Goodbrothers of risking one's life.
出生入死的好兄弟。All the way, Palmeris talking overbyoneselfearunceasingly.
一路上,帕尔默不断地在自己耳旁念叨着。Delighted, the expressionis artificial, like conducting somehypnosisexperiment, must„Palmerbegoodbrothers”thisidea, deeplygoes intoownat heart.
眉飞色舞,表情做作,就像在进行某种催眠实验,要把“帕尔默是好兄弟”这个想法,深扎进自己的心里。„Itoldyou, the field personnelsection was really not the place that the personcanstay.”
“我跟你讲,外勤部真不是人能呆的地方。”Parrwas verbose, Roggeis squintinghe, the expressionhas a strangefeeling.
帕尔絮絮叨叨的,伯洛戈斜视着他,表情带着一丝古怪感。Underhisconstantly emphasized that Roggealwaysthought that „goodbrothers”thiswordmanymanysomewhatto change flavor, butconcreteiswherewas not right, hesomewhatcannot say.
在他的不断强调下,伯洛戈总觉得“好兄弟”这个词多多多少有些变味了,但具体是哪里不对劲,他也有些说不上来。„...... Iam suddenly good to go home, butwill go homethesestinky old mento mumbleme, will not go home, mustinthiswork.”
“啊……我突然好想回家啊,但一回家那些臭老头就会嘟囔我,不回家,就得在这工作。”Palmerhas the serioustiring oflabortendency.
帕尔默有着严重的厌工倾向。„Mentioned, youwere slack in worklike this, won't be dismissed?”Roggeasked.
“说来,你这样消极怠工,不会被开除吗?”伯洛戈问。„, Will not be slack in work, mustgraspis slack in work‚’.”
“不会,消极怠工,也要把握消极怠工的‘度’。”„For example?”
“比如?”„For exampleinonetype, the bosslookedannoyed, butreallydismissesme, thesituation that hehas not a little given up,”Palmershrugs, „, butthisisnot possible, Iam the person of Kelaikesifamily/home, ourfamiliesare one of the orderbureauinitiators, without the agreement of ourfamily/homestinky old men, the orderbureaucould not dismissme.”
“比如处于一种,老板看了心烦,但真开除我,他还有点舍不得的这种情况,”帕尔默耸了耸肩,“但这是不可能的,我是克莱克斯家的人,我们家族是秩序局创始者之一,没我们家臭老头们的同意,秩序局开除不了我。”„Asyou of precioussuccessor, oncediedin the duty, your family'selderwon't be furious?”
“作为宝贵继承人的你,一旦死在了任务中,你家的长辈不会震怒吗?”Roggeregarding the mysteriousKelaikesifamily/home, there is a respect, is different from Palmer, describedwith„stinky old man”.
伯洛戈对于神秘的克莱克斯家,还是有所敬意的,没有和帕尔默一样,用“臭老头”来形容。„Youthink that Ihaven't saidwiththem?”Chattedthis, Palmermoodgot upall of a sudden, „the view that theygavewas, ifIeasilydied, can only explain that theywere mistaken, set up a successorto be goodagain.”
“你以为我没和他们说过吗?”聊到这,帕尔默情绪一下子起来了,“他们给的说法是,如果我这么轻易地死了,只能说明他们看走眼了而已,再立一个继承人就好了。”„Thisis a respected familybrutal?”
“这就是大家族的残酷吗?”„Isthesestinky old manbrainshas the problem!”Palmeroverrulessaid.
“是那些臭老头脑子有毛病!”帕尔默否决道。„Mentioning, Ifrom infancy to maturityam, was drawnstudythatstudythisbythesestinky old men, on the military academy is also, comes the orderbureau is also.”
“说来,我从小到大都是,被这些臭老头拉学那个学这个,上军校也是,来秩序局也是。”Palmertalked incessantlyseveral, the moodreturned to normal, looked atRogge, hesaid,„do not worry, Iwas very optimistic, butlikedcomplaining.”
