Pricks the rock the jackknifeinruthlessly the slit, Roggemakes an effortto hold back the hilt, skidded a rockforcefully, thisseveraltimes, Roggeexpandedseveralpoints the crevicerepeatedlyfinally, enoughmadehimdrill.
将折刀狠狠地刺入岩石的缝隙中,伯洛戈用力地按压刀柄,硬生生地撬下来了一块岩石,这样反复几次,伯洛戈终于将裂隙扩大了几分,足够让他钻了过去。ThiswasRoggecrashed into the bigcrevice the sixthday, henowis coldandhungry is very tired, fordid not get downbyoneselfbut actually, the bodyhas been at the slowself-recoverycondition, for this reasonRogge'setherquantity was also consumedmuch.
这是伯洛戈坠入大裂隙的第六天了,他现在又冷又饿还很累,为了不让自己倒下去,身体一直处于缓慢的自愈状态,为此伯洛戈的以太量也被消耗了不少。But...... is not bad.
但……还不算糟。Roggeis seeking livehoodincessantly, this is also a rareopportunity, observes the bottom of bigcrevice, these daysaction, hediscovered that herenotslightvitality, everywhereis the solid ice of ice-coldrockandwinter.
伯洛戈不止是在求生,这也是一个难得的机会,去观察大裂隙之底,这几天的行动下来,他发现这里没有丝毫的生机可言,到处都是冰冷的岩石与冬日的坚冰。Withoutliving the insectingloom, the mossdoes not have, the whole worldis spiritless, as ifhas a hungrymonster, atealllives.
没有活在阴暗里的昆虫,就连苔藓也没有,整个世界死气沉沉,仿佛有头饥饿的怪物,把所有的生命都吃掉了。Roggecontinuesto take a stepforward, in the narrowcrevicecrawls, the path before hisbodyis getting more and more open, thenturned into the vastdarkness.
伯洛戈继续向前迈步,在狭窄的裂隙里爬出来后,他身前的道路越来越开阔,转而变成了一望无际的黑暗。As beforeisthatappearance that beforesaw, anything did not have, the ice-coldrock, filled upeach of field of vision.
依旧是之前看到的那副模样,什么东西都没有,只有冰冷的岩石,填满了视野的每一处。Roggesighed deeply the tone, marches forward.
伯洛戈长叹了口气,继续向前。
The ethervacuumis coveringentirebottom, herenotslightlife, rayalsofuzzydim, seemed abandonedbythe whole world.
以太真空笼罩着整个底部,这里没有丝毫的生命,就连光线也模糊黯淡,仿佛被整个世界遗弃了。ThisRoggehas not plannedtime, the badenvironmentwithowncondition, is not enoughto supporthimto escape fromhere, butRoggeis not willingto give up, takes a steptenaciouslyforward.
这一次伯洛戈没有计划,恶劣的环境与自身的状态,都不足以支撑他逃出这里,但伯洛戈不愿放弃,固执地向前迈步。Roggehas believed insuchtruth, the appearance of eachthing, has the significance and reason of itsimplication, the environment of thisethervacuum is also so.
伯洛戈一直信奉这样的道理,每个事物的出现,都是有其蕴含的意义与理由,这以太真空的环境也是如此。
The etherfullineach in world, in the naturalsituation, is extremely difficultto present the ethervacuum the situation, has the abovepacing back and forthbranch road, the orderbureauand evenOuBosiin the association.
要知道,以太充盈在世间的每一处,自然情况下,是极难出现以太真空的情况,在联想起上方的彷徨岔路、秩序局乃至欧泊斯。Roggefelt,herethisstrangeenvironment, casts certainlybecause ofsomestrength, oneselfcontinueto explore, couldfindto leave the road that.
伯洛戈觉得,这里这副怪异的环境,一定是因某种力量铸就的,自己继续探索下去,说不定能找到离开的路。„Mentioned, ifyouretherconsumedup, youwill die?”Roggeasked.
