Free port, hulkcoast.
自由港,废船海岸。
The rainfall intensitygraduallyMenglie, the densedark cloudblocked the sky.
雨势逐渐勐烈了起来,黑压压的乌云遮天蔽日。
The sea is so always changeable, the ocean waves and strong windsare invading the coast, the single layerheavymighty wavesstrikerepeatedlyon the linloudhulkwreckage, becomes the whitebubbleshatter, belongs to the seaagain.
大海总是如此多变,海浪与狂风侵扰着海岸,一重重的波涛反复拍击在嶙响的废船残骸上,破碎成白色的泡沫,再度归于大海。„Houltonceand I have said that hesaid the sealike a mysteriouschangeablewoman.”
“赫尔特曾和我说过,他说大海就像一位神秘多变的女士。”Arranges in orderBiousse'sfacial featuresto hideunder the blackumbrella, the soundhas covered the wind and rain, spreads to Rogge'searclearly.
列比乌斯的面容藏在黑伞下,声音盖过风雨,清晰地传入伯洛戈的耳中。„Youguessforeveris unclearherpersonality, does not know that actuallyhernextsecondwill showten thousandli (0.5 km)sunlighttoyou, is howling the strong windsmonstrous waves of thunder.”
“你永远猜不清她的性情,不知道她下一秒究竟是会向你展现万里的阳光,还是呼啸着雷霆的狂风巨浪。”Sometimesshewill be touchingyourcheeksgently, sometimeswill actually giveyouto attack fiercely, youwere startledandfeared, is hopeful.
有时候她会温柔地抚摸着你的脸颊,有时候却会给予你痛击,你又惊又怕,又充满渴望。„To her day of curiosityself-ignitiongetting uphas not then extinguished, youhope that canmasterher, penetratesherinnermost feelings, for this reasonrushes aboutinsevenseaslife-long.”
“对她的好奇心自燃起之日便不曾熄灭,你希望能搞懂她,深入她的内心,为此终生奔波于七海之中。”Arranges in orderBioussethen saying that „thesepirates, hasromanticside, theyoneselfcuriosityto the sea, describedbeing in love of pursuer.”
列比乌斯接着说道,“这些海盗们,还是有着浪漫的一面,他们把自己对大海的好奇心,形容成了一种追求者的爱恋。”
The raindropis stroking the blackumbrella, in wards off the sound that drawsto be lingering on faintly.
雨点击打着黑伞,辟里啪啦拉的声音不绝于耳。„Being in love of pursuer?”Roggerecalls, „Ilook atsimilaranalogyin a book, the authorhave regarded as a book everyone, the curiosityenableyou to read, understood that she...... soundssimilar.”
“追求者的爱恋吗?”伯洛戈回忆,“我在一本书上看过类似的比喻,作者把每个人视作一本书,好奇心使你想阅读下去,去了解她……听起来蛮类似的。”Arranges in orderBiousseto nod, is onlyundercovering up of blackumbrella, Roggecould not see,two peopleare chatting, braved the violent stormto approach the hulkcoast.
列比乌斯点点头,只是在黑伞的遮掩下,伯洛戈看不到,两人就这么闲聊着,顶着狂风暴雨靠近了废船海岸。Temporarilyfollows who comes, has conducted altogether the profoundbodytoRogge, sheandRoggeoverlapin the same place, in the azureeye pupilappears the light halo, canbe the surprise-attack forcesto enter the stagetogethermomentarily.
临时跟随而来的艾缪,早已对伯洛戈进行共玄身,她与伯洛戈重叠在一起,青色的眼瞳里浮现一道光圈,艾缪随时可以作为奇兵出场。
After dimcurtain of rain, presentsmoldhu the shadow, after two peopleapproached a distance, the shadowwas gradually clear, alwaysexposesitsfiercedistortionside.
朦胧的雨幕后出现模煳的黑影,两人靠近了一段距离后,黑影逐渐清晰了起来,向来者展露它狰狞扭曲的一面。
The hulkpiled upinone, built the steelskeletonkingdom, Roggehas fantasizedhereappearancewhen the mind, butsawtrulyall these, hewas shockedby the scene of thisstrangedistortion.
废船堆积在了一起,搭建成了钢铁尸骸的王国,伯洛戈在脑海里幻想过这里的模样,但真正见到这一切时,他还是被这怪异扭曲的景象震撼到了。
The hugeshipswreckagesnugglesmutually, under the corrosion of rainwaterandtime, the metalrusted awayunceasingly, coverson a thickbrowncoat, the metalstaggeredposition, the residualtubercle that the oxidationrusted awayinone, just likestackingfungus category.
