Close to the dusk, the atmosphere in campgraduallyenlivens, Wizardstartto take a walkfrequently, discussed the matter of Quidditchcompetitionloudly.
临近黄昏,营地里的气氛逐渐活跃起来,巫师们开始频繁走动,大声谈论魁地奇比赛的事。WhenSunvanishesin the end of level line, unbearably anxiousWizardabandon the lastcamouflage, variousmagicsignsquickbravefromvariouscampplaces.
当太阳消失在水平线的尽头,急不可耐的巫师们抛弃最后一丝伪装,各种魔法迹象很快从营地各处冒出来。
After at nightfall, AlbertbringsNiato take a walkin the camp. Hereseveralsteps, have the peddlerto hawkevery other, in the strollerthinks ofvarioustypes of strangesouvenirs.
入夜后,艾伯特带着妮娅在营地里走动。这里每隔几步,就有小贩在叫卖,小推车里装着各种稀奇古怪的纪念品。„Youthought that tonightwhowill win?”
“你觉得今晚谁会赢?”Catherinetakes up a bluerosebadge that representsU.S, inquired that purchasesAlbert of hatinside.凯萨琳拿起一枚代表美国的蓝色玫瑰徽章,询问在旁边购买帽子的艾伯特。„Krumwill holdGolden Snitch, isBulgariabrings the victory.”
“克鲁姆会抓住金飞贼,为保加利亚带来胜利。”Alberttakes up a redhat, wearsonNia's, after sizing uponecarefully, nodssatisfied. Then, takes up a redpennantfrom the stall, wieldedgentlytwo, the aboveheadlionwill exude the lionroar.艾伯特拿起个红色的帽子,戴在妮娅的头上,仔细打量一番后,满意地点了点头。然后,又从小摊上拿起一面红色小旗,轻轻挥了两下,上面的头狮子会发出狮吼声。„Was bad, wepress the U.Steamto winprobably.”Valeriamutteredlow voice.
“糟了,我们好像压美国队会赢。”瓦莱里娅小声咕哝道。„Youwill definitely be in arrears.”
“那你肯定会亏钱。”IzabelandKatherinewalktowardhere, in the handalsotakes the double barrelledtelescope, twogivesAlbertandNia.伊泽贝尔与卡特里娜朝这边走过来,手里还拿着双筒望眼镜,把其中两个递给艾伯特与妮娅。„Youshouldtellmeearlier.”Valeriadoes not likelosing money, shelikesvelvetingto the security sense that oneselfbring.
“你应该早点告诉我。”瓦莱里娅不喜欢输钱,她更喜欢赢钱给自己带来的安全感。However, shesuspected, even ifAlbert said that Catherinewill still buy the U.Steamto win the competition.
不过,她怀疑就算艾伯特说了,凯萨琳也会买美国队赢得比赛。Thiswomansometimesissostubborn.
这女人有时候就是如此固执。„Doesn't matter, the opportunity, was in any case goodtome the scoremoneywhen the time comes.”Albertsaidjokingly.
“没关系,反正还有机会,到时候记得分钱给我就行了。”艾伯特开玩笑地说。„Thatsettledlike this.”
“那就这样说定了。”Two peopledialogues, hearing a surroundingpeddlerfaceto compelignorant.
两人的对话,听得周围的小贩一脸懵逼。Thiscalculates that is picking up the little girl?
这算在泡妞吗?„Iwantthat.”
“我要那个。”Niadrew the arm of Albertquietly, is pointing at the plasticmodel on stall, wantsto makeAlbertbuy the Broomstickmodelforher.妮娅悄悄拉了拉艾伯特的手臂,指着小摊上的塑性模型,想让艾伯特给她买把飞天扫帚的模型。Albertpulls out the purseimmediately, pays moneysimply, leadingeveryoneto continueto take a walkto buy the souvenir.艾伯特立刻掏出钱袋,干脆地付钱,带着大家继续逛街买纪念品。During this period, Albertalsoruns intomanyacquaintances, Ravenclaw'sDavisismost interesting, the felloweyesstareare staring atAlbertmiss, likebeing as if in a trance, has not hit a strangewizardcarefully, flusteredto the opposite partyapologized, discoverslanguage barrier.
在这期间,艾伯特也遇到不少熟人,拉文克劳的戴维斯是最有趣的,那家伙双眼直勾勾地盯着艾伯特身边的姑娘,象丢了魂似的,还不小心撞到一名陌生男巫,慌张向对方道歉的时候,才发现语言不通。Not onlyDavis, youngWizard of othercountriescastcuriously the visiontowardhere, without the means that whomadetheirteam too conspicuous, many male students'sideseveralattractivegirlstoAlbertwas interestedvery much, eventhere is a doubtfulCatherineacquaintance, brazenlycameto say something to smooth things over.
