Chapter 780actor
第780章演员„Finished?”
“结束了?”Inlibrary, does the holiday taskabsent-mindedlyHarry, alwaysglances atto clampMarauder's Mapinbooksecretly, discovered that gathersafter the people in Headmasterofficeleave, Harryimmediatelycomes the spirit, is all of a sudden in-situ, while convenientchairbelt/bringbut actually, but alsocaused very bigsound, is givingto attractin the vision of studentsinlibrarydid the holiday task.图书馆里,心不在焉做假期作业的哈利,总是偷偷瞥眼夹在书里的活点地图,发现聚在校长办公室里的人都离开后,哈利立刻来了精神,一下子就原地起来,顺带把椅子带倒了,还弄出了很大的声响,把正在图书馆里做假期作业的学生们的目光都给吸引过来了。Conscientiouslywas doing the holiday taskRonandHermione, simultaneouslylooked that tois tidying up the workHarry, as ifthought ofanything, startsto pack the thing.
原本在认真做假期作业的罗恩与赫敏,齐齐看向正在收拾作业的哈利,似乎想到了什么,也都开始收拾东西。Ronactuallywantsto have a look at the situation of that sideappeal, Hermione was worriedtwo peoplewill make the unnecessarytroubleat crucial moments.罗恩其实是想去看看那边上诉的情况,赫敏则是担心两人在关键时刻会惹出不必要的麻烦。
It is not Hermioneis not willingto believeHarryandRon, butis they work notafter the brain, if a mindheat, god knowswhat happened, evenmight alsospoil the plan of Albert.
并不是赫敏不愿相信哈利与罗恩,而是两人做事都不怎么经过大脑,要是要是头脑一热,天知道会发生什么事,甚至还有可能会破坏艾伯特的计划。Albertis also worriedto give rise tosimilarproblemobviously, thereforeremindedtheir three peopledo not stiraboutthismatterspecially.艾伯特显然也担心发生类似的问题,所以才特意提醒他们三人不要搅合进这件事。Justhad/leftlibrary, Ronopens the mouthto ask, „howHarry.”
刚出图书馆,罗恩就开口问道,“怎么了哈利。”„Malfoyhad left the Headmasterofficewith others, Ithink that the appeal of Buckbeakshouldend.”Harrylowered the soundto say.
“马尔福与其他人都已经离开了校长办公室,我想巴克比克的上诉应该结束了。”哈利压低声音说。„Harry, Iknow that youare thinkinganything, butthismatterwedo not interfere.” The Hermionehalf stepcatches up withtwo peoplesteps, remindedsternly: „Wehave guaranteed, youpassnow may make the matterworse.”
“哈利,我知道你在想什么,但这件事我们不要干涉。”赫敏快步跟上两人的步伐,厉声提醒道:“我们保证过的,你们现在过去可能会让事情变得更糟糕。”„Hermione, howweonlywantto know the appeal of Buckbeak.”Roncomfortsto sayin a soft voice.
“赫敏,我们只想知道巴克比克的上诉怎么样了。”罗恩轻声安慰道。„Harry, has arrived at the critical momentnow.”Hermioneheld on the Harryarmto sayearnestly: „Wehave no goodway, thereforedo not goto put to troubletothem, whenthismatter in the past, weinvisitHagrid?”
“哈利,现在已经到了关键时刻。”赫敏拉住哈利手臂认真地说:“我们没什么好办法,所以不要去给他们添麻烦,等这件事过去后,我们在去拜访海格,好吗?”„Hermione, wewantto know the result, rather thandisturbs.”
“赫敏,我们只是想知道结果,而不是去捣乱。”Hermione'sdoes not trustto makeHarrysomewhatannoyed.赫敏的不信任让哈利有些恼火。„Couple of days ago, you matterscrewing up, wantedothersto helpyouclean up the aftermathfinally, Harry.”Hermionequiteremindedannoyedly: „Youmustlook atHagridto be sad, will satisfyotherperson of pittingswhile convenient?”
“前两天,你就把事情给搞砸了,最后还要别人去帮你收拾残局的,哈利。”赫敏颇为恼火地提醒道:“你非要看海格难过,顺便把其他人一起坑了才会满意吗?”Harrywas saiddumbfoundedbyHermione.哈利被赫敏说得哑口无言。Right, couple days agohealmostgavepittingAlbertandHagrid.
没错,前几天他差点就把艾伯特与海格给一起坑了。„Hermione, thatis only an accident/surprise.”Ronquibbled.