庞大的船只残骸互相依偎,在雨水与时间的侵蚀下,金属不断地锈蚀,覆盖上一层厚厚的褐色外衣,金属交错的位置,氧化锈蚀的残渣结节在了一起,宛如堆起起来菌类。
The rottenwoodenfishing boatscattersinall around, whales of probablylarge quantities ofreaching a deadlock, dense and numerousgastropodslonginshadowplace, just likepiles up one on top of anotherin the same placeeyeball, the worn-outfishing netdragsin the stern, as if after is the whaleopensstaresto have diarrhea, flowed outinternal organsandintestines.
腐烂的木质渔船散落在四周,像是大批搁浅的鲸鱼,密密麻麻的螺类长在阴影处,犹如堆叠在一起的眼球,破旧的渔网拖在船尾,仿佛是鲸鱼开瞠破肚后,流出的内脏与肠子。Roggebeginssupinely, inthisinnumerablewreckagemostsews an end, had a steamshipto reveal the hull of half, the bowseemed like the steepleto puncturehigh, hasinbowone sidetogetherby the bulgemouth that the shellpassed through, metalblasting open, such as the flower petallaunched.
伯洛戈仰起头,在这无数残骸的最钉项端,有艘大船露出了半截的船身,船首像是尖塔高高刺起,在船首的一侧有着一道被炮弹贯穿的凸起口,金属炸裂,如花瓣般展开。
The designation on hullhas covered a thickrusty stain, but the Roggefirsteyesrecognized, thatis a battleship, came from the anger of periodscorched earth.
船身上的番号早已覆盖上了一层厚厚的锈迹,但伯洛戈还是第一眼认了出来,那是一艘战舰,来自于焦土之怒时期。„The museum of history......”
“历史的博物馆啊……”Roggesighed,nowwantsto seesuchantiqueis not easy.
伯洛戈感叹,如今想见到这样的老古董可不容易了。„Ratheris the tomb of history.”
“倒不如说是历史的墓地。”Arranged in orderBiousseto sayquickening pace, in the frontnot far away, the wreckagepiled up a structure of triangle, revealedtogether the pitch-darkquietdeep and quietcorridorexactly.
列比乌斯说着加快了步伐,在前方的不远处,残骸堆积起了一个三角形的结构,恰好地露出一道黑漆漆的幽幽邃长廊。Enters into the instance of corridor, Roggecandetectclearly,somepeopleare peeping at themselvesin the shadow, Roggepretendsallnormalappearances, disregardsthesestrangeexistences.
迈入长廊的瞬间,伯洛戈能清晰地察觉到,有人在阴影里窥视着自己,伯洛戈装作一切正常的模样,无视这些诡异的存在。Two people the first time arecamethis, arranging in orderBiousseis doubtfulregardingHoultwords, according toinformation, before for several years after thattimegoes to sea, Houltwas sent into exileby the people of nighttidebig wave, Nolleninherits the bombardier-navigator, perhapswas excessively stimulated, Houltwhole personpersonalitybig change.
两人都是第一次来这,列比乌斯对于赫尔特话语半信半疑,根据情报来看,数年前的那次出海后,赫尔特被汐涛之民放逐,诺伦继承领航员,或许是受到过度的刺激,赫尔特整个人性情大变。In the mindremembersHoultthatdementedmorbid state the appearance, arranges in orderBiousseto feel a heartstartled, in any eventhecannot think, the pastfriend, will turn intothisappearancenow.
脑海里一想起赫尔特那副癫狂病态的模样,列比乌斯就感到一阵心惊,无论如何他也想不到,自己往日的朋友,如今会变成这副模样。Afterseveral yearstransformation, the interior of wreckagewas forced, turned intolabyrinths that are defendedbymanywreckageconstructions, the cold windacross the slit, bringstall and slendersharpcrying, the distant placehears the talking in whisperssound of crowd.
经过数年的改造,残骸的内部被凿空,变成了一座由诸多残骸构建而戍的迷宫,冷风穿过缝隙,带来细长尖锐的啼鸣,远处传来人群的窃窃私语声。Roggeis frowning, the rain wash the rusty stain and contamination, dropalong the wreckagecorner, outsidehad the torrential downpour, the wreckageis also havinglightly the light rain.
伯洛戈皱着眉头,雨水冲刷着锈迹与污秽,沿着残骸的角落滴落,外面下着倾盆大雨,残骸内部也下起了淅淅沥沥的小雨。
The corridorarrived at the end, heretemperaturebe warmer than the surrounding, the rusty stainminstainedwater-tight doorblocked the waytogether.