“说来,艾缪,如果你的以太消耗光了,你会死吗?”伯洛戈问道。„Death? Iam not clear,”voiceice-cold, withoutfluctuating, „Ipossiblybecause oflosing the ether, will fall into the dormancy?”
“死?我不清楚,”艾缪的声音冰冷,没有起伏,“我可能会因失去以太,陷入休眠吧?”„Likeme?”Roggesaid,„I am also, once after dying, without the support of ether, Iwill fall into the dormancy, turns into a corpse.”
“就像我一样?”伯洛戈说,“我也是,一旦死掉后,没有以太的支撑,我就会陷入休眠,变成一具尸体。”„This?”
“这样吗?”„Uh-huh.”
“嗯哼。”„But, Ihave practiced, haven't youexperienced the dormancy?”Roggeasked.
“不过,我是已经实践过的,你还没有经历过休眠吧?”伯洛戈问。„Yes, since Iregain consciousness, Ihave not entered the dormancy...... or dead.”
“是的,从我苏醒后,我就没有进入过休眠……或者说死亡。”„Were youafraid the death?”
“你害怕死亡吗?”Chattedthis, silent, sheseemed like ponderinganything.
聊到这,艾缪沉默了下来,她好像是在思考些什么。
The deathregarding, was a veryseriousissue, Roggealsounderstoodthis point, frombeforeandinherchat, canfeel, when resurrected the response.
死亡对于艾缪而言,一直是个十分严肃的问题,伯洛戈也明白这一点,从之前自己与她的聊天中,就能感受出来,还有自己复活时的反应。Roggefirst timesaw that is so excited, butthinks,healsothoughtreasonably, is only a child, to her, unknown after deathwasthatfearfulandprofound.
伯洛戈头一次见到艾缪情绪那么激动,但想一想,他也觉得蛮合理的,艾缪只是个孩子,对于她而言,死亡后的未知是那么可怕且深邃。„Canchat?”Roggealsosaid.
“要聊一聊吗?”伯洛戈又说道。„Whatchatted?”
“聊什么?”„Chattinganythingis good,”Roggewas sayingstopped, looked ataround the eyethatboundlessdarkness, „Iwas not clearhowyouthink, butfrom the perspective of human, thisdamned place, wemustspeakandchat, thiswill appearnotsowill be lonely.”
“聊什么都好,”伯洛戈说着停了下来,看了眼四周那无际的黑暗,“我不清楚你是怎么想的,但从人类的角度来看,这种鬼地方,我们得说说话、聊聊天,这样才会显得不那么孤单。”„Lonely?”
“孤单?”„Right, lonely, a personwill be compelledinsanelyinthisplace, buttwo peoplewords, wecanchatin the pastandin the future, the words of threepeople, we can also a bonfire, speaksomerottenjokes.”
“对,孤单,一个人在这种地方会被逼疯的,但两人的话,我们就可以聊聊过去与未来,有三个人的话,我们还可以支个篝火,说些烂笑话。”InRoggewordshas the happy expression, the soundto pace back and forth the reverberationinall arounddarkness, rumble, just likeremotethunderous, onstraightclouds.
伯洛戈话语里带着笑意,声音在四周的黑暗里徘徊回荡,轰隆隆的,宛如遥远的雷鸣,直上云霄。
„ Iam a anomaly, is not the common sense, buthumanisthis.
“我是个怪胎,算不上常理,但人类是这样的。
A person is very difficultto survive, so long asthere is an object who anothercanexchange, a sustenance of emotion, the spiritlessperson will also becomestrong. ”
一个人或许很难生存下去,但只要有另一个可以交流的对象,一个情感的寄托,懦弱的人也会变得坚强起来。”Roggetakes a stepat the back of effort, in the ground is the bulgerock, Roggefeltoneselfcrawlin the reefs.