“赫敏,那只是个意外。”罗恩狡辩道。„IfBuckbeakthereforethrew the head, youwent saying that withHagridagainthiswas only an accident/surprise?”HermionestaresruthlesslyRon, warned: „Wecannotadd onwhatbusy, do not goto disturbtothemagain, peacefuland other resultswere good, youshouldbelieve......”
“要是巴克比克因此丢了脑袋,你再去跟海格说这只是个意外?”赫敏狠狠瞪了眼罗恩,警告道:“我们没能帮上什么忙,就不要再去给他们捣乱,安静等结果就好了,你应该相信……”Hermioneshut upsuddenly, because in the frontcorridorcorner, saw that Malfoyonegroup of peopleare walkingtowardhere.赫敏忽然闭嘴了,因为在前方的走廊拐角处,看到马尔福一群人正朝着这边走来。Everyone'scomplexion is not quite attractive.
所有人的脸色都不太好看。Seestheirgloomyexpressions, Harrysimplyisecstatic. The reasoncan be imagined, obviouslyhadwhatDreadfulmatter.
看到他们的阴沉表情,哈利简直是心花怒放。原因可想而知,显然是发生了什么糟糕的事。For exampleHagrid'sBuckbeakappealedsuccessfully.
例如海格的巴克比克上诉成功了。Afterfourpeoplewalk, Rontouched the Harry'sarmwith the elbow, saidexcitedly: „Harry, did younotice the expression on Malfoyfacea moment ago? Idare saying that Hagriddefinitelywon the lawsuit, otherwiseMalfoywill not give upabsolutelyto the opportunity that wetaunted.”
在四人走后,罗恩用手肘碰了碰哈利的胳膊,兴奋地说:“哈利,你刚才注意到马尔福脸上的表情了吗?我敢说海格肯定打赢了官司,否则马尔福绝对不会放弃对我们冷嘲热讽的机会。”„Yes, Isaid that Hagrid can definitely win the lawsuit.”On the Harry'sfacehas the smile of not being able to be concealing, his too clearMalfoy'scharacter, ifHagridlost the lawsuit, the opposite partysaw after them, will definitely stopto taunt, rather than an expression that comes under the attack.
“是啊,我就说海格肯定能打赢官司。”哈利的脸上带着掩饰不住的笑容,他实在太清楚马尔福的性格了,如果海格输掉了官司,对方见到他们后肯定会停下来冷嘲热讽一番,而不是一副受到打击的表情。Actually, Hermionealsothinksat firstlike this, but after sheremembers the Albertwordsquickly, shook the head saying: „No, Hagridlost.”
其实,赫敏最初也是这样想的,但她很快就想起艾伯特的话后,摇头说:“不,海格输了。”„Youhope that Hagriddoes lose the lawsuit?”Ronis staringHermionediscontentedly, „. Moreover, from the expression of Malfoysuspicionlife, was not difficultto seeHagridto appealsuccessfully.”
“你就那么希望海格输掉官司吗?”罗恩不满地瞪着赫敏,“而且,从马尔福怀疑人生的表情,就不难看出海格上诉成功了。”„No, youdo not understand, thiswas not the issue of appeal, Alberthas saidthismattertome.”
“不,你们不懂,这根本就不是上诉的问题了,艾伯特跟我说过了这件事。”Compared withit„so-called” the truth, Hermioneis willingto believe the judgment of Albert, becauseAlberthad once toldherreason why Hagridcould not win.
比其“所谓”的真相,赫敏更愿意相信艾伯特的判断,因为艾伯特曾跟她说过海格为什么赢不了的原因。„Don't weunderstand?” The expression on Ronfaceis even more strange, „Albertperhapsis a talent, buthedefinitelyalsohasmistaketime.”
“我们不懂?”罗恩脸上的表情越发古怪,“艾伯特或许是个天才,但他肯定也有出错的时候。”„WeaskedHagridpersonally,”Harryinterrupted the possibledispute, receivedMarauder's Map, the half stepslightlyrunstoward the Hagrid'sposition.
“我们亲自去问海格吧,”哈利打断了可能出现的纠纷,重新收起活点地图,快步朝着海格的位置小跑过去。Withouta while, threepeoplemetHagridon the third floorcorridoron.
没一会儿,三人就三楼的走廊上遇到了海格。AfterseeingHagrid, HarryandinRonfeelingheartonetight, becauseon the Hagrid'sfacecannot see any joy of victory.