长廊来到了尽头,这里的温度要比外围温暖不少,一道锈迹玟斑斑的水密门拦住了去路。Roggestroked a roughmetal surface, carefullyobserved, somepeople the entirewallwere removing the water-tight door, thenpilesinthis, weldedwithotherwreckageinone, in the means of thissimple and crude, cast a front door.
伯洛戈抚摸了一下粗糙的金属表面,仔细地观察了一番,有人将水密门连带着整面墙壁拆了下来,然后堆在这,与其它的残骸焊在了一起,以这简单粗暴的办法,铸就了一道大门。Arranges in orderBiousseto walkto go forward, knocks on a door, before the breakdown of negotiation, theirstatusis a guest, sinceis the guestknocks on a doorwellhonestly, rather than a hammersmashesherecompletely.
列比乌斯走上前,敲了敲门,在谈判破裂前,他们的身份都是客人,既然是客人最好老老实实地敲门,而不是一锤子把这里完全砸烂。UncleRogge Stationis arranging in orderBioussebehind, the spiritconcentratesandis ready in full battle array. Houltis not worthtrustingcompletely, thereforetheyfan out in two groups.
伯洛戈站在列比乌斯身后,精神集中、严阵以待。赫尔特不值得完全信任,所以他们才兵分两路。
After shortwaiting, the rustresidualfallsfrom the top of the head, Roggeraised the head, the aboveopened a windowunexpectedly, an eyelooked.
短暂的等待后,铁锈残渣从头顶掉落,伯洛戈抬起头,上方居然打开了一个小窗,一双眼睛看了过来。„Weare the guests of butcher.”
“我们是屠夫的客人。”Arranges in orderBiousseto raise head saying that the butcherrefers toisHoult.
列比乌斯仰头说道,屠夫指的就是赫尔特。Insent into exileday, Houltdepends upon the brutalmethod, made the reputationin the shadow of free port, hada group offaithfulfollowers, theymostlyhideinthishulkcoast.
被放逐的日子里,赫尔特依靠残酷的手段,在自由港的阴影里打出了名声,有了一批忠实的追随者,他们大多都躲藏在这废船海岸内。Sound of footstepshurriedlyreverberatesin the steel, the valve on water-tight doorstartsto rotate, a form of ricketsopened the door, greetedtwo peopleto come.
急匆匆的脚步声在钢铁间回荡,水密门上的阀门开始转动,一个佝偻的身影推开了门,招呼着两人进来。
The menare short, the jicolumnis somewhat abnormal, the curvecrosses the landto be curving, like a largemouse of crawling.
男人身材矮小,嵴柱有些畸形,弧度过大地弯曲着,像极了一只爬行的硕鼠。„The guest of butcher, hehe, what do youcomethisto make?”
“屠夫的客人,嘿嘿,你们来这做什么?”
The menlead the waywhileto inquire, the greedyvisionwalks randomlyontwo peoplebodies, probablycirclesin the vulture of space.
男人一边引路一边问询着,贪婪的目光在两人的身上游走,像是盘旋于天上的秃鹫。„Has nothing to dowithyou.”
“和你无关。”Roggeis icy, thispersonhesaw, thisplacehehas also cometoomultiple.
伯洛戈冷冰冰的,这种人他见多了,这种地方他也来过太多次了。
After leavingtriesin the practice session, Roggehas wanderedin the pacing back and forthbranch road, slaughteredto keepwithvariousundergroundinfluences, arrives atthis to plantto return to the initialfeeling, like a fish in water.
出试后的实习期里,伯洛戈就一直在彷徨岔路里徘徊,和各种地下势力厮杀个不停,来到这有种回到当初的感觉,如鱼得水。„Trulyhas nothing to dowithme, hopes that youwill not dieinthis.”
“确实和我无关,希望你们不会死在这。”
The menare rubbing handsexcitedly, „naturally, dyingwas better, like thisyourthingsturned over tome.”
男人兴奋地搓着手,“当然,死了更好,这样你们的东西就都归我了。”Roggehas seen and manbyfellow, if the world in shadowhassomefood chain, theyareoneflock of scavengers, pulls out the pocket of spatialdead, is strip nakedtheirjewelry.
伯洛戈见过和男人相以的家伙,如果阴影里的世界具备着某种食物链,他们就是一群食腐动物,掏空死者的口袋,剥光他们的首饰。
The menare blinking, hisfacecovered entirely the bulgelump, probablywas covered withsomefungus, the eyeshrankin the narrow and smallslit, felt the stealthyfeeling.
