Pushes the person who the gatecomes is nottoday'sinterrogeeHarry Potter, butis the Wizengamotmember who justrushed.
推门进来的人并非今日的受审者哈利·波特,而是一名刚赶到的威森加摩成员。Time in the courtroominchatting of peoplepassesfast, has passedoriginally the scheduledholding courttime.
审判室里的时间在众人的闲聊中飞快流逝,已经过了原本预定的开庭时间。Without a doubt, Potterwas late!
毫无疑问,波特迟到了!Potter'sis late, without doubtmakes the impression of DreadfulonallWizengamotmembers, thisprobablyis the result that Fudgemostwantsto see.波特的迟到,无疑给所有威森加摩的成员留下糟糕的印象,这大概就是福吉最想看到的结果吧。Also is really loathful!
还真是让人讨厌!Alberteven morewantsto see that above Fudgealsositsis placed on trial, is goodbecause ofthismattersomepeoplecompared withhim must diligent, hopes that Fudgeis hapless.艾伯特越发想看到福吉也坐上面受到审判,好在这件事有人比他还要更加的勤快,更希望福吉倒霉。„Thismatteris uncommon.”Budis looking at the Fudgedirection, saidtoAlbertin a soft voice.
“这种事可不常见。”巴德望着福吉的方向,轻声对艾伯特说。„Onlycan unable to say the anticipation, somebodyhopesprobablyvery muchwedried in the sunhere for severalhours.”Albertcould see that Fudgeis very happy.
“只能说不出意料,某人大概很希望我们被晾在这里几个小时吧。”艾伯特看得出福吉的心情很不错。IfPotter is really late for severalhours, hisplanreallysuccess.
如果波特真迟到几小时,他的计划就真的成功了。„Timehowifmissestheseto stand trialto be able?”Albertasked.
“如果错过这一次受审会怎么样?”艾伯特问道。„Ithink that Potterdid not haveotheropportunitiesprobably.”Sylasis frowningto say. Healsoguessed correctly the reasonobviously, especially after making clear the person who todayherestands trialisHarry Potter, understands that at present some peoplemakeabsolutelyintentionally.
“我想波特大概没有其他机会了。”塞拉皱着眉头说。他显然也猜到了原因,特别是搞清楚今天来这里受审的人是哈利·波特后,就明白眼下这一幕绝对是有人故意弄出来的。So long asis a sensible person, can actually guess correctly, althoughsomepeopleare discontentedwith the Fudgeapproach, buttheydo not have the meanstemporarily.
只要是个明白人,其实都能猜到,虽然有人对福吉的做法不满,但他们暂时也没办法。WhomadePotterbe late.
谁让波特迟到了。„Ianticipatetoday'sstanding trialvery much.”
“我很期待今天的受审。”Albertlooks atcomplacentFudge, on the faceis showing the smile that wipesto harbor evil intentions.艾伯特望着得意洋洋的福吉,脸上露出一抹不怀好意的笑容。Hebelieves that Fred and Georgewill makeHarry Potterknow, attackshisDementorto be very likely the origininMinistry of Magic.
他相信弗雷德与乔治会让哈利·波特知晓,袭击他的摄魂怪极有可能来源于魔法部。Inclear(ly)knowsoneselfby the situation that inMinistry of Magicframes, unexpectedly must comeMinistry of Magicto stand trial, believes that Harry Pottercannot swallowthistoneabsolutely.
在明知道自己被魔法部陷害的情况下,居然还要来魔法部受审,相信哈利·波特绝对咽不下这口气。ToMinistry of MagicintentionmaliciousBoy-Who-Lived, thinksto feel very interesting.
一个对魔法部心怀恶意的救世主,想想就感觉很有趣。Realanticipationfollowingdevelopment.
真期待接下来的发展。Really, the leadis never disappointing.
果然,主角从不让人失望。In a while, the gate of courtroomwas shoved openagain, the surroundingtalking in whisperssoundstops suddenlyinstantaneously.
