that madePalmeralsofeel the shockingcynical remark.
很难想象这样的人,会讲述一些令帕尔默也感到震惊的怪话。„Canrepeat?”Beirrogoasked.
“可以复述一下吗?”伯洛戈问。„She...... she......”Palmer'svoiceshook, „shesaid that does not wantmeto leave, shewantsto get upmyhitch, foreveraccompaniessideher.”
“她……她……”帕尔默的声音抖了起来,“她说不希望我离开,她想把我栓起来,永远陪在她身边。”„Whatissuehas? Verynormaltalk between lovers.”Beirrogoanalyzesto sayseriously.
“有什么问题吗?很正常的情话。”伯洛戈一本正经地分析道。Palmercollapses saying that „Ialsothoughtat that timeisthis , when Iwake up, Ireallyby the hitchget up!”
帕尔默崩溃道,“我当时也觉得是这样啊,可当我醒来时,我真的被栓起来了啊!”WhenPalmersobersfrom the sleep, hedetected that oneselfboth handshave put on the chains, tied upon the bed, sidehim, Worthyis sleeping soundly.
当帕尔默从睡梦里清醒过来时,他发觉自己的双手已经套上了锁链,被绑在了床上,在他身旁,沃西琳正熟睡着。
This is the first time that notPalmeris boundin the sleep.
这已经不是帕尔默第一次在睡梦里被人绑住了。Palmerspoke incoherently, „Worthyshenevermade the empty talk, she was coming real!”
帕尔默语无伦次了起来,“沃西琳她从不讲空话的,她都是来真的啊!”„Un, is very good, this pointIlikevery much.”BeirrogoappreciatesWorthyactivismspirit.
“嗯,很不错,这一点我很喜欢。”伯洛戈非常赞赏沃西琳的实践主义精神。„Likes a head!”
“喜欢个头啊!”Palmerwas quickly insane, afterhewakes up, Worthyalsofollowedto awake, facingPalmer'sghostcry, Worthywas only a huggently, madePalmerstopwailing.
帕尔默快疯了,当他醒来后,沃西琳也跟着醒了,面对帕尔默的鬼叫声,沃西琳只是一个轻轻的拥抱,就让帕尔默停下了哀嚎。In the hug, Palmerwas about unable to achieve the breath.
拥抱中,帕尔默连呼吸都快做不到了。After a morningpersuasion, Worthyfinallymade the compromise, shereleasedPalmer, butstillrequestedto entangle a chainsinPalmer'swrist/skill, whichregardless ofPalmergoes, Worthygrab the chainsto followbehind.
经过一上午的劝说,沃西琳终于做出了妥协,她释放了帕尔默,但仍要求在帕尔默的手腕上缠一条锁链,无论帕尔默去到哪,沃西琳都抓着锁链跟在身后。Palmerprotested, „youdid not thinkentrainedthischainsto be very strange!”
帕尔默抗议道,“你不觉得拽着这个锁链很怪吗!”Worthyuntied the chains in Palmerwrist/skillsilently, thismadePalmerfeelgratified, Worthy the chainswindinginoneselfwrist/skill, gavePalmeranother.
沃西琳默不作声地解开了帕尔默手腕上的锁链,这让帕尔默感到了一丝欣慰,紧接着沃西琳把锁链缠绕在了自己的手腕上,将另一头递给了帕尔默。Palmerrealizedintime that oneselfare not, lonelywithmissinglike the catalyst, makingWorthyaffectionsstartto twist the distortion, Palmerwas inconceivable, oneselfwill continueto waitto sendanything.
帕尔默意识到自己不在的时间里,孤独与思念就像催化剂一样,令沃西琳的爱意开始扭曲畸变,帕尔默难以想象,自己继续待下去会发什么。Perhapsoneselfsome daywill really wake upin a gloomybasement.
说不定自己某天真的会在一个阴暗的地下室里醒来。ThereforePalmerthentumblesthat nightreturned toOath CityinOrpheus.
于是帕尔默当夜便连滚带爬地回到了誓言城・欧泊斯之中。„Are youleave without saying good-bye?”Beirrogodiscovered the issue.
“你是不告而别吗?”伯洛戈发现了问题。Palmerexpressiononestiff.
帕尔默表情一僵。„Shewill comesooner or later, right?”Beirrogocontinues saying that „she was unable to enduresuchday.”
“她迟早会来的,对吗?”伯洛戈继续说道,“她已经无法忍受这样的日子了。”Whatdid not wait forPalmer saying that Beirrogocontinuedto ask, „the issuecame, did Palmer, youloveWorthy?”