伯洛戈背着艾缪费力地迈步,地面上全是凸起的岩石,伯洛戈觉得自己在礁石间爬行。„Ifyouwantto understandhumandeeply, youshouldknowthesetruth.”
“如果你想要更深地了解人类,你应该知道这些道理。”„Un.”
“嗯。”Is respondingin a low voice.
艾缪低声回应着。„Then......, ifmoved the philosopherstone in coreto be takenpermanently, youwill die?”Roggeasked.
“那么……如果恒动核心内的哲人石被取走了,你会死吗?”伯洛戈问道。„Iam not clear, when the teacherdesigns, does not calculatesomelosses, theoreticallymoves the core the service lifeto be infinitepermanently, so long astradesphilosopherstoneto be goodevery dozens years a time.”Said.
“我不清楚,但老师设计时,不计算一些损耗,理论上恒动核心的运行寿命是无限的,只要每隔几十年换一次哲人石就好。”艾缪说。„Dozensyears? Ialwaysfelt that Taidacould not live is so long.”
“几十年吗?我总感觉泰达活不了那么久。”Roggeunderstandsprobablyidea of Taida, thisdesignis more like comforting, shewill not easily die, butto Taida, his life span of mortalonly thenselects, eitheryour daughterLizresurrects, eitheroneselfpass away, in briefhe is very difficultlivesto replace the philosopherstone the time.
伯洛戈大概明白了泰达的想法,这种设计更像是在安慰艾缪,她不会那么轻易地死去,但对于泰达而言,凡人的他寿命只有那么点,要么令爱丽丝复活,要么自己老死,总之他很难活到艾缪替换哲人石的时候。„But...... replaces the philosopherstone, withoutis so relaxed.”Alsosaid.
“但……替换哲人石,没那么轻松。”艾缪又说道。„What's wrong?”
“怎么了?”„Thisissomeissues that Idiscover...... thisis a secret, Rogge.”
“这是我自己发现的一些问题……这是一个秘密,伯洛戈。”Voicehad fluctuatedfinally, shecares aboutthismattervery much, evenis willingto waste the etherto makeownexpressionmore vivid.
艾缪的声音终于有所起伏了,她很在意这件事,甚至愿意浪费以太来让自己的表达更生动些。„Will youkeep secret?”Asked.
“你会保密吗?”艾缪问。„Knows? From the socialperspective of human, we are the friendship of life, do youfeel?”Roggeasked.
“知道吗?艾缪,从人类的社交角度来看,我们已经算是过命的交情了,你觉得呢?”伯洛戈反问道。
The bluehalois slightly bright, thenrotatesslowly, is unable to understand that obviously„the friendship of life”iswhatmeaning, butinherfather's elder male cousinRogge'stone, shecanfeelRogge'smood.
蓝色的光环微微亮,然后迟缓地转动,艾缪显然无法理解“过命的交情”是什么意思,但她从伯洛戈的语气里,她能感受到伯洛戈的情绪。Silent, is the silent, silencewithout limits.
沉默,还是沉默,无止境的沉默。„Good, good, Iknow that youdo not wantto chatthese, butsaidother.”
“好吧,好吧,我知道你不想聊这些了,但说点别的啊。”Roggehas not closely examinedexcessively, butmakes the atmosphereappearas far as possiblerelaxed.
伯洛戈没有过分追问艾缪,而是尽可能让气氛显得轻松些。At this time, Roggethought ofPalmer, oneselfthispartneronly thenatthis kind of time, appearedsomefunctions, even ifno onemanagedhim, he alone can also entertainmakes the atmospherewas relaxed.
这种时候,伯洛戈就想念起了帕尔默,自己这个搭档只有在这种时候,才显得有些作用,哪怕没人理他,他一个人也能自娱自乐地把气氛弄的轻松起来。„You want to say that saidwithmeagain.”
“你想说的时候,再和我说吧。”Roggeis leaning on the jackknife, thiswas treated as the alpenstockto usebyRogge the sharpweapon, on the bladecovers entirely the opening, bumpy.