帕尔默唠叨了几句,情绪平复了下来,看了眼伯洛戈,他说道,“别担心,我很乐观的,只是喜欢抱怨而已。”Looks athisforcing oneself to look cheerfulappearance, Roggewantsto smile, suppressesnot to smile.
看着他那副强颜欢笑的模样,伯洛戈想笑,又强忍住不去笑。InPalmer'smouth, field personnelsectionlike the wolfchaotiger's den, butheis a from head to tailtragiccharacter.
在帕尔默的口中,外勤部就像个狼巣虎穴,而他则是一个彻头彻尾的悲剧性人物。Roggethinksoneselfaresomepsychological diseasespatients, butin the orderbureau, oneselfsuchperson, is probably common, firstdid not say that several of sublimationfurnacecore, the lightisownpartner, thenhas the seriousspiritual problem.
伯洛戈自认为自己是个有些心理疾病的病人,但在秩序局里,自己这样的人,好像还蛮常见的,先不说升华炉芯的那几位,光是自己的这位搭档,便有严重的精神问题。Although the optimism of hismouthful, butthinksPalmerthatawfully„gracious gift”, reallymakespeoplebe hardwith the optimismto explain, feltmoretries to find pleasure amidst suffering.
虽然他满嘴的乐观,但想到帕尔默那要命的“恩赐”,实在让人难以用乐观来解释,感觉更多是苦中作乐。Naturally, RoggefeltoneselfunderstandingalsoinsufficientdepthtoPalmer, no oneis clear aboutthis„luckyunluckyghost”, actuallyhow the person of appearance.
当然,伯洛戈觉得自己对帕尔默的了解还不够深,谁也不清楚这个“幸运的倒霉鬼”,究竟怎么个模样的人。Perhapspresentdispiritedwithcomplaint, is he mask that is used to camouflage?
说不定眼前的颓废与抱怨,都是他用来伪装的面具呢?Butsaid , the complaint of Palmermouthful, actuallylived in the toppersonto entrust with an important taskbyonecrowd, obviouslyis the life and deathduelawfully, heactuallyhitslikelymovementcomedy movie.
但说实在,帕尔默满嘴的抱怨,却被一群身居高位的人委以重任,明明是要命的生死决斗,他却打的像个动作喜剧片。Suchperson is really rare, Roggehas not at least met.
这样的人还真蛮稀有的,至少伯洛戈没遇过。„Mentioned, Palmer, youare always raisingmenot dead, waswhy? Do youcare aboutthis pointvery much?”Roggecurioussay/way.
“说来,帕尔默,你总是在提我不会死,是为什么呢?你很在意这一点吗?”伯洛戈好奇道。„Howpossiblynot to care! The body of thatnotdying!”Palmerspoke incoherently, „Imost am also the luckhave good luck ever aftergreatly, butyouarereallywill not die!”
“怎么可能不在意啊!那是不死之身啊!”帕尔默语无伦次了起来,“我最多也是福大命大,可你是实打实的不会死啊!”„Un...... actuallyIfelt, sometimesfortunately, Ifelt the price that Ipayincessantlyis the soul.”
“嗯……其实我觉得,还好,有时候我觉得我付出的代价不止是灵魂。”Roggelikethinking ofanything, said with a sigh.
伯洛戈就像想到了什么一样,叹息道。„For example?”Palmerasked.
“比如?”帕尔默问道。„For example I am also hapless, Geoffreyalsooften/commonZheyangsaidme, alwayscannot meet the good deed, evenmet the good deed, quickwill also welcome the badresult.”
“比如我这人也还蛮倒霉的,杰佛里也常这样说我,总是遇不上好事,即使遇上了好事,很快又会迎来糟糕的结局。”Reviewscarefullyownlife, like thisunderstood,probablyalsohas no issue.
仔细回顾一下自己的人生,这样理解,好像也没什么问题。
Becoming a soldierfor the livelihood, finallythenencounteredmostbad riskwar, betrayed the soulto the devil, a few days afterwas then graspedto shut in the dark prison cell, was putwith great difficulty, underAdele'sattendance, feltsomehappiness, finally......
