Chapter 779is guilty
第779章有罪„Guilty? Of course not, Ineverthink that Hippogriffis guilty.”Hagriddeeplyinspires, startsto turn the hand the cardto look for the answer.
“有罪?当然不是,我从不认为鹰头马身有翼兽有罪。”海格深吸了一口气,开始翻手卡寻找答案。Thisold manis really sinister.
这老头真阴险。Was lucky the reminder of Albert, perhapsotherwisehewill lead by the noseby the opposite party.
多亏了艾伯特的提醒,否则他恐怕会被对方牵着鼻子走。„Whyyouhope that canchange the original judgmentto compensate the victimmedical service?”ThatoldWizardpursuesasks, hemustdodetermines guilttoHippogriff.
“那你为什么希望能够改判赔偿受害者医疗费?”那名年迈的巫师追问道,他要做的就是给鹰头马身有翼兽定罪。So long asguilty, cansentence the death penalty.
只要有罪,就可以判死刑。Hagridshot a look at the handcard'scontent, did not instigateto the inquiry of oldWizard,Alberthelpedhimthink the answer of issue.海格瞥了眼手卡里的内容,对老巫师的提问一点都不怂,艾伯特连问题的答案都帮他想好了。„Thatis onlymysympathyto the Mr. Malfoyandtotheirfamily/homeeconomy the worry.”
“那只是我对马尔福先生的同情与对他们家经济的担心。”Then, Hagridshot a look atLuciusoneprovocatively , to continue tobeginningreads the content, hisgetting bigger and biggersound: „As far as I know, Mr.Lucius Malfoytowinthisappeal, has spentbiggalleons, onas ifsomewhatis on hand uptight. Naturally, this is also mygood intentions, canmaketheirlifebe insufficienttooDreadful. Youcanthink that thisismyhumanitarian aid, becausenaturallyI have nogalleons, can only support50galleons.”
说完,海格挑衅般瞥了卢修斯一眼,继续对着手卡念内容,他越说越大声:“据我所知,卢修斯·马尔福先生为了赢得这场上诉,已经花掉了一大笔加隆,手头上似乎有些拮据。当然,这也算是我个人的一点善意,能够让他们的生活不至于太糟糕。你可以认为这是我的人道援助,当然由于我自己也没什么加隆,只能赞助50加隆。”WherethisgalleonsisAlbertmakesfromMalfoy, spendsnot to love dearly.
这笔加隆是艾伯特从马尔福哪儿弄来的,花起来一点都不心疼。
The Hagrid'smeaningsummaryisspendsto reconcile, butthissum of moneygivesvery muchdoes not prefer.海格的意思总结就是花钱和解,只是这笔钱给得很不情愿。AfterHagrid said that oldWizardlooked that inquiredtoLucius Malfoy: „Mr. Malfoy, youwhetheragreedMr.Hagridproposition, the peacesolvesthismatter, is compensatedyour50galleonsbyhim.”
在海格说完后,年迈的巫师看向卢修斯·马尔福询问道:“马尔福先生,你是否同意海格先生的提议,和平解决这件事,由他赔偿你50加隆。”Hagridis willingto put out50galleonsto subsidethismatter, cansee that heactuallyhas the sincerityvery much, after allDraco Malfoyhas not receivedtoomanyinjuries.海格愿意拿出50加隆来平息这件事,可以看出他其实已经很有诚意了,毕竟德拉科·马尔福并没有受到太多的伤害。
If the commoncase, thismatteronremainingdecided the finalamount of indemnificationprobably.
如果是寻常的案子,这件事大概就剩下敲定最后的赔偿金额了。ThisoldWizardfromhandlingdangerouslifeformcommittee, actuallyalsohopescansolve the problemin this way, buthealsoknows that this is almost the not possiblematter.
这位来自处置危险生物委员会的老巫师,其实也希望能够通过这种方式解决问题,但他也知道这几乎是不可能的事。Lucius Malfoydoes not planto give upobviously, heingalleons that atthismatterspends, butincessantly50galleons.卢修斯·马尔福显然不打算就此善罢甘休,他在这件事上花费的加隆,可不止50加隆。Lucius Malfoyputso manythoughts to killthatHippogriff, was notbecausemerelysonDracowas injured, butwantedto borrowthis matterto attackHagrid, was well disgustingDumbledore.卢修斯·马尔福花了那么多心思想要弄死那头鹰头马身有翼兽,也不是仅仅因为儿子德拉科受伤,而是想要借此事打击海格,好好恶心一番邓布利多。Otherwise, will not presentat presentthis.