不等帕尔默说些什么,伯洛戈继续问道,“那么问题来了,帕尔默,你爱沃西琳吗?”„Naturally!”Palmerdirectlyreplied.
“当然!”帕尔默直接回答道。„What are youresisting?”
“那你在抗拒些什么呢?”
Is Palmerwhole persondispirited, muttering, „, whatIafraid?”
帕尔默整个人萎靡了下来,喃喃自语着,“是啊,我害怕什么呢?”Hethinksis very long, „possiblyis the change.”
他想了很久,“可能是变化吧。”„Change?”
“变化?”„Iwas used to the presentlife,”Palmerlooked atBeirrogo, looked atthisto pile up with the living room of recordingandrecording tape, „every daycutto killto kill, drinks, has a look at the movie, thismoistenedvery much.”
“我习惯了现在的生活,”帕尔默看了眼伯洛戈,又看了看这堆满唱片、录像带的客厅,“每天砍砍杀杀,喝喝酒,看看电影,这很滋润。”Beirrogosaid,„may the presenthaveanotherpersonto intrudeinyourlife, sheplays the role of friendincessantly, shewill be more thorough, is closely associatedandinseparable.”伯洛戈说,“可现在有另一个人闯入了你的生活里,她不止扮演朋友的角色,她会更加深入,如影随形、密不可分。”Palmerfound out a general idea, „thatis an unknownlife, everyoneregardingunknownalwaysfeelsanxious.”
帕尔默想出了个大概,“那是个未知的生活,大家对于未知总是倍感不安。”„Youlike the stripin the wild dog that on the source of troublehigh grounddashes, nowsomepeopletook the chainsto look foryou, wantedto tie upyou,”Beirrogosaid,„youare unable to imagine the tied uplife, was not clear whether can also dashlike the present.”
“你就像条在风源高地上飞奔的野狗,现在有人拿着锁链来找你了,想要拴住你,”伯洛戈说,“你无法想象被拴住的生活,更不清楚自己能否还像现在这样飞奔。”„Domestication,”Palmermuttered, „was domesticatedbyanotherperson, had the family/home, no longerwas the wild dog.”
“驯化,”帕尔默喃喃道,“被另一个人驯化,就此有了家,不再是野狗。”„Thisis not passive, butisyourinitiative, hopesoneselfcanbe domesticatedbyher, like thisyoubecomeherpart, shealsobecomesyourpart.”
“这并不是被动的,而是你主动的、希望自己能被她驯化,这样你就成为了她的一部分,她也成为了你的一部分。”Beirrogosaid that whiletakes up the book, writesto draw above.伯洛戈一边说一边拿起本子,在上面写写画画。„Will youreally resist? Actually, youare not onlysomewill not adapt, youwill experience the mood that Worthyexperiencessooner or later, youwill be willingto giveher the chains, askingherto tameyou, givesyour such chainslikeher.”
“你真的会抗拒吗?其实也不会吧,你只是有些不适应,你迟早会体验到沃西琳所体验的心情,你会甘愿把锁链递给她,求她驯服你,就像她把锁链递给你那样。”Palmeris listening to the Beirrogowords, is slightly lost, helags behindrealized,„damn, Beirrogo, what your business tripdid experience? Were youobtain the true line of Serez?”
帕尔默听着伯洛戈的话,略微出神,他后知后觉地意识到,“见鬼,伯洛戈,你这一阵出差经历了些什么?你是得到瑟雷的真传了吗?”
The callousexpertchangedin Palmer's eyes, turnedsentimentSaint that felt the academicfeeling, thistooawfully.
冷酷的专家在帕尔默的眼中摇身一变,变成了充满学术感的情圣,这太要命了。„No, butIwas just studyingthesemattersrecently.”Beirrogowas sayingat the same time, is continuingwriting.
“没有,只是我最近刚好在研究这些事。”伯洛戈说着的同时,继续着书写。Palmeris not clear, „whatstudiesthisto make?”
帕尔默不明白,“研究这个做什么?”„Ifell intoprobably...... withyoursamedifficult position, possibly the lifeisthis, solved a difficulty, will welcome the nextdifficulty, one after another, will never stand still.”
“我好像陷入了……和你一样的困境,可能生活就是这样,解决了一个困难,就会迎来下一个困难,一个接着一个,永不停歇。”Beirrogoput down the written records, the serioussay/way, „ Isolvedmyemotionproblem, butis following, regardingconfusedness of intimate relation, toawe of change.伯洛戈放下了纸笔,严肃道,“我解决了我的情感问题,但随之而来的,就是对于亲密关系的迷茫,对变化的敬畏。Iandyou were the same, were used tosuchlife, is maintaining the boundary, butcurrentlyhasanotherpersonto go intomyboundary, howIshouldbe together, howto train the emotion, and evendomesticatedmutually? ”
我与你一样,习惯了这样的生活,保持着边界,但现在有另一个人闯入了我的边界,我该如何相处,如何培养情感,乃至互相驯化呢?”Palmerexpressionis somewhat stupid, herubbed the head, „and other, Beirrogo, yousaidwas too specialized, canstraightforward.”
