After an explosive, satfivepeopleonreferee seat, emerges out of thin airoutside the sports field, theircomplexions are very ugly/difficult to look at, obviouslywas givenby the berserkaction of studentsangrily.
一声爆响后,原本坐在裁判席上的五人,凭空出现在比赛场地外面,他们的脸色都很难看,显然被学生们的疯狂举动给气坏了。„Close call, Ithink that I am dying!”
“好险,我以为自己要死了!”Bagmanhas a lingering fearis patting the chest, staresdiscontentedlyto the chief criminal, no onethinksKarkaroff„explanation”, stirred updissatisfaction of allaudiencedirectly, evenmakesthemthrowJinxtoward the referee seatondirectly.巴格曼心有余悸地拍着胸膛,不满地瞪向罪魁祸首,没人想到卡卡洛夫的“解释”,直接激起了所有观众的不满情绪,甚至让他们直接往裁判席上扔恶咒。„Dumbledore, Hogwartstreats...... Karkaroffto be preemptivelike this”, preparesblack potto buckleonDumbledore.
“邓布利多,霍格沃茨就这样对待……”卡卡洛夫先发制人,准备把黑锅扣到邓布利多头上。„Ok, Karkaroff.”
“好了,卡卡洛夫。”Madame Maximehearsthat side the standto hearcheers, does not hitto block the wayvery muchpatiently: „Ireallycannot comprehend, whyyoumusthit1pointtoAnderson, do not tellmebecause ofhismuggleborn wizardstatus. Nowwas booing, how do youprepareto clean up the aftermath?”马克西姆夫人听到看台那边传来一阵欢呼声,很不耐烦地打断道:“我真搞不懂,你为什么要给安德森打一分,别告诉我是因为他的麻瓜巫师身份。现在倒好了,你准备怎么收拾残局?”
The Karkaroffcomplexiongets darkinstantaneously, „snort/hum”, turned aroundto leavediscontentedlydirectly.卡卡洛夫的脸色瞬间黑了下来,不满地“哼”了一声,直接转身离开了。„Reallyunbearable.”Bagmanlooks at the back that Karkaroffis departing, on the facehas the dislike of not being able to be concealing: „Reallycannot comprehend, whyDurmstrangmagicHousewill asksuchfellowto makeHeadmaster, no wonder the Durmstrang'swindcomments was very not good.”
“真够呛的。”巴格曼望着卡卡洛夫离去的背影,脸上带着掩饰不住的厌恶:“真搞不懂,德姆斯特朗魔法学院为什么会找这样的家伙做校长,难怪德姆斯特朗的风评一直都很不好。”„GoodLudo, howweshouldconsiderto solve the problemnow.”Dumbledoresaidtemperately.
“好了卢多,我们现在应该考虑如何解决问题。”邓布利多温和地说。„Howto solve? So long asKarkaroffis not the referee, allissuescanbe solved.”Bagmanthought that shouldkick the refereegroupKarkaroff, includingis who fair the fellow, faircannot achieve, is qualified foranything the referee, puts to troubletothempurely, „, but, Ineversee the Hogwarts'studentsto unite as one!”
“怎么解决?只要卡卡洛夫不担任裁判,一切问题都能得到解决。”巴格曼觉得应该把卡卡洛夫踢出裁判团,连一点公正、公平都做不到的家伙,有什么资格做裁判,纯粹就是给他们添麻烦,“不过,我从未见过霍格沃茨的学生们这么团结一致!”„Onlycansay that Mr. Andersonhasextraordinarycharm.”DumbledoreinquiredCrouch: „Barty, youthought how thismattershouldsolve?”
“只能说安德森先生拥有非凡的魅力。”邓布利多询问克劳奇:“巴蒂,你觉得这件事该怎么解决?”„Competition must continue.”Barty Crouchfromhas gotten back one's composure, saidsluggishly: „If necessary, canrejectfrom the refereegroupKarkaroff.”