只是,在见到海格后,哈利与罗恩感觉心中一紧,因为海格的脸上丝毫看不到任何胜利的喜悦。„Hagrid, wemetMalfoya moment ago, hiscomplexionis very unattractive, youwon the appeal.”Harrywelcomesimmediatelygoes forwardto ask.
“海格,我们刚才遇到马尔福了,他的脸色很不好看,你是不是赢得了上诉。”哈利立刻迎上前问道。„No, Ilost.”Hagridlooks at the Harrythreepeople, saidunemotionally: „The officials of handlingdangerouslifeformcommitteebyMalfoybuying, youknow that whatLuciusMalfoyis, is good atcombining threats with inducements others, the legal counsel who evenIlook, byLuciuswithgalleonsmaking, thatexecutedhandMacnair, hewas the Malfoy'soldpartner.”
“不,我输了。”海格看着哈利三人,面无表情地说:“处置危险生物委员会的官员都被马尔福给收买了,你们知道卢修斯马尔福是什么样的,擅长威逼利诱其他人,连我找的法律顾问,都被卢修斯用加隆给弄走了,还有那行刑手麦克尼尔,他是马尔福的老伙伴了。”Ronalsolooks atHarrydumbfoundedly, Harryalsolooks atRonto be silent, likesuch that Hermione said that Hagridlost the appeal of Buckbeak.罗恩也目瞪口呆地看着哈利,哈利也看着罗恩沉默了,就像赫敏说的那样,海格输掉了巴克比克的上诉。„Anderson?”Harryshiverasked,„hedoesn't have the means?”
“安德森呢?”哈利颤抖地问,“他不是有办法吗?”„Alberthas made contribution, hepreparedonepile of handcardstome,”Hagridwas sayingpulls outonepile of handcardsfrom the pocket, but also was sayingwiththatbottled the Calming Draughtwater bottle: „Iaccording tohissuggestion, drankCalming Draught, anddepends uponcontent that heprovides, Malfoyonegroup of who trulysaidare speechless, finallybutsaidtoAnderson is the same, Lucius Malfoybought over the person of handlingdangerouslifeformcommittee, announcedBuckbeakto be guiltyforcefully, andwas sentenced to the death penalty.”
“艾伯特已经尽力了,他给我准备了一堆手卡,”海格说着从口袋里掏出一堆手卡,还与那瓶装着镇定剂的水瓶说:“我按照他的建议,喝了镇定剂,并且依靠他提供的内容,确实说的马尔福一行人无话可说,但结果跟安德森说的一样,卢修斯·马尔福收买了处置危险生物委员会的人,强行宣布巴克比克有罪,并且判处死刑。”„Dumbledore?”Harryaskedwildly with rage, „howProfessor Dumbledorewill allowthismatterto happen.”
“邓布利多呢?”哈利狂怒地问道,“邓布利多教授怎么会允许这种事情发生。”„Dumbledorehas tried hard,”HagriddrankCalming Draught saying that „Dumbledoremaynot have the strength of committee of control, moreoverhewas requestedto be the witness......, but, I was very gratefulhe, after Dumbledorewill execute the timeto towtoSunset, makingme have the timewithBuckbeakto say goodbye.”
“邓布利多努力过了,”海格喝了一口镇定剂说,“邓布利多可没有控制委员会的力量,而且他被要求去做见证人……不过,我还是很感激他,邓布利多将执行死刑的时间拖到太阳落山后,让我还有时间跟巴克比克告别。”„Howcan, their be the dereliction.”Harrystares the bigeyeshocking, heknowswhyfinallyHermionesaidHagridwill lose, because of the beginning, Hagridhas not possibly appealedsuccessfully.
“怎么会,他们这是渎职。”哈利震惊地瞪大眼睛,他终于知道赫敏为什么说海格会输了,因为从一开始,海格就没可能上诉成功。ButAlbertknewobviouslyfrom the beginning.
而艾伯特显然从一开始就知道了。„LeavessadHarry, situation you have not imaginedlike thatDreadful.”Hagridsaidsuddenly,„right, youalsodrankonecup!”
“别难过哈利,情况没你想象中那般糟糕。”海格忽然说,“对了,你们也喝一杯吧!”Saying, Hagridpulls outseveralpaper glassfrom the pocket, respectivelytoHarry, RonandHermionevariousbut actuallyonecup of Calming Draught.