男人眨着眼睛,他的脸庞布满了凸起的疙瘩,像是长满了某种真菌,眼睛就缩在狭小的缝隙里,充满鬼祟感。„Youknow that some people somethosestrangefondness, ifyoudid not diecarefully, troublesyoubeforedying, do not makeowninternal organstooinjuredas far as possible.” The menare exhortingintimately.
“你知道的,一些人有那么些奇怪的癖好,如果你不小心死掉了,麻烦你在死之前,尽量别让自己的内脏太受伤。”男人贴心地嘱咐着。Roggehas not managedhim, the noisesoundtransmitsfrom the front, the dimraysprinklesfrom the top of the head, tick-tockrainwater.
伯洛戈没有理他,喧嚣声从前方传来,昏暗的光芒从头顶洒下,滴答着雨水。
The interior of wreckageis a large-scalerural fair, the strangersstop from time to timehere, theyare in sole possession is doing businesswith the secret language and boss, has the stolencultural relic, the rare and preciousthing that smugglesillegally, Roggealsosawjails, insideis detaining the men and women, is indistincthears the moan.
残骸的内部是一处大型集市,异乡人们在这里走走停停,用他们独有的黑话与老板做着生意,有被盗窃的文物,还有非法走私的珍稀东西,伯洛戈还看到了一座座监牢,里面关押着男男女女,隐约间传来呻吟声。Houltshifted the undergroundinfluence in free port, madethemfar away from the city, arrived at the hulkcoast, establishedthisfilthyplace.
赫尔特转移了自由港内的地下势力,令他们远离城区,来到了废船海岸,建立起了这污浊之地。Houltcannoteradicate the darkness, butmadeto be far away from the resident in free portdark, is keepingsuperficialthatfrailorder.
赫尔特没能根除黑暗,而是令黑暗远离了自由港的居民,维持着表面那脆弱的秩序。Not goinging to the roots of the problem.
治标不治本。ActuallyRoggealsohas no means of effecting a permanent cure, hecannot find outperfectsolution, but if he, Roggewill not compromiselikeHoult.
其实伯洛戈也没有什么治本的办法,他想不出完美解决的办法,但如果是他的话,伯洛戈不会像赫尔特这样妥协。Killsone, twopoundonepair, the absolutemilitary forcewill deterallevil people.
有一个杀一个,有两个砸一双,绝对的武力将威慑所有的恶人。Roggesaidin a soft voice,„Ido not likethisplace.”
伯洛戈轻声道,“我不喜欢这个地方。”
The fingershiversslightly, Roggeinstinctwantsto grasp the iron hammer, pounds the tiny bits that here.
手指轻微颤抖,伯洛戈本能地想要握起铁锤,将这里砸的稀碎。Arranges in orderBiousseto respond, „after us, someare the timefires the ashhere.”
列比乌斯回应着,“我们之后有的是时间把这里烧成灰。”
The ricketsmanledtwo peopleto arrive in the corner of rural fair, thatwas an augur who is throwing over the purplelong gown, the whole piecefacehidin the darkness, sawtwo peopleto arrive, exudesrustle the laughter, probably the poisonous snakeis spitting the wick.
佝偻的男人带领两人抵达了集市的角落里,那是一个披着紫色长袍的占卜师,整张脸都隐藏在了黑暗里,见两人到来,发出沙沙的笑声,像是毒蛇吐着信子。„Guest who butcherintroduced.”
“屠夫介绍来的客人。”
The ricketsmanis introducingfor the augur, laterhehas turned the head, toarranging in orderBioussesaid,„hasanything to ask, askedhewas good.”
佝偻的男人为占卜师介绍着,随后他转过头,又对列比乌斯说,“有什么想问的,问他就好了。”„Butcher?”
“屠夫呢?”Arranges in orderBiousseto ask back, hethinks that Houltwill be waiting forhiminthis, butat this momentheas ifnotinthis.
列比乌斯反问着,他本以为赫尔特会在这等着他,但此刻他似乎不在这。„Butcher? HowIcanknow where the butcheris at?”
“屠夫?我怎么能知道屠夫在哪呢?”
The ricketsmansmiled, reveals the tooth of dried egg yolk, „Imostam a tour guide.”
佝偻的男人笑了起来,露出干黄的牙齿,“我最多是个导游而已。”Arranged in orderBiousseto look at each otheronewithRoggewith no trace, theydetectedmatterwas not right.
列比乌斯不着痕迹地与伯洛戈对视了一眼,他们都察觉到了事情的不对劲。
To display comments and comment, click at the button