“比赛还要继续。”巴蒂·克劳奇从恍惚间回过神,慢吞吞地说:“如果有必要的话,可以将卡卡洛夫从裁判团里剔除。”„Ido not have the opinion, butIdo not wantto cometo experienceagainonetimea moment ago.”Madame Maxime is also very discontentedwithKarkaroff.
“我没意见,但我不想再来一次刚才的经历了。”马克西姆夫人同样对卡卡洛夫很是不满。Somematters, didalsodid, butyouactuallywheneveryoneburnt with rage, but alsoworked as the fool the audience, thiswasmusthave the multi-fools to do.
有些事,做了也就做了,但你却在大家群情激愤的时候,还把观众们当傻子,这是得有多蠢才能做得出来。„Takes the meansimply!”Bagmanproposed: „The position that Karkaroffempties, takes the scoremean values of fourreferees, Ithink that thisis definitely fairer.”
“干脆就取平均数吧!”巴格曼提议道:“卡卡洛夫空出来的位置,就取四名裁判的分数平均值,我想这肯定更公平。”„Ok.”Barty Crouchhad not opposed,thismatteralways needs solution, Karkaroffthoughtlost facefirstran away, but the followingcompetition must continue.
“可以。”巴蒂·克劳奇没反对,这事总需要有个解决的办法,卡卡洛夫觉得丢脸先跑掉了,但后续比赛还得继续下去。„Ido not have the opinion.”Madame Maximeagreed.
“我没意见。”马克西姆夫人同意了。„Wego backto grade!”Dumbledoresaidhappily. Althoughonhisfacehas the lightsmile, butin the eyedoes not have the least bithappy expression.
“那我们回去重新评分吧!”邓布利多愉快地说。虽然他的脸上带着淡淡的微笑,但眼里却没半点笑意。Thismatterbecomeslike thisnoisily, Dumbledorehas not thought that althoughisKarkaroffcauses, butgivesHogwartsto have not the goodimpactafter all.
这件事闹成这样子,就连邓布利多都没想过,虽然是卡卡洛夫引起的,但终归给霍格沃茨带来不好的影响。Fourpeoplereturnare exploded the rottenreferee seat, everyonewithoutseeingKarkaroff, there would be noto throw the thingtoward the refereegroupagain.
四人返回被炸烂的裁判席,大家没见到卡卡洛夫,也就没再朝裁判团扔东西了。After all, everyoneonlyloathesKarkaroff.
毕竟,大家只厌恶卡卡洛夫。Dumbledorewieldedwandgently, restoresby the referee seat that the incantationblows off, after several other peopletake a seat, Bagmanclears throat saying: „For some reasons, Mr.Karkaroffno longeris the Triwizard Tournamentrefereetemporarily, the position that heempties, will take the mean values of fourrefereesto join the computation, therefore......”邓布利多轻轻挥了一下魔杖,修复被咒语炸飞的裁判席,其他几人重新入座后,巴格曼清了清嗓子说:“由于某些原因,卡卡洛夫先生暂时不再担任三强争霸赛的裁判,他空出来的位置,将取四位裁判的平均值加入计算,所以……”Perfect score! Perfect score! Perfect score!
满分!满分!满分!In the auditoriumtransmitsshouting loudly of people, butindistinct can also hearseveralKarkaroffto eat the excrement the static.
观众席上传来人们的高呼,但隐约还能听到几声卡卡洛夫去吃屎的杂音。Suchresult, after allsatisfying, whatto themis most importantisKarkaroffno longeris the referee, Triwizard TournamentChampioncanobtainfairgrading.
这样的结果,总归还是令人满意,对他们来说最重要的是卡卡洛夫不再担任裁判,三强争霸赛的勇士能够获得公平的评分。„cough cough, the competitioncontinues!” After Bagmanhears the whistling soundto resound, shoutsloudly: „Makesuswelcometoday'ssecondChampion, fromBeauxbatons'MissFleur Delacour!”