没过多久,审判室的门再次被人推开,周围的窃窃私语声瞬间戛然而止。Becausetoday'sleadcame.
因为今天的主角来了。AlberthintsBudandSylaslooks atsomeMinister, the Fudgecomplexionverygloomy, likejustheardChristmasto sendto the cancelledchild, hehas not thoughtobviouslyHarry Potterwill appearunexpectedlyhere.艾伯特示意巴德与塞拉看某部长,福吉的脸色非常的阴沉,就像刚听到圣诞节派对被取消的孩子,他显然没想到哈利·波特居然会出现在这里。„Youwere late.” The Fudgeindifferentsoundreverberatesin the courtroom, verystrongconstriction, howeverjustenteredHarry Potter of courtroomindifferentlyregarding thisactually.
“你迟到了。”福吉冷漠的声音在审判室里回荡,给人很强的压迫感,然而刚进入审判室的哈利·波特对此却无动于衷。
The notice that „Ireceiveis: 10 : 00 am, stand trialin the Ministry of MagiclawEnforcement DepartmentDepartment HeadMs.Amelia Bonesoffice.”
“我收到的通知是:今天早上十点,在魔法部法律执行司的司长阿米莉亚·博恩斯女士的办公室里受审。”Under the dualeffectfunction of Calming DraughtandFelix Felicis, Harrydisplaysentireunprecedentedcalm, hehad knownfrom the twin„truth”, knowsoneselfwill not have the matter, thereforenowissporty, insteadis carefully examiningandsizing upFudgewith a strangevision.
在镇定剂与福灵剂的双重效果作用下,哈利表现出全所未有的镇定,他已经从双胞胎那儿得知了“真相”,更知道自己不会有事,所以现在可谓是底气十足,反而是用一种古怪的目光审视、打量着福吉。Hesitson the frontonlychair, saidwith a slowandmodesttone: „Ibeforeseveralminutesjustknow that the timewas ahead of time the twohour, Iarrive atMinistry of Magicluckilyahead of time, perhaps will otherwise missthisstanding trial, makingeveryonewaste the timehere.”
他坐在面前唯一的椅子上,用一种缓慢而温和的口吻说:“我在几分钟前刚知道时间提前了两个小时,幸好我提前来到魔法部,否则恐怕会错过这场受审,让大家在这里浪费时间。”Althoughon the mouthsaidstands trial, butlistens tothattone, the person who stands trialprobablyis nothe.
虽然嘴上说是受审,但听那口吻,就好像来受审的人不是他。„Thatis not the Wizengamotmistake.” The Fudgecomplexionwas cloudier, does not hitto block the waypatiently: „This morningMinistry of MagicsentOwlto informyou.”
“那不是威森加摩的错。”福吉的脸色更加阴沉了,不耐烦地打断道:“今天早晨魔法部派一只猫头鹰去通知你了。”However, Fudgeactuallycannotinterrupt the Harry'swords, the latteras ifdoes not care at all, said.
然而,福吉却没能打断哈利的话,后者仿佛毫不在意,自顾自地说。„Ithink that Ministry of Magic'sOwldefinitelysent the wrongplace the letter/believes, since Iwas under the Dementor'sattack, changed the residence.”
“我想魔法部的猫头鹰肯定把信寄错地方了,自从我遭遇摄魂怪的袭击后,就换住所了。”Harryhas not cared about the Fudgeannoyedvision, butsizes up the surroundings, sawsomeacquaintancein the cornersurprisedly.哈利没在意福吉恼火的目光,而是自顾自地打量周围,惊讶地在角落里看到了某位熟人。„Heestimatesmeis calmer.”Budis looking below Harry Pottervery muchsurprised, turned headto saytoAlbert, „, ifwere notyousideme, Ialsothink that belowpersonwasyou.”