不仅戴维斯,其他国家的年轻巫师都朝这边投来好奇地目光,没办法,谁让他们队伍实在太惹眼了,有不少男生对艾伯特身边的几位漂亮姑娘都很感兴趣,甚至有个疑似凯萨琳的熟人,厚着脸皮过来搭讪。FinallybyCatherineone„who you are,”doesincomparablyawkwardly, can only get out of the wayfinallydingily.
结果被凯萨琳一句“你是谁啊,”搞得无比尴尬,最后只能灰溜溜地走开。„friend?”
“朋友?”„Did not know.”Catherineasked back: „Definitelyhasmanypeopleto knowyouin the school, but will youknowschoolallstudents?”
“不认识。”凯萨琳反问道:“在学校里肯定有不少人认识你,但你会认识全校所有学生吗?”„Saidreasonable.”Albertalsono longerclosely examines, bringingNiato continueto take a walk, occasionallywill stopto buy a souvenirforher, orwatches the performance.
“说得有道理。”艾伯特也不再追问,带着妮娅继续逛街,偶尔会停下来给她买点纪念品,或者观看表演。Albertnarrows the eye, at presentthisputting on make-up, with , if there is fishto throwredballsomebodyshadow in Wizard and headsuperposesintogether, the Albertexploratory natureasked: „Denny?”艾伯特眯起眼睛,把眼前这位化了点妆,与如有鱼般抛着红球的巫师与脑袋里的某个人影重合在一起,艾伯特试探性问道:“丹尼?”„Are you?”
“你是?”Dennyhas doubtsis looking atAlbert, whosuddenlycannot thinkfrontthispersonis.
丹尼疑惑地望着艾伯特,一时间想不起来面前这人是谁。„Albert Anderson, wehad hitQuidditchtogether.” The Albertsmileremindersaid, the opposite partyhas not refuted, explained that trulyisDenny, buttoolongdoes not see, opposite partyoneselfforgetting.
“艾伯特·安德森,我们曾经一起打过魁地奇。”艾伯特微笑地提醒道,对方没反驳,说明确实是丹尼,只是太久不见,对方把自己给忘记了。„, Isyou!”Dennyforcesto squeeze the smiletowardAlbert, obviouslytoodoes not hope that was recognizedby the acquaintanceinthisplace.
“哦,是你啊!”丹尼勉强朝艾伯特挤出微笑,显然不太希望在这种地方被熟人认出来。Hisline of sightfallsonAlbertbehindattractivegirls, teasedwith a smile: „Youmayreallybe popular withgirls, youlook atthat sideseveralgentlemen, theyenvyyouvery much!”
他的视线落在艾伯特身后的漂亮姑娘们身上,笑着调侃道:“你可真受姑娘们的欢迎,你瞧那边的几位男士,他们都很嫉妒你!”„Howyour, MarioandJack?”Alberthas not metthatwords, butlooked for a topicin addition.
“怎么就你一个,马里奥与杰克呢?”艾伯特没接那话,而是另找了个话题。„Jackgave up, Mariojoined a circus troupealone, nowis visiting the worldto perform.”Dennymentioned the pastcompanion, the looksafely, „actually, Ialsogave up, nowisarranges the odd-jobto gaingalleons. Did not sayme, others nowhow?”
“杰克放弃了,马里奥独自加入了一个马戏团,现在正在环游世界进行表演。”丹尼说起昔日的同伴,不由神色安然,“其实,我也放弃了,现在就是过来打点零工赚加隆。不说我了,其他人现在怎么样了?”„Woodjustgraduatedlast year, probablyjustsignedto becomePuddlemere United, becomes the second string. Angelinaintendsto become the Quidditchteam member, Fred and Georgeto preparefor the jokingshop, theystillinteamBeater, butIplannedto publish a bookrecently.”
“伍德去年刚毕业,好像刚刚签约成为普德米尔联队,成为替补队员。安吉丽娜有意成为魁地奇队员,弗雷德与乔治正在为开玩笑店做准备,他们仍然还是球队里击球手,而我最近打算出版一本书。”„Isawyouon«Daily Prophet»recentlyfrequently, congratulatesyouto win the internationalAlchemyaward.”Dennyput out a handto touchunder the shoulder of Albertto saygently, „Gryffindorteamhow?”