“咳咳,比赛继续!”巴格曼听到哨声响起后,大声嚷道:“让我们欢迎今天的第二位勇士,来自布斯巴顿的芙蓉·德拉库尔小姐!”In the auditorium, AlbertandIzabelsit togetherabreast in row, two peopleslightlyare stutteringpopcorn, is speakingintimatelyin a low voice, afterhearing the Bagman'sshout, simultaneouslylooksto the sports field.
观众席上,艾伯特与伊泽贝尔并排坐在一起,两人小口吃着爆米花,亲密地低声说着话,在听到巴格曼的喊声后,才齐齐望向比赛场地。„Youthought that whatmethodMissDelacourwill selectthrough the competition?”Izabelhas takenthatcup of black tea in Albert, bit the strawto drinkonesmallto ask.
“你觉得德拉库尔小姐会采用什么样的方式通过比赛?”伊泽贝尔拿过艾伯特手里的那杯红茶,咬住吸管喝了一小口问道。„Does not know,sheshouldnot resistWelsh Greendirectly.”Albertlooksto observeFleur of surroundinglocationto guess: „Ithink that shewill think the meansto stealprobablygolden egg.”
“不知道,她应该不会正面对抗威尔士绿龙。”艾伯特望着正在观察周围场地的芙蓉猜测道:“我想她大概会想办法把金蛋偷到手。”„Perhaps, shewill useconjunctivitis curse.”Katherinecannot bearinterrupt.
“也许,她会使用眼疾咒。”卡特里娜忍不住插嘴道。„Krumuses the conjunctivitis curseprobability is quite big, thatconforms to the Durmstrang'sstyle.”Albertspeculates saying that „Madame Maximeshouldmakeherdisplayownadvantage.”
“克鲁姆使用眼疾咒的概率会比较大,那更符合德姆斯特朗的行事风格。”艾伯特推测道,“马克西姆夫人应该会让她发挥自己的优势。”„Advantage?” The Katherinetoneaskedstrangely,„lavishes praisetoward the a dragon?”
“优势?”卡特里娜语气古怪地问,“朝一条龙抛媚眼吗?”Fleurfirstattemptedto usesummoning charmtogolden egg, butdid not have the effectwithout a doubt.芙蓉先尝试对金蛋使用了飞来咒,但毫无疑问没有效果。She can only startto take actionaccording to the original plan, with the aid of the shield of surroundingsrock, closes uptoWelsh Greenslowly.
她只能按原先计划开始行动,借助周围岩石的掩护,慢慢向威尔士绿龙靠拢。Sheis very lucky, thatWelsh Greendoes not seem to leave the lair, makingherhave the opportunityto pull closer the distance, quiteenablescharmsto strike the eye of hitdragon, itshypnosis.
她很幸运,那条威尔士绿龙似乎不愿意离开巢穴,让她有机会拉近距离,好让魔咒能一击命中火龙的眼睛,将其催眠。Welsh GreenstaressuddenlyvigilantlytoFleur that graduallyapproaches, spoutstowardherspits the breathtogether, makingthisattractivesilver-hairedmissgive up continue go forward.威尔士绿龙忽然警惕地盯向逐渐靠近的芙蓉,朝她喷出一道吐息,让这位漂亮的银发姑娘放弃继续前进。
The Fleurhesitantmoment, holds upwandto displaymagictoWelsh Green.芙蓉犹豫片刻,举起魔杖对威尔士绿龙施展魔法。„, Icannotdefinitelydo thiswhetherwisely, it is well known, ordinarymagicis very difficultto penetratefiredragon skin, does this can only enrageit.”
“哦,我不能肯定这样做是否明智,众所周知,普通魔法很难穿透火龙皮,这样做只能激怒它。”
The Fleur'sincantationhits the eye of Welsh Greensmoothly, successfullymakesitfall intohalfhypnotic stateunexpectedly.芙蓉的咒语顺利击中威尔士绿龙的眼睛,竟然成功使得它陷入半催眠状态。„My God, MissDelacour the hypnosisdragon, everyonelookedquickly,shemustsucceed!”Bagmanshoutsexcitedlygreatly.