否则,根本就不会出现眼前这一幕。
When Malfoy and Dumbledore'sgratitude and grudgesstem fromArmando Dippetholds the post ofHeadmaster, inWizardfairy tale«The Fountain of Fair Fortune»dumb show of Hogwartsreorganizationregarding the view of Wizardbloodline.马尔福与邓布利多的恩怨起源于阿芒多·迪佩特担任校长时,霍格沃茨改编的巫师童话《好运泉》哑剧中对于巫师血统的看法。„Ido not approve, gentlemen.”Lucius Malfoysaidarrogantly,„my sonreceived the hugeinjury, thatberserkdomestic animalshouldreceive the properpunishment.”
“我不认同,先生们。”卢修斯·马尔福趾高气扬地说,“我的儿子受到了巨大的伤害,那头疯狂的畜生应该受到应有的处罚。”Dumbledorelooks atall thesesilently, as a witness, hecannotparticipatethisargues, this is also Lucius Malfoychooses one of the Dumbledoretestifyingpersonreasons.邓布利多默默看着这一切,作为一名见证人,他不能参与这场争辩中,这也是卢修斯·马尔福选邓布利多做证人的原因之一。To be honest, heis interestedin the development of thismattervery much, Mr. AndersongaveHagridto preparesufficientobviously.
老实说,他对这件事的发展很感兴趣,安德森先生显然给海格做好了充足的准备。„Can't the compensations of 50galleonsstillquellyouranger? Youwantto obtaingalleonsfromhere, Ialsoreallyunderestimatedyourgreedy.”Hagridadmitsin a handcard the pocket.
“50加隆的赔偿仍然不能平息你的愤怒吗?难道你想要从我这里获得更多加隆,我还真是小看了你的贪婪。”海格把一张手卡放进口袋里。„Malfoywill not lack your galleons.”Luciuswithlooking at the vision of ground beetlelooks atHagrid, „thatgalleonsyouareremain!”
“马尔福家可不会缺你那点加隆。”卢修斯用看土鳖的目光看着海格,“那点加隆你还是自己留着吧!”„So that's how it is, it seems like50galleonsare unable to touchyou, youwantmanygalleons500galleonsor5000 galleons.”Hagridaskedsuddenly.
“原来如此,看来50加隆无法打动你,那你想要多少加隆500加隆或者5000加隆。”海格忽然问。Plannedlooks at the HagridjokeDraco Malfoy, at this momenthad been startleddumbfoundedlybyconfidentHagrid.
原本打算过来看海格笑话的德拉科·马尔福,此刻已经被侃侃而谈的海格惊得目瞪口呆了。
Is thisreallycare of magical creaturesprofessor that heknows?
这真的是他认识的保护神奇生物教授吗?Looked likechanged a personsimply.
简直就像是换了一个人。„Ireallydo not understand why youmustshieldgoing crazyHippogriff.” The Luciusridiculesaid,„is actually youincitesHippogriffto offend somebodyintentionally?”
“我真不明白你为什么要袒护一头发疯的鹰头马身有翼兽。”卢修斯讥讽道,“难道其实是你故意指使鹰头马身有翼兽伤人的?”„Mr. Malfoy, do youhave the evidenceto proveyourindictment?”OldWizardknits the browsto ask.
“马尔福先生,你有证据证明你的指控吗?”老巫师皱眉问道。„Gentlemen, IthinkMr. Malfoyin the distortionfact.”Hagridraises handto speak, „his sonDraco Malfoywas injured, has only self to blamecompletely. Ihave the evidence, has the witness, andis responsible formyfollowing each few words.”
“先生们,我认为马尔福先生在扭曲事实。”海格举手发言,“他的儿子德拉科·马尔福受到伤害,完全就是咎由自取的。我有证据,有证人,并且对我接下来的每一句话负责。”„Beforeattending class, I have toldallstudents: Hippogriff is very proud, is very easyto have a fit of temper, do not goto shameit, will otherwise therefore be injuredorlose one's life.”
“在上课前,我就告诉过所有学生:鹰头马身有翼兽都很骄傲,很容易发脾气,千万不要去羞辱它,不然会因此受伤或者送命。”OldWizardlookstoDraco, takes back the visionto look atconfidentHagridto frown.