说着,海格就从口袋里掏出几个纸杯,分别给哈利、罗恩与赫敏各倒了一杯镇定剂。„What is this?” Is Harrylooking atfrontmedicamentconfusedly?
“这是什么?”哈利迷茫地望着面前的药剂?„Calming Draught.”Hagridsaidwithout hesitation: „After drinking, do not discussthismatteragain, do not participate, makingitallow nature to take its course. No matter the Buckbeakresulthow, Imustaccept.”
“镇定剂。”海格不假思索道:“喝下去后,就不要再讨论这件事了,也不要参与进去,让它顺其自然。不管巴克比克的结果如何,我都得接受。”„Hagrid!”Hagrid
“海格!”海格„Even if not accept, howIcan!”Hagridstops the footsteps, put out a handto pat the Harry'sshoulder saying: „Albertalwayssaid that could not solve the problemangrily, Ithought that hewas right.”
“就算不接受,我又能够怎么样!”海格停下脚步,伸手拍了拍哈利的肩膀说:“艾伯特总说愤怒解决不了问题,我觉得他是对的。”Harrylooks at the back that Hagridis departingdull, is looking at the paper glass on hand, fell into the silence of shortstand.哈利呆呆地望着海格离去的背影,又看着手上的纸杯,陷入了短站的沉默。„Drank, wewent backto continueto do the holiday task.” After Hermionethatcup of Calming Draughtdrink up, prepareslibraryto continueto do one's assignment.
“喝了吧,我们回去继续做假期作业。”赫敏把那杯镇定剂喝完后,准备回图书馆继续做作业了。„This is nothing, does Hagridcomfortusin turn?”Ronsomewhatis also scared, „hedrinksthisthing, oneselfdrinkingstupidly?”
“这算什么,海格反过来安慰我们?”罗恩同样有些傻眼,“他是不是喝这玩意,把自己给喝傻了?”„Henotsilly, those whoare sillyisyou.”Hermionehas understood the Hagrid'smeaning, saidtoHarryandRon,„walks, goes backto complete the holiday task, wewill look forHagridtomorrowagain.”
“他没傻,傻的是你们。”赫敏已经听懂了海格的意思,对哈利与罗恩说,“走吧,回去把假期作业做完,我们明天再去找海格。”
......
……
The person of handlingdangerouslifeformcommittee, has not run the Hagrid'shutto stare atBuckbeak.
处置危险生物委员会的人,并没有跑去海格的小屋盯着巴克比克。After all, theyjusthad a falling outwithHagrid, no onewantsto sun, moreoverProfessor Dumbledorealsoguaranteed.
毕竟,他们刚和海格闹翻,也没人想去晒太阳,而且邓布利多教授也做出了保证。Throughout the afternoon, Hagridis in sightpumpkininBuckbeakto be in a daze.
整个下午,海格都在望着南瓜地里的巴克比克发呆。Buckbeakas ifdetected that will soon have not the goodmatter to happen, seems likedoes not have anyspirit, butHagriddoes not dareto passto moveit, becauseAlberthas exhorted, after the Buckbeakbelt/bringtopumpkin, do not manageitagain.巴克比克似乎察觉到即将有不好的事要发生,看上去没有什么精神,但海格没敢过去动它,因为艾伯特嘱咐过,把巴克比克带到南瓜地里后,就不要再管它了。Throws into after the handcard in pocketincompletelyfireplaceburns down, Hagridcontinuesto readanotherparchment.
将口袋里的手卡全部扔进壁炉里烧掉后,海格继续阅读另外一张羊皮纸。
After thatwritesis losing the appeal, oneselfshouldhowdo.
那里面写着输掉上诉后,自己该怎么做。Good!
好吧!Albertplanned that makesBuckbeakwork looseropeto fly away.艾伯特打算让巴克比克自己挣脱绳子自己飞走。Howas to do, Alberthad not said.
至于怎么做,艾伯特没说。AlthoughHagridfelt that thismeansare very far-fetched, butproposedwhatthisplanisAlbert, HagridbelievesAlbert, sinceplansto do this, has definitely preparedcomplete.
尽管海格感觉这种办法很不靠谱,但提出这个计划的是艾伯特,海格相信艾伯特既然打算这样做,肯定已经做好了完全准备。Afterremembersrepeatedly the content on parchment, in the mindtrainswhile, untilSuninclines, the weatherfades out, Hagridthrows into thatparchmentfireplace, looks atitto turn intopile of ashes.