“我的天啊,德拉库尔小姐催眠了一头火龙,大家快看,她要成功了!”巴格曼兴奋地大喊道。Fleurnears the dragonlairquietly, preparesto take awaygolden eggunder the nose of Welsh Green. ThatWelsh Greenhad the snoringunexpectedly, the blowoutspat the breathtogether, frightened the Fleurdistressedavoidance, but the skirtwas still touched and goneto catch fireby the flame.芙蓉悄悄接近火龙的巢穴,准备在威尔士绿龙的眼皮底下拿走金蛋。那头威尔士绿龙居然打起了呼噜,喷出一道吐息,吓得芙蓉狼狈躲避,但裙角仍然还是被火焰擦过着火了。Fleurhas tofall back onbehind the rockdistressedly, useswandto change the water leakageto cometo extinguish the hotpouring.芙蓉只得狼狈地退到岩石后面,使用魔杖变出水来把火浇灭。Whensheplansto continueto approach the lair, Welsh Greenrevived
就在她打算继续靠近巢穴的时候,威尔士绿龙苏醒过来了„......, Really was almost a pity!”Bagmansaid after a sigh, Fleurhas tracedarrives atside of lair, almostcanattaingolden egg.
“哦……就差一点点,真是太可惜了!”巴格曼不由感叹道,芙蓉已经摸到巢穴的旁边,差一点就能拿到金蛋了。„Youthought that shewill succeed?”
“你觉得她会成功吗?”„Meeting, butis very risky, Idid not suggestsuchto do, wastakesownlifeto gamblesimply.”Albertguesses correctly the Fleur'splan.
“会,但很冒险,我不建议那样做,简直就是拿自己的生命在押注。”艾伯特猜到芙蓉的计划。Oncedragonregains consciousness, Dragon Tamerhad not respondedwith enough time,Fleurdied.
一旦火龙苏醒,驯龙者没来得及反应,芙蓉就死定了。However, Fleurhas not plannedto give upobviously, preparesto play the same old trick, howeverwantshypnosisdragon is not an easymatter.
然而,芙蓉显然没打算放弃,准备故伎重演,然而想要催眠火龙并不是件容易的事。Just likeBagmansaid,firedragon skincanresistoverwhelming majoritymagic, Fleur'sattemptsrepeatedly, finallyWelsh Greenprovoking, itfanned the wingtowardFleuravoidancerockAccio, stretches out the clawto sweep offtowardher.
正如巴格曼所说,火龙皮能够抵抗绝大部分的魔法,芙蓉的多次尝试,最终将威尔士绿龙给惹恼了,它扇动翅膀朝芙蓉躲避的岩石飞来,伸出爪子朝她扫去。„Careful...... my God, too was a moment ago dangerous.”
“小心……我的天哪,刚才实在太危险了。”Fleuralmoston the footsteps of lionon the arrange/cloth, hertransports/fortuneswell, when the sharp clawshave swept one side plunges, distressedavoidedfatallystruck.芙蓉差点就布上雄狮的后尘,她的运起好点,在利爪扫过的时候扑向一边,狼狈的躲开了致命一击。However, dragonhas opened mouth, the preparationwill provokeownpreyto fire the ashes, both sidesDragon Tamerprepareto clash.
然而,火龙已经张开嘴,准备将挑衅自己的猎物烧成灰烬,两侧的驯龙者们都准备冲出去的时候。Poursis looking atfiercedragoningroundFleur, holds upwandto aim atitseyeto recite the incantation.
倒在地上的芙蓉望着狰狞的火龙,举起魔杖对准它的眼睛念出咒语。dragonagainbyhypnosis.火龙再一次被催眠了。Fleurtumblestoward the dragonlairin the past, took upto hidegolden egginthatnestdragon egg.芙蓉连滚带爬的朝火龙的巢穴过去,拿起藏在那窝龙蛋里的金蛋。„Everyonelookedquickly,shehas succeeded.” The Bagman'sexpressionlivedsuddenlystiffly, „careful, my God, itwoke!”