老巫师看向德拉科,又重新收回目光望着侃侃而谈的海格皱起眉头。„CantameHippogriffWizardasa few, Icantellyouvery muchofficially, Hippogriffnotinitiative attackWizard. Professor Silvanus KettleburnandMs.Wilhelmina Grubbly-Plankare this authority in aspect, theycantestifyforme.”Hagridcontinued, „, ifyouthink that theywere incredible, caninquireMr.Newt Scamander, hewasthisaspect......”
“作为少数能够驯服鹰头马身有翼兽的巫师,我可以很正式告诉你们,鹰头马身有翼兽并不会主动攻击巫师。西瓦诺斯·凯特尔伯教授与威尔米娜·格拉普兰女士都是这方面的权威,他们可以为我作证。”海格继续说,“如果你们认为他们的话不可信,可以去询问纽特·斯卡曼德先生,他是这方面的……”„Hagrid, what couldn't thisprove?” The oldwizardhitsto block the way.
“海格,这证明不了什么?”年迈的男巫打断道。„If the expertsare not even ableto show,youthinkwhocanshow?”Hagrid asked that „the expertswas notMr. Malfoy?”
“如果连专家都无法证明,那你认为谁能够证明?”海格反问道,“连专家都不是的马尔福先生吗?”„Issuewasthatdomestic animaloffended somebody, Hagrid, thiswas the key point.” The oldwizarddiscovered that Hagridprevioustimewas harder to deal with.
“问题是那畜生伤人了,海格,这才是重点。”年迈的男巫发现海格比上一次更加难缠了。Ifdid not receiveLuciusgalleons, hedoes not thinkin the boothfrom the startthismatter.
如果不是收了卢修斯的加隆,他压根不想摊上这件事。„Ifsomepeopledareto put out a handto holdintentionally the eye of dragon, was eatenoris burntby the dragonflamegets what one deservespurely.”Hagridsaidindifferently.
“如果有人敢故意伸手去捅火龙的眼睛,被吃掉或者被龙炎烧死纯粹活该。”海格冷漠地说。„Thisradicallyistwo matters.”
“这根本就是两码事。”„Istillremember,acknowledgedDraco MalfoyinHippogriff, andtohelowered the head, thatMr. Malfoyscoldsitis the uglybigdomestic animal, will therefore be attacked. Thisis just likesomepeopleto dareto put out a handto holdintentionally the eye of dragon, why does clear(ly)knows that suchmakes the danger, but also do that intentionally?”
“我还记得,在鹰头马身有翼兽承认德拉科·马尔福,并向他低头的时候,那位马尔福先生骂它是丑陋的大畜生,所以才会受到攻击。这就好比有人敢故意伸手去捅火龙的眼睛,为什么明知道那样做有危险,还故意那样做呢?”„Therefore, wehave not investigatedyourissue.”Luciussaiddesolately: „Nowwhatweare discussingis the Hippogriffevent.”
“所以,我们没有追究你的问题。”卢修斯冷淡地说:“我们现在正在讨论的是鹰头马身有翼兽袭人事件。”„With all due respect, Mr.Lucius Malfoy, does your sonbrainhave the issue? Ifhisbraindoes not have the issue, whymustenrageHippogriff, hethinks that cracks a jokewithownlifeveryinteresting?” The taunt that Hagridis relentlesssaid,„if so, youshouldleadhimto go toSt Mungo's Hospital for Magical Maladies and Injuries, becausehisbrainpossiblyhas the issue, Iwas worriedvery muchhewill attend classnext timecanput out a handto grasp the tail of my familyhunting dogintentionally, after the dogbites, againmeconsiders the court.”
“恕我直言,卢修斯·马尔福先生,你的儿子脑子有问题吗?如果他脑子没问题,为什么要去激怒鹰头马身有翼兽,难道他觉拿自己的性命去开玩笑很有趣吗?”海格毫不留情的嘲讽道,“如果真是这样子,你应该带他去圣芒戈魔法伤病医院,因为他的脑子可能有问题,我很担心他下次上课的时候会不会故意伸手去抓我家猎犬的尾巴,被狗咬后,再把我告上法院。”Luciusputs out a hand the holding downson'sshoulder, looked atHagridwith the indifferentvision, the evil intention in eyeis soon infiltrating.卢修斯伸手按住儿子的肩膀,用冷漠的目光望着海格,眼里的恶意都快要渗透出来了。„Hagrid, Hippogriffoffended somebody, itshouldbe punished.”