“他比我预想的还要淡定。”巴德很吃惊地望着下方的哈利·波特,扭头对艾伯特说,“如果不是你在我身边,我还以为下方的人是你。”
„ After all is Boy-Who-Lived,
“毕竟是救世主,Whatmagnificent scenehas not seen. ” Albertsaidwith the sound that the surroundingpersoncanhear: „Iwanta while agoTriwizard Tournament, makingPotterhave a powerfulheart. After all, compared with the scene of thesebad risk, these is really notanythingtime, thishealsohas the helperlet alonetime.”
什么大场面没见过。”艾伯特用周围人都可以听到的声音说:“我想前阵子的三强争霸赛,让波特拥有一颗强大的心脏。毕竟,与那些更加凶险的场面相比,这一次真不算什么,更何况这一次他还有帮手。”ThiswasdrinksCalming Draught, Felix Feliciswithknowing the truth, knows the result that resultadding togetherobtained, Boy-Who-LivedHarry Potter of battle efficiencybursting.
这可是喝了镇定剂,福灵剂与知道真相、知晓结局相加得到的结果,一个战斗力爆棚的救世主哈利·波特。PresentHarry Potteris not affable.
现在的哈利·波特一点都不好惹。„Verygood, the defendantarrivedfinally, westart!”
“很好,被告终于到场了,我们开始吧!”
The Fudgecomplexionis even more ugly, was just punched a fist the front surfaceprobably. ByhimthatWitcheyesare staring atHarry Potterstubbornly, as to swallow downhim.福吉的脸色越发难看,就好像刚被人迎面揍了一拳。他旁边的那个女巫双眼更是死死地盯着哈利·波特,仿佛想要一口将他吞下去。„Did youprepare?”Fudgetowardtryingrecord operatorPercyaskedloudly.
“你准备好了吗?”福吉朝审判记录员珀西大声问道。„Yes, Mister.”
“是的,先生。”Percycomplied withone , indicating oneselfdo not have the issue. Hefromseeingsurprised of Alberthas gotten back one's composure, the eyesare staring atfrontparchmentdedicated, quill penwithpreparesto writein the hand.珀西应了一声,表示自己没问题。他已经从看到艾伯特的惊讶中回过神,双眼专注地盯着面前的羊皮纸,一只羽毛笔更是拿在手里准备写字。„August 12trial,”Fudgesaidloudly: „Tryinglives inSurreyfavorgold/metalareaPrivet Drive4 th Harry James Potterto violate«Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery»and a «International Secrecy Law»case.”
“8月12日的审判,”福吉大声地说:“审理家住萨里郡小惠金区女贞路四号的哈利·詹姆·波特违反《对未成年巫师加以合理约束法》和《国际保密法》一案。”„Interrogator: Ministry of MagicMinisterCornelius Oswald Fudge;Department of Magical Law EnforcementDepartment HeadAmelia Susan Bones;Senior UndersecretaryDolores Jane Umbridge.”
“审问者:魔法部部长康奈利·奥斯瓦尔德·福吉;魔法法律执行司司长阿米莉亚·苏珊·博恩斯;高级副部长多洛雷斯·简·乌姆里奇。”„Tries the record operator: Percy......”
“审判记录员:珀西……”Harrylooked atPercy, helistened toRonto sayPercyleft the Weasley Familyreason, it seems likebetrayedownfamily memberto makehimbe recognized byFudge.哈利看了眼珀西,他听罗恩说过珀西离开韦斯莱家的原因,看来背叛自己的家人让他得到福吉的赏识。However, compared with the Harrysurprise is actually Albert, hehas not thoughtfrom the startUmbridgeturns intoSenior Undersecretarynowunexpectedly.
不过,比哈利更诧异地其实是艾伯特,他压根没想到乌姆里奇现在居然变成高级副部长了。Vice-Ministerruns up toHogwartsto teachunexpectedly, thismaybe really interesting!
一个副部长居然跑到霍格沃茨去教书,这可真有意思!Then, Dumbledorehas not disappointedeveryonesimilarly, reallyat crucial momentsarrived.