为了生计去当兵,结果便遭遇了最为凶险的战事,向魔鬼出卖了灵魂,没几天便被抓了起来关进黑牢,好不容易被放了出来,在阿黛尔的照顾下,感受到了些许的美好,结果又……„? Were wetwounluckyeggscollecttogether, lateractedtogethercannothave problems?”
“啊?那我们算不算两个倒霉蛋凑一起了,以后一起行动不会出问题吧?”Roggerealizedthisis a serious concern.
伯洛戈意识到了这是个严重的问题。„, Most -and-a-half, Iwill not havehalflucknot to forget.”
“不会,不会,最多一个半,我还有一半幸运别忘了。”Palmer emphasized that hecansurviveundermisfortuneone after another, alldepended onthatleast bitto hangluck.
帕尔默强调道,他能在接连的厄运下存活,全靠着那半点幸运吊着。„, Has the teammate who will not die, is good.”
“不过啊,有个不会死的队友,也蛮不错的。”Palmerthensaid, the lookdodges, like concealing anything.
帕尔默接着说道,眼神闪躲,就像在隐瞒着什么事情。„What did youconceal?”
“你是不是隐瞒了什么?”„It‘s nothing, no.”
“没什么,没什么。”Palmermakes an effortto shake the head.
帕尔默用力地摇摇头。„Youare bestto explain the white spot, Palmer.”
“你最好说明白点,帕尔默。”Roggeharshly.
伯洛戈语气强硬了起来。Two peoplestandin the entrance of orderbureau, by the broadstreetwas full of the vehicles, the pedestrianis busy, the noisevocal cordcomes the vitality/angry of this mortal world, paces back and forthamongtwo people.
两人站在秩序局的门口,宽阔的街道两侧停满了车辆,行人忙忙碌碌,喧嚣声带来尘世的生气,在两人之间徘徊。„This, youalsoknow when Irefer tobeing uncertainthencansuffer the misfortunehorizontally, butthismisfortunewill affectmeincessantly, sometimespossiblybecause ofmymisfortune, making the teammatealsosufferitsevil.”
“这个嘛,你也知道,我指不定什么时候便会横遭厄运,可这厄运不止会影响到我自己,有时候可能会因为我的厄运,令队友也遭受其害。”Palmerchattedthis, the lookis looking at the dark clouds of distant place, the tonewas disconsolate.
帕尔默聊到这,眼神望着远方的阴云,语气惆怅。„Spoke a joke, yourescued my time, I was really because the footfellslippery.”
“讲个笑话,你来救我那次,我真的是因为脚滑摔下去的。”„Really?”
“真的?”„Really.”
“真的。”Roggestares, „? Really? This was also too stupid.”
伯洛戈一愣,“哈?真的?这也太蠢了吧。”„Therefore, isthis!”Palmerloses one's voiceto scream, „wouldthisstrangematter!”
“所以啊,就是这样啊!”帕尔默失声尖叫着,“总会有这种奇怪的事啊!”„After Ibecome the debtor, carried outseveraltasks, alwayshasthissituation, not onlyinfluenceduty, but alsoaffects the teammate, be forced, Ithenturned into the go it alone.”
“我成为债务人后,又随队执行了几次任务,老是出现这种情况,不仅影响任务,还影响队友,迫于无奈,我转而变成单独行动了。”„Thereforeyourejoiced,yourmisfortunecan't killme? Even ifdied, I can still live.”Roggeasked.
“所以你是庆幸,你的厄运害不死我?即使死了,我也能活过来。”伯洛戈问。„Almost, at leastIdo not usewhatpsychological burden, was worried can the ownnextsecondkill the teammate.”
“差不多,至少我不用有什么心理负担,担心自己下一秒会不会害死队友。”Palmersaidhonestly,„Iknowthissoundssomewhatbrutal, treatslike the tool that will not loseyou......”