“大家快看,她已经成功了。”巴格曼的表情忽然僵硬住了,“小心,我的天啊,它醒过来了!”Welsh Greenis looking angrily atFleurannoyedly, obviouslyregardingsteals the eggat presentveryveryannoyedly, itopens mouthtoward the Fleurblowoutspits the breathtogether.威尔士绿龙恼火地怒视着芙蓉,显然对于眼前地偷蛋贼十分的恼火,它张开嘴朝着芙蓉喷出一道吐息。Fleurwas scared!芙蓉被吓呆了!In the auditoriumsends out the terrifiedscream, somepeopleevenclose the eyepanic-stricken.
观众席上发出惶恐的尖叫,有些人甚至惊恐地闭上眼睛。Saw that the Welsh Greenspittingbreathwill soon burn the Fleur'stime, the dragonbreathextinguishedsuddenly.
眼看着威尔士绿龙的吐息即将烧死芙蓉的时候,龙息忽然熄灭了。Had been readyDragon Tamerto attain the golden eggearliest possible timeto crash in the locationinFleur, extinguishedwill soon fire the ashesFleur the spittingbreath, is usingstunning spelltowarditwhile convenient, controlledto stay in a brothel overnight the surfacewith great difficulty.
原本早就做好准备的驯龙者在芙蓉拿到金蛋的第一时间就冲进场地,熄灭了即将把芙蓉烧成灰烬的吐息,顺便着朝它使用昏迷咒,好不容易才控制住局面。Fleur'sgradingis not high, gave for 9pointsbesidesMadame Maxime, DumbledoreandBagmangave8points, Crouchgave7points, a total of40points.芙蓉的评分并不高,除了马克西姆夫人给了九分外,邓布利多与巴格曼都给了八分,克劳奇给了七分,总共40分。„MissDelacourtacticwas truly successful, butfinishedvery muchregrettablytimehadsomeaccidents/surprises, directlyaffectsfinalgrading!”Bagmancomments, „, ifMissDelacourattainsgolden egg, andgets rid ofdragonsmoothly, score at least at over 45points.”
“德拉库尔小姐的战术确实成功了,但很遗憾结束的时候发生了一些意外,直接影响到最后的评分!”巴格曼评价道,“如果德拉库尔小姐拿到金蛋并且顺利摆脱火龙的话,得分至少在45分以上。”„Herluckis good, the response of thatcrowd of Dragon Tameris quickenough, otherwisereallyturned into a burned body.”Albertthought that perhaps " Harry Potter » itself/Ben„fairy tale”, thisMissDelacourhas turned into a burned body.
“她的运气不错,那群驯龙者的反应够快,否则真就变成一具焦尸了。”艾伯特觉得《哈利波特》要不是本“童话故事”,这位德拉库尔小姐恐怕早已变成一具焦尸了。„It seems like, Imustselectcarefully.”Albertmuttered. Although the probabilityis not big, buthedoes not wantto turn into the Diggoryscapegoatbewilderedly.
“看来,我得小心点了。”艾伯特喃喃道。虽说概率不大,但他可不想莫名其妙变成迪戈里的替死鬼。Barty Crouch Jr.!小巴蒂·克劳奇!Mustbe readyto be good, hewill not experiencepackage of anyopportunitiesabsolutely.
必须做好准备才行,他绝对不会给经验包任何机会。„What's wrong?”Izabelasked.
“怎么了?”伊泽贝尔问。„It‘s nothing.”Albertis looking atbusyDragon Tamer, saidin a soft voice,„IthoughtTriwizard Tournament is very far-fetched, no wondersuchcompetitionwill be stopped.”
“没什么。”艾伯特望着忙碌的驯龙者,轻声说,“我只是觉得三强争霸赛真的很不靠谱,难怪这样的比赛会被叫停。”„Why do youalsowantto participate?”Katherineaskedpuzzled.
“那你为什么还要参加?”卡特里娜不解地问。„Tocompletesomebody'sdesire.”Albertsaidcalmly.