伯洛戈拄着折刀,这把锐利的武器被伯洛戈当做登山杖来用,刀刃上布满豁口,坑坑洼洼的。Crawlswith effortupwardly, Roggestartscuriously, thisplace is so how clean.
费力地向上爬去,伯洛戈开始好奇,这地方怎么那么干净。Hestillremembersin the bigcrevice, thesemines and pipelines, fall the trash and waste watertoward the creviceinday after day, the toxicmistfills the airto upwell, just likeend.
他还记得大裂隙上,那些矿场与管道,日复一日地向着裂隙内倾倒垃圾与废水,有毒的雾气弥漫上涌,宛如末日。But the bottom of thiscreviceactuallyaccidentally/surprisinglyclean, allvitalitiescut off, the ice-coldrockis a partner.
可这裂隙之底却意外地干净,所有的生机断绝,只有冰冷的岩石为伴。Roggefelt that the faintanxiety, hewas not clearanxiouslywhichthisoriginatesfrom, but the instinct of expertis warning itself.
伯洛戈感到隐隐的不安,他也不清楚这股不安来源于哪,但专家的本能警告着自己。Thiswalkedfor a long time was very very long, Roggestoppedsuddenly, thenasked.
这样又走了很久很久,伯洛戈突然停了下来,然后问道。„, Youfelt, the nearbytemperatureis rising?”
“艾缪,你有没有觉得,附近温度在升高?”„It is not clear, Iclosedallperceptive functions.”Replied.
“不清楚,我关闭了所有的感知功能。”艾缪回答。Roggehas doubtslookstoall around, hecanfeel the temperatureto riseclearly, coldno longer, is somewarmth, heforwardsvigilantly, shortly aftermurmur the sound of waterresounds.
伯洛戈疑惑地看向四周,他能清晰地感受到温度在升高,寒冷不再,转而是些许的温暖,他警惕地向前,不久后潺潺的水声响起。
The solid icewas melted, the clear waterflowsin the rocks, Roggekneltimmediately, both handsholdsome, tastedsimply, after confirminghas no issue, hisbigmouthplacedrank.
坚冰被融化,清水在岩石间流淌,伯洛戈当即跪了下去,双手捧起一些,简单地尝了一下,确认没有什么问题后,他大口地喝了起来。Will not dieis a matter, was sufferedto be another thingthirstily.
不会死是一回事,被口渴折磨又是一回事。
After supplementing the moisture content, Roggecarriesagain, goes forwardtoward the front, hestartedto be familiar withsuchscene, the mouthalsoentertainedsnort/hum the song.
补充完水分后,伯洛戈再度背起艾缪,朝着前方前进,他开始习惯这样的情景了,嘴里还自娱自乐地哼着歌。All aroundwarmed, makingRoggealsofeel that with easemany, bythis kind of time, Roggedeeplyrealized, asgold metallurgypersonoccasionally, convenient.
四周温暖了起来,让伯洛戈也感觉轻松了不少,到这种时候,伯洛戈才深刻地意识到,作为炼金人偶,艾缪到底有多方便。Presentshecanregard as the pendantcompletely, besidessomewhatsinks, basicallythere is no shortcoming, this to facilitate more than a backearnestwounded person.
现在的她可以完全视作挂件,除了有些沉外,基本没有什么缺点,这可比背个正儿八经的伤员方便多了。SometimesRoggealsohopesoneselfcanlike the gold metallurgypersonoccasionally, said that shieldssomesensation, canshieldsomesensation, suchownlifecanfacilitatemuch.
有时候伯洛戈也希望自己能像炼金人偶一样,说屏蔽某种感知,就可以屏蔽某种感知,这样自己的生活会方便不少。
After walking for severalhours, all aroundjourneygraduallywidened, besides the ice-coldrock, Roggefinallysaw other things.