帕尔默坦诚地说道,“我知道这听起来有些无情,把你像个不会损耗的工具一样对待……”„Nothingbrutal,”RoggeinterruptedPalmer'swords, hesaidwith an extremelyearnestattitude,„expertisthis, worried that the possiblevariable is also one of the expertprofessional accomplishments.”
“没什么无情的,”伯洛戈打断了帕尔默的话,他以一种极为认真的态度说道,“专家就是这样的,担忧可能的变数也是专家的职业素养之一。”ThischangedPalmerto be shocked, is recalling the beforehandRoggethatefficientandfiercestance, came to seeRoggefrom the angle of expert, probablyalsohad no issue.
这回换帕尔默愣住了,回忆着之前伯洛戈那副高效且凶恶的姿态,以专家的角度来看伯洛戈,好像也没什么问题。
An expert of processingterrible business.
一个处理麻烦事的专家。Is staring atRoggecarefully, whenPalmersaid the dirty business, wiped the happy expressionto flash pastonRogge'sface, returnedindifferently, regardedownlook, as beforewasthatcontemptuousappearance.
仔细地盯着伯洛戈,在帕尔默说出自己糗事时,一抹笑意在伯洛戈的脸上一闪而过,紧接着又回归冷漠,看待自己的眼神,依旧是那副轻蔑的样子。„Mentioned, youwhyalwayssuchlook? Doing the person is very anxious.”Palmeraskedcautiously.
“说来,你为什么总是那样的眼神呢?搞得人很不安啊。”帕尔默小心翼翼地问道。„Because ofmysomenearsightedness.”
“因为我有些近视。”„?”
“啊?”„Un, wearing the eyeglassesis not convenient, but alsowouldbadly,”Roggewas sayingcondensed the vision, contemptuousno longer, lookthensharp, „, butwas not the completenearsightedness, whenwantsconscientiouslyto regardcertainthings, needsto fix the eyes onwith rapt attention.”
“嗯,戴眼镜蛮不方便的,还总会坏,”伯洛戈说着凝聚起了目光,轻蔑不再,眼神转而锐利了起来,“但也不是完全的近视,只是想认真地看待某些东西时,需要凝神紧盯。”
The sharpvisionhas swepton the body, likehaving the ice-colddaggerrubsalong the skin, Palmeris absolutely terrified, saidhastily.
锐利的目光在身上扫过,就像有冰冷的尖刀沿着皮肤摩擦,帕尔默毛骨悚然,连忙说道。„Ok, ok, youcontemptuouslyvisitme.”
“算了,算了,你还是轻蔑地看着我吧。”Seriousexpressionparalysis, changed the indifferentappearance, whydid not know, looks atunemotionalRogge, Palmerfeels the rarekindnessnow.
严肃的表情瘫了下去,又变回了冷漠的模样,不知为何,看着如今面无表情的伯洛戈,帕尔默感到难得的亲切。„, Thatismymotor, remembers that puts on the helmet.”
“哦,那是我的摩托,记得戴上头盔。”Palmerwas sayingreferred toone before orderbureaugatefighting the motor, before Rogge, has seen that Palmerseemed likeaboutitlikes, automobile bodyscratchedshiny.
帕尔默说着指了指秩序局门前的一辆边斗摩托,正是伯洛戈之前见过的那个,帕尔默看起来对它喜爱有加,车身被擦的锃亮。„Youlooklike the motorvery much,”Roggesaid,„thisremindedme, thesecar race the motorcycleparty that at the midnightharassed.”
“你看起来很喜欢摩托,”伯洛戈说,“这让我想起了,那些在午夜飙车扰民的机车党。”OnPalmer'sfaceflashed through an awkwardfacial expression, thisRieberRoggecandetermine, the mental illness that at midnightcar race, definitelyhavePalmerone.