“为了完成某人的愿望。”艾伯特平静地说。„Who?”
“谁?”Alberthas not plannedto reply,Izabelalsoknows the answer. Two peoplelook at each othermutually, has not plannedto tellKatherine.艾伯特没打算回答,伊泽贝尔也知道答案。两人相互对视,都没打算告诉卡特里娜。Dragon Tamer under stagespenta lot oftime, finallyWelsh Greenmaking. Then, theyplacein the Chinese Fireballlairanddragon egg the location, placesdragonin the lairagain.
台下的驯龙者花了不少时间,才终于将威尔士绿龙给弄走。然后,他们将中国火球的巢穴与龙蛋放在场地上,再把火龙安置在巢穴上。Is readyinDragon Tamer, and after sounding the whistle . Bagmanlifts the microphoneto shout: „Makesuswelcometoday'sthirdChampion, Viktor KrumfromDurmstrangmagicHouse.”
在驯龙者们做好准备,并吹响哨子后。巴格曼举着话筒大喊起来:“让我们欢迎今天的第三位勇士,来自德姆斯特朗魔法学院的威克多尔·克鲁姆。”Presence of Krumis out of the ordinary, in the auditoriumspreads a callimmediately, hisfansare cheeringforhim!克鲁姆的出场非同凡响,观众席上顿时传出一阵的呐喊,他的球迷们正在为他而欢呼!„No matterMr. Anderson, MissDelacourbring the unexpectedpleasant surprisetous.”Bagmanshoutscheerfully: „Ianticipatedvery muchMr.Krumwill bringwhatpleasant surprisetoeveryone!”
“不管是安德森先生,还是德拉库尔小姐都给我们带来预想不到的惊喜。”巴格曼欢快地喊道:“我很期待克鲁姆先生又会给大家带来什么惊喜!”Krumdisplaysquitetranquilly, afterobservingenvironment, is liftingwandunderglare of the public eye, approachesdragonquickly.克鲁姆表现得相当平静,在观察周围环境后,便在众目睽睽之下举着魔杖,快步靠近火龙。
The audiencewere ignorant.
观众们都懵了。What is Krumthiswantsto make?克鲁姆这是想做什么?Planned that looks likeAlbertto resistChinese Fireballlike thatdirectly?
难道打算像艾伯特那般正面对抗中国火球么?Everyonesoongot the answer.
大家很快就得到了答案。Krumtrulychooses the upfrontresistance, healsocrouches in hidingwhileChinese Fireballbefore the lairacts, all thesecamequickly, was about the audiencenot to respondwithout enough time, the charmsrayaccuratelyhit the eyes of dragon.克鲁姆确实选择正面对抗,他趁着中国火球还蹲伏在巢穴前出手,这一切都来得太快了,快得观众们都没来不及反应过来,魔咒的光芒就准确命中了火龙的双眼。Chinese Fireballexudesonefearfully, earth-shakinghowling, frightened the audienceto hold breathcold air.中国火球发出一声可怕的、石破天惊的吼叫,吓得现场的观众们纷纷倒吸了一口凉气。„Is brave.”Bagmanshoutedloudly,„the KrumplayerenragedChinese Fireballthoroughly, thisis not a goodnews.”
“非常胆大。”巴格曼高声大喊,“克鲁姆选手彻底激怒了中国火球,这可不是一个好消息。”Krum is truly bold, heaftergetting a cuteye of dragon, was still using the incantationforit, triesto lead awayfrom the lairdragon, passesto take the golden eggmanufactureopportunitytooneself.克鲁姆确实很大胆,他在弄伤火龙的眼睛后,仍然还在对它使用咒语,试图将火龙从巢穴上引开,给自己过去取走金蛋制造机会。„Alsoreallymadeyougive saying that but how didn't yourselfneedconjunctivitis curseto cope withdragon?” The Katherinedoubtsasked,shedoes not thinkAlbertwill not useconjunctivitis curse.