走了几个小时后,四周路途逐渐开阔了起来,除了冰冷的岩石外,伯洛戈终于见到了一些其它东西。
The grayish whitesoildopingin the jet blackrocks, Roggesteps on the grayish whitesoil, after enteringthisgrayish whiteregion, all aroundwarmedcompletely, winterwas scatteredcoldlythoroughly.
灰白的土壤掺杂在漆黑的岩石间,伯洛戈踩上灰白的土壤,进入这一片灰白的区域后,四周完全温暖了起来,冬日的寒冷被彻底驱散。Roggefound a corner of edge, put, he himselfalsodepends on the diketo sit down, restsslightlysuitably.
伯洛戈找到了一个边缘的角落,把艾缪放了下去,他自己也靠着岩壁坐下,稍适休息一下。Looked at the eyeshatterwrist watch, nowshouldbe the evening, Roggeis gasping for breath, recovers the energyat the same time, but must resist the pain on body, and sense of hunger of innermost feelings.
看了眼破碎的腕表,现在应该是晚上了,伯洛戈喘着气,恢复体力的同时,还要抵御身体上的痛楚,以及内心的饥饿感。Roggecould not have distinguished clearlythisis the hunger on physical body, came from the impulsion of inZaoshisickness, the numeroussenses of hungersuch as the wormis nippingto eathisinternal organs.
伯洛戈已经分不清这是肉体上的饥饿,还是源自于躁噬症的冲动,重重的饥饿感如蠕虫在咬食着他的内脏。Is goodhas the extremelystrongwillpowerbecause ofRogge, thesecould not affecthimimpulsive, so long asherestedslightlywell.
好在伯洛戈有着极强的意志力,这些冲动影响不了他,他只要稍微休息一下就好。„Thisplace, but also is really strange.”
“这个地方,还真是奇怪啊。”Roggeis mumbling, put out a handto graspsoilto gripin the hand.
伯洛戈嘟囔着,伸手抓了一把泥土攥在手中。Suddenly, Roggewas shocked, hesatstraight the body, carefullyis observing the soil in hand, is rubbingcarefully, the lookwas gradually sharp.
突然,伯洛戈愣住了,他坐直了身体,仔细地观察着手中的泥土,仔细地搓弄着,眼神逐渐锐利了起来。„What's wrong?”
“怎么了?”DiscoveredRogge'sdifference, opens the mouthto ask.
艾缪发现了伯洛戈的异样,开口问道。Roggeputs the ground, both handsmakes an effortto unearth, digs upsoilslayer by layer, butunderas beforeisthatgrayish whiteappearance.
伯洛戈扑在地上,双手用力地挖掘着,挖开一层又一层的土壤,但下方依旧是那副灰白的模样。Takes up the jackknife, Roggetowarddigging out the potholepunctures, until the hiltsoonsubmerges, Roggepulled outit, in the openingis surviving the grayish whitepowder, strokes the blade, the ice-cold sense of metalno longer, is beingwarm.
拿起折刀,伯洛戈朝着挖出的坑洞刺下,直到刀柄快要没入其中时,伯洛戈才将其拔了出来,豁口里残存着灰白的粉末,抚摸着刀刃,金属的冰冷感不再,转而是一种温热。
The visionliftsslowly, sweepstoall around, thisvastgrayish whitespreadto the end of line of sight, submergedin the murkyprofounddarkness......
目光缓缓地抬起,扫向四周,这一望无际的灰白蔓延至了视线的尽头,没入了昏沉深邃的黑暗里……„Thisis not the soil.”
“这不是泥土。”Roggemuttered.
伯洛戈喃喃道。„Thisis the ashes.”
“这是灰烬。”
The inexhaustibleashes, piled up with the bottom of thisabyss.
无穷无尽的灰烬,堆满了这深渊之底。Off topic
题外话Retains the draftreducesone, is very sad.
存稿减一,很难过。7017 k
7017k
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #109: The place of ashes 【The hegemon and in addition of thanks gray wolf senior】