“我最近经常在《预言家日报》上看到你,恭喜你获得国际炼金术大奖。”丹尼伸手轻轻碰了下艾伯特的肩膀说,“格兰芬多队怎么样了?”„Last yearwon the Quidditchtrophy, Harry PotterisveryoutstandingSeeker.”
“去年赢得了魁地奇奖杯,哈利·波特是个非常优秀的找球手。”„Ialsothink that youwill replace the Seekerposition.”Dennyis somewhat disappointed, heactuallyhopeshearsAlbertto become one of the GryffindorQuidditchteam.
“我还以为你会接替找球手的位置。”丹尼有些失望,他其实希望听到艾伯特成为格兰芬多魁地奇队的一员。„just forget it, Iam disinclinedto take part in the laborioustraining.”Albertsaidsuddenly: „Right, did Iinviteyouto performformyyounger sister?”
“还是算了吧,我懒得去参加辛苦的训练。”艾伯特忽然说:“对了,我邀请你为我的妹妹表演一下吗?”„Youryounger sister, do you have younger sisterunexpectedly?”
“你妹妹,你居然还有妹妹?”Albertfinger/refers of thisnearbyNia, pulls outtengalleonsstoppersquietlytohim.艾伯特指这旁边的妮娅,悄悄掏出十枚加隆塞给他。„Iknow that thisrequestis a little willful, but asked that thisis the reward.”
“我知道这个要求有点任性,但拜托了,这算是报酬。”„, Naturallydoes not have the issue.”Dennylookis complex, butnods, accepted the Albertgood intention.
“哦,当然没问题。”丹尼神色复杂,但还是点了点头,接受了艾伯特的好意。HebringsAlbertto go tooneselftentto put outsomevaudevilletoolsfrominside, took the leadto giveeveryoneto demonstrate the simplestfloral formulathrewtakes the ball-flower. Thisprobablyis the vaudeville that Dennymostexcels, theseredball-flowersjust likeredsea-monsters, invoidflexibleroamingCuan.
他带着艾伯特前往自己的帐篷从里面拿出一些杂耍工具,率先给大家展示了最简单的花式抛接花球。这大概是丹尼最擅长的杂耍,那些红色的花球宛如一条条红色游鱼,在虚空灵活游窜。Besidesthrowing the ball-flower, the sky of drillbubbleturns a somersault the performance, looksis a bit likeBubble-Head Charm.
除了抛花球,还有钻泡沫的天空翻跟斗表演,看上去有点像泡头咒。After the dayidle operation, Dennysuccessful touch-down, caused a warm applause.
在天空转了一圈后,丹尼成功落地,引起了一片热烈的掌声。Thenis the spit fireperforms, heas ifate anything, thenputs outvariousattractivesparksfrom the mouth, seems likelights the fireworkson the mouth.
然后就是喷火表演,他似乎吃了点什么东西,然后从嘴里吐出各种漂亮的火花,看上去很像是在嘴里放烟花。Fwoopersings, does not know how DennytrainsFwooper, unexpectedlymakestheseresounding, chirp the cryturnhas the rhythmmusicvery much.
还有恶婆鸟演唱,也不知道丹尼是怎么训练恶婆鸟的,居然让那些高亢、叽叽喳喳的叫声变成很有节奏的音乐。AfterDennycompletesperformscompletely, the surroundingsbroke out a warm applause,
在丹尼完成全部表演后,周围响起了一片热烈的掌声,„Ithought that yougave up the circus troupeperformingare really a pity.” The Albertlovetouches the Niahead, saidtoDennywith a smile, „too thank you.”
“我觉得你放弃马戏团表演实在太可惜了。”艾伯特宠爱地摸了摸妮娅脑袋,笑着对丹尼说,“实在太谢谢你了。”„No, said the person who thanksshouldbe I am right.”Dennywaved goodbyewiththemwith a smile.
“不,说谢谢的人应该是我才对。”丹尼笑着跟他们挥手告别了。„Yourfriend?”Catherineasked.
“你的朋友?”凯萨琳问道。„Is.”
“算是吧。”„Hehas the talentvery much.”ValeriaaftereveryoneleavesDenny'stentsurroundings, lowered the sound saying: „But sometimes, the personmustcompromiseto the reality.”Cell phonestandingbrand-newedition correctionpromotionaddress: https://, the data and bookmark and computerstandsynchronization, does not haveadvertisementfreshreading!
“他很有天赋。”瓦莱里娅在大家离开丹尼的帐篷周围后,压低声音说:“不过,人有时候得向现实妥协。”手机站全新改版升级地址:https://,数据和书签与电脑站同步,无广告清新阅读!
To display comments and comment, click at the button