“海格,鹰头马身有翼兽伤人了,它就该受到惩罚。”„Ido not remember the Ministry of Magic'slawinthisaspectstipulatedis disciplined to execute.”Hagridsneers saying: „As far as I know, litigantgoodgood work? Somepeopletoldme, ourMr. Malfoyafterinjurythirdday, canwithhimclaim that was injured very heavyhandto create a disturbance. If needed, I can also provide the witness, moreoverincessantly.”
“我可不记得魔法部的法律在这方面规定受到处罚就必须处死。”海格冷笑道:“据我所知,当事人还好好活着呢?有人告诉我,我们的马尔福先生在受伤后的第三天,就能用他声称受伤很重的手打闹了。如果需要,我还可以提供证人,而且还不止一个。”Hagridstartedto raise the ins and outs, did not give others to save face, helookedtoLucius, sneered saying that „do not thinkyouspentto makemylegal counsel, Idid not have the means. Before that Ihave inquired the relevant lawknowledgetohim.”海格开始掀老底了,一点都不给其他人留面子,他看向卢修斯,冷笑道,“别以为你花钱弄走了我的法律顾问,我就没办法。在那之前,我就已经向他询问过相关法律知识了。”„Youwantto executeHippogriffnot to conform to the law, becauseyour sonhas not died, more uselesssevere wound.”Hagridstared atthatoldWizard saying that „Icanprovide the evidencefor this reason.”
“你们想处死鹰头马身有翼兽根本不符合法律,因为你的儿子并没有死,更没用重伤。”海格盯着那名老巫师说,“我可以为此提供证据。”„Hagrid, Hippogriffoffended somebody, itshouldbe punished.”OldWizardredundantsay/way.
“海格,鹰头马身有翼兽伤人了,它该就受到惩罚。”老巫师重复道。„That, youcantellme, what the penaltyis, shouldnot bewill execute?”Hagridjokes, heunderstandswhyfinallyAlbert said that he could not win.
“那么,你能告诉我,惩罚是什么,该不会又是处死吧?”海格讥笑道,他终于明白艾伯特为什么说他赢不了了。„SincethatHippogriffwere insane, shouldbe executed, avoidshavingsimilaraccidentagain.”ThatoldWizardas ifmademanyeffortto speakthese words.
“既然那头鹰头马身有翼兽疯了,就应该被处死,避免再次发生类似的事故。”那名年迈的巫师仿佛花了很多的力气才说完这句话。„Why, Iknow that youreceivedLucius200galleons.”Hagridsaidsuddenly, „, but, thisgalleonsis not why goodto take.”
“何必呢,我知道你收了卢修斯200加隆。”海格忽然道,“但何必呢,这笔加隆可不好拿。”„Youslanderpurely, howyoudareto slander the Ministry of Magicofficial.” The oldwizardroaredangrily.
“你这是纯粹污蔑,你怎么敢污蔑魔法部官员。”年迈的男巫愤怒的咆哮道。„Slanders, slanders, yourselfwere clear,do not thinkIdo not knowyouarehissame party members. Iinalldialoguesthistrialhave recorded, the right and wrongis fair, leavespeopleto judge.”Hagridsaidunemotionally.
“污蔑,有没有污蔑,你自己清楚,别以为我不知道你是他的同党。我已经把这场审判上所有的对话都记录下来了,是非公正,就留给人们去评判吧。”海格面无表情地说。„Howyoucan...... no onebelieveyourwords.”
“你怎么敢……没人会相信你的话。”
The oldwizardhadto plant not good premonition, Hagridworks was too unusual, buthenowalsoalreadynototherrear guards.
年迈的男巫有种不太好的预感,海格做事实在太反常了,但他现在也已经没有其他后路了。„Slanders, ifyoudo not have, whythatcanbe afraid?”Hagridlooks atfrontold manto sneer saying that sincetore to pieces the face, was polite.
“污蔑,如果你没有,那为什么要害怕呢?”海格望着面前的老头冷笑道,既然都撕破脸面了,也就没必要客气了。Albertoncetoldhim, so long astakes down the trialcontent, twoyearshave had the opportunityto feed inAzkaban Prisonfrontold fogy.艾伯特曾告诉他,只要录下审判内容,过两年就有机会将面前的老家伙送进阿兹卡班监狱。Althoughhedoes not know the reason, bastard but who Hagridwill not forgivethatreceiving moneydereliction.
虽然他不知道原因,但海格并不会原谅那个收了钱渎职的混蛋。„Now, Iannounced that going crazyHippogriffis guilty, immediately the executionbeheads, is assigneditto executehandWalden Macnairby the committee......”