接下来,邓布利多同样没让大家失望,果然在关键时刻登场了。Perhapswas the matter of experiencewere many, Dumbledorelookedverytranquil, has not had the least bitangrymoodbecause ofplanning of Fudge, as ifthiswas only an insignificantminor matter.
也许是经历的事情多了,邓布利多看上去很平静,并没有因为福吉的算计而出现半点恼怒的情绪,仿佛这只是件微不足道的小事。Compares the calminterrogee and defensewitness.
相比起淡定的受审者与被告方证人。AlsodignifiedFudgeappearedto be scaredbecause ofDumbledore'sunexpectedly.
原本还威严的福吉居然因邓布利多的出现而慌神。
The Wizengamoton the scenememberslook atthisinterestingly, includingseveralpeopleseemveryannoyed, somepeoplea little seem afraid, manyare whisperinglow voice, as ifatdiscussionpreviouslyon«Daily Prophet»reportaboutDumbledoredotard.
在场的威森加摩的成员都饶有兴趣地看着这一幕,其中有几人显得很恼火,有人似乎有点儿害怕,多数都在小声地交头接耳,似乎在讨论先前《预言家日报》上关于邓布利多老糊涂的报道。EspeciallyDumbledoreturned down the enunciationnotclearFudgegood intentiontemperately, changed a chairtooneself, after sittinggot down, the mild-mannered and cultivatedappearancehowseesnotlike the dotard.
特别是邓布利多温和地婉拒了口齿不清地福吉的好意,给自己变了张椅子,坐了下来后,温文尔雅的模样怎么看都不像老糊涂了。„This scene is really hilarious!”Sylasmuttered.
“这一幕可真有喜感!”塞拉咕哝道。No matterHarry Potter, isDumbledore, at this momentis looking atFudgewith an interestedvision, as ifsitsFudgeonjudgment seat, is the monkey that onjumpsto flee.
不管哈利·波特,还是邓布利多,此刻都用一种饶有兴趣的目光望着福吉,仿佛坐在审判席上的福吉,才是上蹦下窜的猴子。„Ithinktoday, manypeoplewill unable to fall asleepin the evening!”BudsaidtoAlbertinFrench.
“我想今天过后,很多人晚上都会睡不着吧!”巴德用法语对艾伯特说。„WhenyouleaveBritain.”Albertasked.
“你什么时候离开英国。”艾伯特问。„After a period of time!”Budsaidwithout hesitation.
“过段时间吧!”巴德不假思索道。„What?”SomeHectordoubts.
“什么?”赫托克有些疑惑。„Britainis unsafe!”Budsaidin a soft voice: „Ithought that do not keepBritainsimply, the marriageheelwevisit the worldto consider as finished.”
“英国不安全了!”巴德轻声说:“我觉得你干脆也别留在英国了,结婚后跟我们去环游世界算了。”„The place that Ilive is very safe.”Albertturned down: „As forvisiting the world, Iwill consider.”
“我住的地方很安全。”艾伯特婉拒了:“至于环游世界,我会考虑的。”Helooks all around, has toacknowledge that Budsaidright.
他环顾四周,不得不承认巴德说得没错。Dumbledore'sthisstance, making the Wizengamotmemberson the scenebe troubled, ifDumbledoredoes not have the dotard, without the crazy, thatmeans the news that hepublisheda while agohadpossibilityIt's true.extremely邓布利多的这种姿态,让在场的威森加摩成员都感到不安,因为如果邓布利多没有老糊涂,没有疯癫,那是不是意味着他前阵子公布的消息极有可能是真的。Thatpersonreallycame back!
那个人真的回来了!Thisismany people are not willing the cruel reality that without doubtgoes to face.