在一遍又一遍地记忆羊皮纸上的内容后,在脑海里演练一边又一边,直到太阳倾斜,天色渐暗,海格才将那张羊皮纸扔进壁炉里,看着它变成了一堆灰烬。Harry, RonandHermionehave not appeared, makingHagridrelax, hereallyfeared that threepeopleappearrashlydisrupt the plan of Albert! ”哈利、罗恩与赫敏没有出现,让海格松了口气,他真怕三人贸然出现打乱艾伯特的计划!”Atthis time, Fangstoodin the entrancebarks wildlytowardoutside.
就在这时候,牙牙站在门口朝着外面狂吠。„Fang, peaceful.”
“牙牙,安静。”Hagridarrives at the gate, saw that Dumbledore, Lucius and seniorcommittee members of committeeandexecutehandMacnairto step down from the stone steps, comestowardHunting Lodge.海格走到门边,看到邓布利多、卢修斯、委员会的老委员和行刑手麦克尼尔正走下石阶,朝着狩猎小屋过来。„Thatdomestic animalwhere?”Macnairaskedcallously.
“那畜生在哪儿?”麦克尼尔冷酷地问道。„Outside, outside, pumpkin.”HagridstaresruthlesslytoLucius.
“外,外面,南瓜地里。”海格狠狠地瞪向卢修斯。On the face of Macnairrevealedwiped the brutalsmile, forgave the house, sawis peckingBuckbeak of foodmouse.麦克尼尔的脸上露出了一抹残酷的笑容,饶过房子,看到正在啄食老鼠的巴克比克。Whenhetakes the axeto preparegoes forwardto be executed, Dumbledoresuddenlysaid: „IfIhave not remembered incorrectly, mustfirstread outofficial'scircularabout the executing, thenyoualsoneedto sign above. Macnair, you should also listen, yourLucius, sinceyoucame, mustsign, thisis the Ministry of Magic'sprocedure/program.”
就在他拿着斧头准备上前执行死刑的时候,邓布利多忽然说:“如果我没记错的话,必须先宣读官方关于执行死刑的通告吧,然后你们还需要在上面签名。麦克尼尔,你也应该听,还有你卢修斯,既然你来了,也要签名,这是魔法部的程序。”„Right, thisisthis.”
“对,这就是这样。”Everyonecrushes into the Hagrid'shut, Macnairstillalsoinpenetrating the windowobservesHippogriff in pumpkin field, whereas ifin the considerationshouldunder the axe.
所有人都挤进海格的小屋里,麦克尼尔仍然还在透过窗户观察南瓜田里的鹰头马身有翼兽,似乎在考虑该从哪儿下斧。„...... The handlingdangerouslifeformcommitteedecided,HippogriffBuckbeak, the followingis calledalreadythe convicted. Shouldexecute...... the executionto beheadinJune 6sunset, is assigneditto executehandWaldenMacnair......”oldWizardto read the content on parchmentby the committeeunder the visiongaze that Hagridis hostile.
“……处置危险生物委员会决定,鹰头马身有翼兽巴克比克,以下称为已被定罪者。应于六月 6 日日落时分处决……执行砍头,由委员会指定之行刑手沃尔顿麦克尼尔……”老巫师在海格敌视的目光注视下念着羊皮纸上的内容。„...... Belowtakes the witness. Hagrid, youneedto signhere!”
“……以下作为见证人。海格,你需要在这里签名!”„LaterItake a reprint.”Hagridshiverreceivedquill pen, saidtooldWizard.
“待会我要一份复印本。”海格颤抖地接过羽毛笔,对老巫师说。„Thisrequestis completely reasonable.”Dumbledoresaid.
“这要求完全合理。”邓布利多说。„Good, butmustwait forusto dothismatter.”OldWizardagreedvery muchgrudgingly.
“好吧,但必须等我们把这件事干完。”老巫师很不情愿地同意了。„Macnair, was one's turnyou.”Dumbledoreafteron the parchmentsigns, to several other people said that „Malfoy, sinceyoucame, needsto sign.”
“麦克尼尔,轮到你了。”邓布利多在羊皮纸上签名后,对其他几人说,“马尔福,既然你来了,也需要签名。”Two peoplearrive at the table, shuts outtakes upquill pen on table, signsownnameon the parchment.
两人来到桌边,嫌弃地拿起桌上的羽毛笔,在羊皮纸上签下自己的名字。„GoodMacnair, thenaskedyou.”OldWizardcurls up the parchment, admitsinit the pocket, did not plan that photocopiesonetoHagrid.