帕尔默表情有些痴呆,他揉了揉脑袋,“等一下,伯洛戈,你说的太专业了,能不能直白点。”„.”
“哦。”Beirrogothinks,askedin an absolutestraightforwardway.伯洛戈想了想,以一个绝对直白的方式问道。„Palmer, afteryouand a personbecome the love affair, whatthenshouldmake?”
“帕尔默,当你和一个人成为恋爱关系后,接下来该做什么呢?”„Whatshouldmake? Naturallyiseats mealto look that the movieandevery dayinquired after the well being of......”
“该做什么?自然是吃饭看电影、每天嘘寒问暖……”Palmermoresaid that the soundwas smaller, exudes the squealagain.
帕尔默越说声音越小了下去,紧接着再次发出尖叫声。„Ha? What are yousaying? Ihave not misunderstood!”Palmercompletelyforgotpuzzlesownworry.
“哈?你在说什么?我没听错吧!”帕尔默完全忘记了困扰自己的烦恼。„Youhave not misunderstood,”Beirrogocontinues saying that „in this regard, IthoughtyourIresemblevery much, yourIbroke through the difficult position of oneselfinnermost feelingsto a certain extent, butafterbreaking throughdifficult position, the newworld, closerrelations, makingyourmefeelconfused, wecouldhelp mutually.”
“你没听错,”伯洛戈继续说道,“在这一点上,我觉得你我很相像,你我都在一定程度上突破了自己内心的困境,但在突破困境后,新的天地、更加紧密的关系,令你我感到迷茫,我们或许可以互助一下。”Beirrogowas sayingputs out a handtoPalmer, two peoplelike the ally who fights bravelytogether, graspedinone.伯洛戈说着就对帕尔默伸出了手,两人就像共同奋战的战友般,握在了一起。Palmerhas gotten back one's composure, „...... does not stop, intimate relation where your fellowcomes? Withswordaxe? Are you lovehobby?”
帕尔默回过了神,“不……停一下,你这家伙哪来的亲密关系?和剑斧吗?你是恋物癖吗?”
A tranquility of Beirrogoas beforeface, „, wiseDyett, haven't Imentionedthismatterwithyou?”伯洛戈依旧一脸的平静,“艾缪,艾缪・亚哲代特,我没和你提过这件事吗?”„No, no, completelyno.”
“不,没有,完全没有。”
A Palmer'smindblank, hispresentfeelinglike, an abnormalhomicidal maniacsaidtooneselfsuddenly,oneselffell deeply in love, thenmustcutto killto killdiligentlyto accumulate the downpayment, to return the home loan, welcomed the happylifealsoto havehappilycutto killto kill.
帕尔默的脑海一片空白,他现在的感觉就像,一个变态杀人狂突然对自己说,自己坠入爱河了,接下来自己要更加努力地砍砍杀杀攒首付、还房贷,喜迎甜蜜生活还有更加甜蜜的砍砍杀杀了。Sounds like...... probablyalsogood.
听起来好像……好像还不错。„Damn! Whenmatter!”Palmerhighsound said.
“他妈的!什么时候的事!”帕尔默高声道。„Shortly after the epidemic disease of deteriorationended,”Beirrogodid not understand that Palmer'sresponse, „Ithinkyouknew.”
“衰败之疫结束后不久,”伯洛戈不理解帕尔默的反应,“我以为你们都知道了。”„Ha?”
“哈?”
Since Palmerrecalled for onethesemonthsBeirrogoandinteraction, hefeels an inexplicablefunnyfeelingsuddenly, as well asto the despair of Beirrogoindividualemotion.
帕尔默回忆了一下这几个月以来伯洛戈与艾缪的互动,突然间他感到一种莫名的搞笑感,以及对伯洛戈个人情感的绝望。„You seem more difficult than to domesticateme.”Palmerretaliateshimwith the Beirrogowords.
“你看起来要比我更难驯化。”帕尔默用伯洛戈的话来回敬他。Beirrogosaidunrestrained/no trace of politeness,„doesn't matter, at leastin the short-term, yourtroublebe olderthanme.”伯洛戈毫不客气道,“没关系,至少短期内,你的麻烦要比我大。”
To display comments and comment, click at the button