这无疑是很多人都不愿意去面对的残酷现实。Cornelius Fudgedeeplyinspires, after forcingoneselfcalm down, shiverfromonebunch of documentsextracts a parchment, deeplyinspiresagain, discussedloudly: „Accused the defenseto have the followingcrime: The defendantsoncereceived the Ministry of Magicletter of admonitionbecause ofsimilarindictmentbefore, thistimeis knowingcompletelyownbehaviorisin the illegalsituation, knowingly violatesdeliberatelyin August 2 , 9 : 23 pm, in the muggleresidential area, is in front ofmuggle, used a Expecto Patronumincantation, thisbehaviorviolates«Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery» that in 1875promulgatedthirdas well as《International Confederation of Wizards' Statute of Secrecy》Article 13.”康奈利·福吉深吸了一口气,强迫自己冷静下来后,颤抖地从一堆文件中抽出一张羊皮纸,再次深深吸了口气,大声念道:“指控被告方有以下罪行:被告以前曾因类似指控受到魔法部书面警告,这次又在完全知道自己行为是违法的情况下,蓄意地、明知故犯地于二十三,在麻瓜居住区,当着一个麻瓜的面,使用了一个呼神护卫咒,此行为违反了一八七五年颁布的《对未成年巫师加以合理约束法》第三段以及《国际魔法师联合会保密法》第十三条。”
After Fudgeread, put down the parchmentto gaze at fixedlyHarryto askruthlessly,„youdid havein front ofmuggleusepatronus charm.”福吉念完后,放下羊皮纸狠狠瞪视着哈利问,“你有没有在麻瓜面前使用守护神咒。”„UnderageWizard, whenencounters the danger, canusemagicto help oneself.”Harryhas not met the Fudgewords, butwassaidcalmly, „, therefore, yourindictmentwas untenable.”
“未成年巫师在遇到危险的时候,可以使用魔法自救。”哈利没接福吉的话,而是平静地说,“所以,你的指控不成立。”Not onlyFudgewas shocked, evenotherWizengamotmemberswere shocked.
不仅福吉愣住了,连其他威森加摩的成员都愣住了。Everyonesizes upup and downis sittinginthat sideHarry Pottercalm, the opposite partyhas not come under the atmosphereinfluence of courtroomcompletely, does not seem to plan that according to the Ministry of Magic'sflowwalks.
所有人都上下打量着淡定坐在那边的哈利·波特,对方完全没有受到审判室的气氛影响,也似乎没打算按照魔法部的流程走。Moreover, Harry Potterhas not as if plannedto stop, continued.
而且,哈利·波特似乎还没打算停止,又继续说下去。„Somematters, Imustcorrect.”
“有些事,我必须纠正一下。”„Peaceful.”Fudgeroared.
“安静。”福吉咆哮道。„Yourindictmenthas the issue.”Harrysaidsuddenly.
“你的指控有问题。”哈利忽然说。„What?”
“什么?”„Threeyears ago, Ministry of Magicbecauseoncemisinterpreted, thinks that Iviolated«Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery»to mail the letter of admonitiontome.”Harrysaidcalmly: „Imustonceclear......”
“在三年前,魔法部曾经因为误判,认为我违反《对未成年巫师加以合理约束法》给我寄过书面警告。”哈利平静地说:“我必须曾清一下……”„Sufficed, sufficed!”Fudgehitsto block the wayarrogant, „Ihave no free time......”
“够了,够了!”福吉非常傲慢地打断道,“我没空……”„Youshouldmakemesay,Ithinkeveryonewantsto know the truth.”Harryurgently not slowdid not say, „. Moreover, Icanproduce the evidence.”
“你应该让我说完,我想大家都想要知道真相。”哈利不急不缓的说,“而且,我可以拿出证据。”In the courtroom a deathly stillness, everyoneis staring atHarry Potterimmediately, some of theirfeelings, frontis notstands trialsuddenly, butissends a punitive expedition.
审判室里顿时一片死寂,大家都盯着哈利波特,他们忽然有种感觉,面前这位并不是来受审的,而是来兴师问罪的。„Evidence?”Amelia Bonesopens the mouthto ask.
“证据?”阿米莉亚·博恩斯开口问道。„Yes, Ihave the evidence.”Harrycontinued, „threeyears ago, thathoveringcharmswas notIuses, wasHouse-elf, thereforethismatterpurelywas the Ministry of Magic'stechnical question.”