“好了麦克尼尔,接下来就拜托你了。”老巫师卷起羊皮纸,把它放进口袋里,根本就不打算给海格复印一份。„Hagrid, do not go out, perhapsthismany......”Dumbledorecomfortsto sayin a soft voice.
“海格,你就不要出去了,这样也许好些……”邓布利多轻声安慰道。„No, Iwantto accompanyitto walk the lastregulation.” The Hagrid'swordsjustsaid,hears a squealonhearingoutside: „Wherethatdomestic animal?”
“不,我想陪它走完最后一程。”海格的话刚说完,就听到外面传来一个尖叫声:“那畜生哪里去了?”„Originallyties up here,”Macnairsaidwildly with rage,„Isawa moment ago, here!”
“本来是拴在这儿的,”麦克尼尔狂怒地说,“我刚才看见的,就在这儿!”„Reallystrange.”Dumbledoresaidinterestingly,„wesawita moment agohere.”
“真奇怪。”邓布利多饶有兴趣地说,“我们刚才都看到它就在这里。”Luciusfelt that the heart seemed gripped, angrylookingtojustwent out ofHagrid of hut.卢修斯感觉心脏仿佛被人握住了,愤怒的望向刚走出小屋的海格。
„, Godblessesit, itwalked, certainlywasworked loose, Buckbeak, youwere intelligent! Hagriddoes not pay attention toLuciusfrom the start, shedtearsjoyfully.
“哦,上帝保佑它,它走了,一定是自己挣脱了,巴克比克,你多聪明啊!海格压根不去理会卢修斯,欣喜地留下了眼泪。„Somepeopleuntie the chains,”wheatexemptsNeilto roar, weshouldsearch foraround the castle, thatgrove. ”
“有人解开锁链,”麦免尼尔咆哮遭,我们应该搜寻城堡周围,还有那林子。”„IsPotter, definitelywasHarry Potterhidesthatdomestic animal.”
“是波特,肯定是哈利·波特把那头畜生藏起来了。”MalfoyrememberedpreviouslyHarry Potteron the corridor, roaredwildly with rage: „Definitelyishedoes, Idaredefinitelyto behecarried offthatdomestic animal.”马尔福想起先前在走廊上遇到的哈利·波特,狂怒地咆哮道:“肯定是他做的,我敢肯定就是他带走了那头畜生。”„Do not play dumb, Mr. Malfoy, Dementorfromis monitoring the Hogwartsschoolin all directions, theywill not makeotherlifeformpass in and out the castleat will.”Dumbledoresaidin a soft voice, „, ifyouare willingon the searchskywiththatstretch of grove, butImustremindyou: Dementordoes not allowto enterHogwarts.”
“别犯傻了,马尔福先生,摄魂怪正从四面八方监视霍格沃茨学校,它们可不会让其他生物随意进出城堡。”邓布利多轻声说道,“要是你愿意就搜寻天空与那片林子吧,但我得提醒你:摄魂怪绝不允许进入霍格沃茨。”„Ok, Hagrid. Iwantto drinkcup of tea, orcomes the cupbrandy is also good.”
“好了,海格。我想喝杯茶,要不来杯白兰地也行。”„Naturally, professor,” the Hagrid'ssoundbecause ofexcitedlyandshiversslightly, „herehas the bottlehas not opened the brandy, previousAndersongivesmyChristmasgift.”
“当然,教授,”海格的声音因兴奋而微微颤抖,“我这里有瓶还没开过的白兰地,上一次安德森送给我的圣诞节礼物。”„You!”Malfoyair/Qireddens all over the face, heknows that oneselfbyKeeper of Keys and Groundsplaying jokes upon, mustsaythismatterdoes not haveDumbledore'sto help, hehas not really believed.
“你们!”马尔福气得满脸通红,他知道自己被一个狩猎场看守给戏耍了,要说这件事没邓布利多的帮助,他还真就不信。„Icanaffirm that theyuseddisillusionment charm, hidthatdomestic animalin the castle, wewere bestto search the entireHogwartscastle.”Lucius Malfoysaidangrily.
“我敢肯定他们使用了幻身咒,把那头畜生藏在城堡里了,我们最好搜查整座霍格沃茨城堡。”卢修斯·马尔福愤怒地说。
( This chapterends)
(本章完)
To display comments and comment, click at the button