帕尔默的脸上闪过了一丝尴尬的神情,这里伯洛戈可以确定,午夜飙车的神经病们,肯定有帕尔默一个。„Howcan? Our is called the motorcyclesociety,”Palmeris sayingdry, „, although said that inussomepeoplewill not surely have the morals, butoverwhelming majoritygood person, will not dothatmisdemeanor.”
“怎么会呢?我们这叫做机车同好会,”帕尔默干巴巴地说着,“虽然说,我们之中肯定有些人会那么没道德,但绝大部分还是好人的,不会做那种坏事的。”Thisyour uncleRoggebelieved firmly.
这令伯洛戈更加确信了。Sighed, Roggewas disinclinedto speakanything, put on the helmet, seatedside the motor in fought.
叹了口气,伯洛戈懒得多讲些什么,戴上头盔,坐进了摩托侧面的边斗里。Palmerstepped up to the motor, excitedsaidtoRogge.
帕尔默跨上了摩托,一脸兴奋地对伯洛戈说道。„The speed of Lycrais quick, should not be afraid.”
“‘莱卡’的速度很快,你可别害怕啊。”Roggecorners of the mouthexude the smile.
伯洛戈嘴角泛起微笑。Fought the motorto movein the street, Roggealsorelaxed, sat , in fought, is enjoying the shortidleness, butwhenPalmerand otherred lights, an sharpgratingbrakesoundraided.
边斗摩托在街头移动了起来,伯洛戈也放松了下来,坐在边斗里,享受着短暂的清闲,可就在帕尔默等红灯的时候,一阵尖锐刺耳的刹车声袭来。Saw only a heavyfreight vehicleto break through the red lightdirectly, hittowardPalmerfront surface.
只见一辆沉重的货车直接冲破了红灯,朝着帕尔默迎面撞来。Steel and irondivine creative force of out-of-control.
失控的钢铁造物。Enginefranticthundering.
引擎狂热的轰鸣。Gratingbrakesound.
刺耳的刹车音。Passers-by'sscream.
路人们的尖叫。Tireandsurface friction, butsmell of scorching.
轮胎与地面摩擦而出的烧焦味。
The heavyfreight vehicleleads the billowingyellow smokeandPalmerbrushed past, hitsto stopon the street light of corner.
沉重的货车带着滚滚黄烟与帕尔默擦肩而过,撞停在了街角的路灯上。
The cold sweatflows offfromPalmer'sforeheadslowly, hemissedis knockedby the freight vehiclea little, the freight vehicle is almost scratchinghisbody.
冷汗缓缓地从帕尔默的额头上流下,他差那么一点就被货车撞翻了,货车几乎是擦着他的身体而过。„Therefore, oldwill havethismatter......, but, Ireally am also in the majorityluck.”
“所以,就老会发生这种事……不过,我还真是幸运居多啊。”Thrilling, Palmerlongshouted the one breath, shows offsaid.
惊险过后,帕尔默长呼了一口气,显摆道。„You said that Rogge.”
“你说是吧,伯洛戈。”No oneresponded.
没有人回应。„...... Dagger-axe?”
“伯洛……戈?”Palmerhas turned the head, sees onlyfightsis wiped off a bulkmetal, shouldsitinRogge, at this momentalsovanishesdoes not see.
帕尔默转过头,只见边斗被擦掉了一大块的金属,本该坐在其中的伯洛戈,此刻也消失不见。
The whole personwas shockedsuchseveralseconds, Palmeris crying.
整个人愣住了那么几秒,紧接着帕尔默失声痛哭着。„Rogge!”
“伯洛戈!”WithPalmer'sweeping and wailingsound, a whole facewas the form of bloodcrawledfrom the freight vehicle, was hit the concavehelmetalsoto hangin the headfirmly.
随着帕尔默的哭喊声,一个满脸是血的身影从货车下爬了起来,被撞凹的头盔还牢牢地挂在头上。„......”
“啊……”Roggeis moaning, hestartedto dislikethispartner.
伯洛戈呻吟着,他开始讨厌这个搭档了。
To display comments and comment, click at the button