“是的,我有证据。”哈利继续说,“三年前,那个悬停魔咒不是我使用的,是一个家养小精灵,所以这件事纯粹就是魔法部的技术问题。”„Look!”Fudgegives the hand signaltowardHarrythat sideexaggeratingly, whileexclaimedangrily, „House-elf! In a mugglehouse! Thispossibility?”
“看吧!”福吉一边夸张地朝哈利那边做手势,一边愤怒地吼道,“一个家养小精灵!在一个麻瓜住宅里!这可能吗?”„ThisHouse-elf, currentlyis inHogwarts.”Then, Harryturns headto looktoDumbledore.
“该家养小精灵,目前正在霍格沃茨。”说完,哈利扭头望向邓布利多。
The DumbledoreverysurprisedHarry'sperformance, the coordinatenodsaidsimilarly: „Reallyhasthismatter, ifyouwant, Icansummonhereto testifyHouse-elfimmediately.”邓布利多同样非常惊讶哈利的表现,配合地点头说:“确实有这件事,如果您愿意,我马上就可以把家养小精灵召到这儿来作证。”„I...... Ido not have the timeto listen toHouse-elfto talk nonsense.”Fudgeis somewhat scared, shoutsloudly, „, not onlythismatter, healsoblowsto inflatehispaternal aunt.”
“我……我没有时间听家养小精灵胡扯。”福吉有些慌神,大声嚷道,“不光这一件事,他还把他姑妈吹得膨胀起来。”„Whatyesis, reallyhasthismatter.”Harryacknowledgedcalmly.
“是的是的,确实有这件事。”哈利平静地承认了。„Look, he himselfacknowledged.”
“看吧,他自己都承认了。”
A Fudgefistpoundson the bench of judge, overturnedonebottle of ink, thisslightlyfunnilyappearance, making the expression of manyWizengamotmembersubtle.福吉一拳砸在法官的长凳上,把一瓶墨水打翻了,这副略显滑稽地模样,让很多威森加摩成员的表情都变得微妙起来。„ButIremember that initiallyyouroriginal wordswere:”Harry, repeatsto sayintentionally: „Wenotbecausesuch a minor matterpunishesyour, thatis an accident, wewill not blow up the paternal auntto deliver toAzkabanto gothemforpeoplemerely.”
“可我记得当初你的原话是:”哈利故意一顿,复述道:“我们不会因为这样一点小事处分你的,那是个偶然事件,我们不会仅仅为了人们吹胀姑妈就把他们送到阿兹卡班去的。”
The valleyinvolveslt;/spangt;HarrylookstoDumbledore, added: „To be honest, Ileft homeat that time, by your wordsbeing movedbadly.”
谷厕lt;/spangt;哈利又看向邓布利多,补充道:“老实说,我当时离家出走,被你的那番话给感动坏了。”„Yes, Ialsoremember that thismatter, youhad not read the indictmentat that timebenevolently, Ithink that youalsoagreeevenmost outstandingWizardstillnot can always controlownmood.”Dumbledoresaidcalmly.
“是的,我也记得有这件事,你当时非常仁慈地没有提出指控,我想你也同意即使是最优秀的巫师也并不是总能控制自己的情绪。”邓布利多平静地说。Becausethis momentFudgeis thrown into confusionwipes off the ink on note.
因为此刻福吉正手忙脚乱地擦掉笔记上的墨水。In the courtroomfalls into the strangedeathly stillnessagain, if the fronttwomattershad been uncovered, today'strialdid not have the significance, was warnedat most.
审判室里再次陷入诡异的死寂,因为如果前面两件事都被就此揭过,今天的审判就毫无意义了,顶多就是受到警告。Really a funnytrial.
真是一场滑稽的审判。In the mind of manyWizengamotmembergushes outso the thought that theyalsoregard with a special fondnessabout the Harry Potter'squality.