“还真让你给说中了,只是你自己怎么不用眼疾咒对付火龙呢?”卡特里娜疑惑地问,她可不认为艾伯特不会使用眼疾咒。„Looks at the dragonlair.” The Albertremindersaid,„destroys the score of dragon egg unable is too high.”
“看火龙的巢穴。”艾伯特提醒道,“破坏龙蛋的得分不会太高。”In the confusion, manydragon eggbyChinese Fireball that the violentwalkedstepping onrottenly.
在刚才的混乱中,许多龙蛋被暴走的中国火球给踩烂了。„Canfirstlead awaydragon, thenusesconjunctivitis curseto attack.”Katherinedid not understandwhyvery muchAlbertdoes not usethismethod.
“可以先将火龙引开,再使用眼疾咒攻击。”卡特里娜很不理解艾伯特为什么不使用这种方法。„The goal that wantsto hit the movement, maybe more difficult , the incantation that youestimateoncecannothit, Championshouldhave bad luck, dragonwill not giveyoutoomanyopportunities.”Albertthought that the idea of Katherineis too naive, reallyencounters the danger, wherealsohas the thoughtsto aim at the eye of dragon.
“想击中移动的目标,可比你预想的还要难,咒语一旦没能击中,勇士就该倒霉了,火龙可不会给你太多机会。”艾伯特觉得卡特里娜的想法太天真,真遇到生命危险,哪里还有心思去瞄准火龙的眼睛。„Mr.Krumrushed, hedisplayedexcellentguts——right, hesuccessfullyattainedgolden egg!”Bagmanshoutsloudly.
“克鲁姆先生冲上去了,他表现出了过人的胆量——没错,他成功拿到了金蛋!”巴格曼大声喊道。However, Krummadeonegreatlytroublesome, out of controldragonis not affable.
不过,克鲁姆制造了一个大麻烦,失控的火龙可不好惹。AfterKrumattainsgolden eggDragon Tamerclose, startsto carry out the fightwithChinese Fireball that the violentwalks.
在克鲁姆拿到金蛋后驯龙者们就一拥而上,开始与暴走的中国火球展开搏斗。Thismayis more interesting than the competition of FleurandKrum.
这可比芙蓉与克鲁姆的比赛有意思多了。In the auditoriumalso many peopleopen the eyeto look that actuallyDragon Tamerhowoverpowersdragon that the violentwalks.
观众席上也有不少人睁大眼睛看着驯龙者究竟是如何制服暴走的火龙。Bigpile of persongreat wardragon, thisis the rarescene.
一大堆人大战火龙,这可是难得一见的场景。Dragon Tamerspend the bigstrength, finallyoverpowersChinese Fireball that the violentwalks, brings the sports field in it.驯龙者们花费好大的力气,才终于制服暴走的中国火球,将它带里比赛场地。„cough cough, makingushave a look atKrumplayerfinalscore.”Bagmancoughedlightly, pulls backeveryone'sattention.
“咳咳,让我们看看克鲁姆选手最后的得分情况。”巴格曼轻咳了一声,把大家的注意力重新拉了回来。Thistime, fourrefereesonlygave the Krum7points.
这一次,四名裁判都只给了克鲁姆七分。„The score of Mr.Krumis obviously somewhat low, directingdragonto useconjunctivitis curseis a betterchoice, buthedoes not havethis.”Bagmanbefore the audiencetrigger the tumultagain, gave a reasonableexplanation, „heshould notdestroythesedragon egg, everyoneknows that dragon eggis very precious, iftheyhad not been destroyed, Mr.Krumdefinitely can also obtain over 45pointshigh scores.”
“克鲁姆先生的分数明显偏低,引走火龙在使用眼疾咒是更好的选择,可他没有这样做。”巴格曼在观众们再次引发骚动前,给出了一个合理的解释,“他不应该破坏那些龙蛋,大家都知道龙蛋很珍贵,如果它们没遭到破坏的话,克鲁姆先生肯定也能得到45分以上的高分。”
To display comments and comment, click at the button