很多威森加摩成员的脑海里都涌出这般念头,他们同样对哈利·波特的素质另眼相看。„Ok, makingusreturn totoday'stopic!”Harrysmiledsuddenly, the smile on faceactuallygivespeople an absolutely terrifiedfeeling.
“好了,让我们重新回归今天的话题吧!”哈利忽然笑了,脸上的笑容却给人一种毛骨悚然的感觉。„Iwas attacked, was attackedbyDementor.”Hesaid.
“我被袭击了,被摄魂怪袭击了。”他对大家说。„Icanaffirm that thisis a lie of processcarefulrehearsal!”Fudgeroaredexcitedly.
“我敢肯定这是一篇经过精心排练的谎言!”福吉激动地咆哮道。„Ihave the evidence.”Harrysaidfirmly,„Ihave the evidenceto provewordsIt's true. that Isaid”
“我有证据。”哈利坚定地说,“我有证据证明我说的话是真的。”„Did youmeetDementor?”Amelia Bonesshot a look atFudgeone, opens the mouthto ask.
“你遇到了摄魂怪?”阿米莉亚·博恩斯瞥了福吉一眼,开口问道。„Right, Ihave the witness.”
“对,我有证人。”„Did youdrive awaythem? Imeant that youdid summoncompletelymaturePatronus?”Amelia Bonesaskedcuriously.
“你赶走了他们?我是说你召唤出完全成熟的守护神?”阿米莉亚·博恩斯好奇地问道。„Stag, each timeisStag, ifyoususpect, Icanmakeonetoyouon the spot.”Harryhas to summonmortal bodyPatronusself-confidentlyin the presence of everyone.
“一只牡鹿,每次都是牡鹿,如果你怀疑的话,我可以现场给你弄一个。”哈利有自信能当众召唤出肉身守护神。„Each time?”Ms.Bones asked that „before you, changedPatronus?”
“每次?”博恩斯女士问道,“你以前也变出过守护神?”„Yes, whenmyThird Year, Dementoroncerespectivelyhas attackedmein the compartment and Quidditchfield, thereforeIhaveto find the personto consultpatronus charmin order toprotects oneself.”Harryto be honest.
“是的,在我三年级的时候,摄魂怪曾分别在车厢与魁地奇球场袭击过我,所以我只好找人请教守护神咒以求自保。”哈利老实说。„Really isextraordinary,”Ms.Bonessaid,„his agecanchangetruePatronus is very truly great.”
“真是了不起,”博恩斯女士对大家说,“他这个年纪能变出真正的守护神确实很了不起。”„No, thisis not the extraordinarymatter, as far as I know, Mr. Andersongraspspatronus charmcompared withmeearly, initiallyhowIconsultedtohimcope withDementor's, althoughwasProfessor Lupinfinds timeto teachmefinally.”
“不,这不是什么了不起的事,据我所知,安德森先生比我更早掌握守护神咒,我当初就是向他请教如何对付摄魂怪的,尽管最后是卢平教授抽空教会了我。”Wizengamot the expression on memberfaceslightlyis strange, is almost the instinctlooksto some direction of courtroom. ThatMr. Anderson in Harry Pottermouthsits there, the opposite party was also calm, as ifjust the mentionedpersonis nothe is the same.威森加摩的成员脸上的表情都略显怪异,几乎是本能地望向审判室的某个方向。哈利·波特口中的那位安德森先生就坐在那儿,对方同样一脸平静,仿佛刚被提及的人不是他一样。„Withoutotherissues, Iproduced the evidence.”
“如果没有其他问题的话,我就拿出证据了。”„What do you mean?”Ms.Bonesasked.
“你这是什么意思?”博恩斯女士问道。„Ihave the witnessto show that Dementortrulyattackedmeandmycousinonthat day.”Harryshot a look atFudgeone, saidassuredly: „ImeanbesidesmycousinDudley Dursley.”
“我有证人可以证明摄魂怪确实在那天袭击了我和我的表哥。”哈利瞥了福吉一眼,笃定地说:“我是说除了我的表哥达力·德思礼之外。”Everyoneby the Harry'swordsmakingdumbfounded.
大家都被哈利的话给弄得哑口无言。Yes, the interrogeecanprovide the evidence, thisishispower, but the interrogatorcannotdisregardthis.
是的,受审者可以提供证据,这是他的权力,而审问者不能无视这点。From the beginning, Harry Potteroccupies the initiative, becausehehas the evidence, hehas the evidencefrom beginning to end, asBritain'sSupreme Court, theymustas far as possiblebefair, even ifhere many knowsthisresembleslaughs atstanding trialis the farce that a Minister for Magichand mademakes, but the Wizengamotauthority, allWizengamotmembersmustmaintainautomatically, at leastmustmaintain the rightness in surface, becausethatis the origin of theirpower, otherwise the entireBritish Ministry of Magiclawwill therefore give way, no onewill takeWizengamotto be serious, butasthem of Wizengamotmember, will degenerate into the laughingstockthoroughly.
从一开始,哈利·波特都占据着主动权,因为他有证据,他从头到尾都有证据,作为英国的最高法庭,他们必须尽可能保持公正,哪怕这里的很多人都知道这场像笑话般的受审是魔法部长一手制造出来的闹剧,但威森加摩的权威,所有威森加摩成员都必须自动维护,至少必须维持表面上的公正,因为那是他们权力的来源,否则整个英国魔法部的法律都会因此而垮掉,就再也没人会把威森加摩当一回事了,而作为威森加摩成员的他们,将会彻底沦为笑料。„Verygood, thispersonwhere?”Fudgelikediscouragedgeneral, heknows how todayhad no wayto takeHarry Potter.
“很好,这个人在哪儿?”福吉就像泄了气一般,他知道今天没法拿哈利·波特怎么样了。Harryturns headto looktoDumbledore.哈利扭头望向邓布利多。„Ibroughther,”Dumbledore said that „sheinout of the door.”
“我把她带来了,”邓布利多说,“她就在门外。”Mrs. FiggsoonbyPercybringing, she also seems very quiet.费格太太很快就被珀西给带了进来,她看上去同样很平静。Yes, is very tranquil, is much tranquiler, likeHarry Potter, completelynotbyhereatmosphereinfluence.
是的,很平静,平静得可怕,就像哈利·波特,完全没有被这里的气氛影响。SomeFudgeominouspremonitions, hestaressuddenlybelowoldwoman, askedloudly: „Full name?”福吉忽然有种不祥的预感,他瞪了眼下方的老女人,大声问道:“全名?”„Arabella Doreen.”Mrs. Figgsaidunemotionally,„Iam the favorgold/metalarearesident, livesby the Harry Potterhome.”
“阿拉贝拉·费格。”费格太太面无表情地说,“我是小惠金区的居民,就住在哈利·波特家旁边。”„Inourrecords, besidesHarry Potter, does not have anyWizardlivesinfavorgold/metalarea.”Ms.Bonesis frowning saying that „thatstretch of areahas been closely monitored.”
“在我们的记录上,除了哈利·波特外,没有任何巫师住在小惠金区。”博恩斯女士皱着眉头说,“那片地区一直受到严密监视。”„squibis not in yourrecording areas.”Mrs. Figgsaidcalmly.
“哑炮不在你们的记录范围内。”费格太太平静地说。„squib?”Fudgekeeps aloofis sizing upMrs. Figg, „wewill verify. By the way, can squibseeDementor?”
“哑炮?”福吉高高在上地打量着费格太太,“我们会核实的。顺便问一句,哑炮能看见摄魂怪吗?”„Wecansee!”Mrs. Figgis staringFudgediscontentedly.
“我们能看见!”费格太太不满地瞪着福吉。„Verygood,”Fudgecoldlysaid,„Mr.Pottersaidyousawhimto be under the Dementorattack.”
“很好,”福吉冷冷地说,“波特先生说你看到他遭遇摄魂怪袭击。”
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #989 Part 1: Strength explosive table Potter