“现在,我宣布那头发疯的鹰头马身有翼兽有罪,即时执行砍头,由委员会指定之行刑手沃尔顿·麦克尼尔……”cough cough, Dumbledorecoughslightly, interrupted: „Isuggested that places the evening the execution time, avoidedotherstudentssurroundingin the past. Ido not think that mystudentseesbloodyone, before that Iwill guarantee that Hippogriffwill not run away. Naturally, that side you can also passare staring.”咳咳,邓布利多轻咳一声,插嘴道:“我建议把执行时间放在晚上,避免其他学生过去围观。我不想我的学生看到血腥的一幕,在那之前,我会确保那头鹰头马身有翼兽不会逃走。当然,你们也可以自己过去那边盯着。”„ThensetsonSunis executed.”OldWizardstaredHagridoneruthlessly, saidtoDumbledore, „professor that youhiremaybe not very sane.”
“那就太阳落山的时候执行死刑。”年迈的巫师狠狠瞪了海格一眼,对邓布利多说,“你雇佣的教授可不够理智。”„Hewas onlytoosad.”DumbledoreverysurprisedHagrid'sis also unyielding, AlbertsaidanythingtoHagridobviously.
“他只是太难过了。”邓布利多也非常惊讶海格的硬气,艾伯特显然跟海格说了什么。However, hesuspected that front thispitifulold person could keep integrity in later years.
不过,他怀疑面前这位可怜的老人可能要晚节不保了。
( LuciusandWalden MacnairareDeath Eater)
(卢修斯与沃尔顿·麦克尼尔都是食死徒)AfterLucius Malfoybringshis soncomplacentdeparture, DumbledoresaidtoHagrid,„you were too a moment ago excited.”
在卢修斯·马尔福带着他的儿子得意洋洋的离开后,邓布利多对海格说,“你刚才太激动了。”„Sorry, butyoushouldalsosee, theydo not wantto give the Buckbeakmeans of livelihood.”Hagridpulled outCalming Draughtto drink a bigmouthfrom the pocket. „AlthoughAlberthas saidthismattertome, butI......, hesaidright, is spiritlessly unrecommendable. Ministry of Magic'sanylaw and banaim attheseto have no right the average person of nopotential, buttotheserich men, the officialexists in name onlyradically.”
“抱歉,但你应该也看到了,他们根本就不想给巴克比克活路。”海格从口袋里掏出镇定剂喝了一大口。“尽管艾伯特已经跟我说过这件事了,但我还是……唉,他说的没错,懦弱不可取。魔法部的任何法律与禁令只是针对那些无权无势的普通人,而对那些有钱人,官员根本就形同虚设。”
After Dumbledoresilentmoment, inquired: „What did headd?”邓布利多沉默片刻后,询问道:“他还说了什么?”„He, so long as under Irecorded the process, said that in twoyears, the old man may be dismissedbecause of the derelictiona moment ago, even might also throw intoAzkaban Prison.”Hagridshrugs, pulls out a circularthingfrom the pocket, a littlesimilarRemembrall.
“他只要我记录下刚才的过程,说再过两年,刚才那老头就可能会因渎职被开除,甚至还有可能被扔进阿兹卡班监狱。”海格耸了耸肩,从口袋里掏出一个圆形的东西,有点类似记忆球。„Mr. Andersonmanufacture?”Dumbledoreis sizing up the sphere on Hagrid, had guessed correctly that thisthingwas useful.
“安德森先生制造的?”邓布利多打量着海格手上的圆球,已经猜到这玩意有什么用处了。„Yes, thisthingishegivesme.”
“是啊,这东西是他给我的。”„It seems like, Mr. Andersonhad found the means of solvingthismatter.”Dumbledoresays with emotionin a soft voice, „is really reliablefriend.”
“看来,安德森先生已经找到了解决这件事的办法了。”邓布利多轻声感慨道,“真是个可靠的朋友。”„Does not know,hisanythinghad not said.”Hagridshakes the headto say.
“不知道,他什么都没说。”海格摇头道。„Shamelessdegeneration!”
“无耻的堕落!”On the Dumbledoretablefollowingwall, the rednosefatWizardportraitexclaimed, „inmytime, Ministry of Magicneverdid that!”
在邓布利多桌子后面的墙上,红鼻子胖巫师的肖像吼道,“在我那个时代,魔法部从不这么做!”„The presentjudicial systemreally makes one broaden the outlook!”
“现在的司法系统真是让人大开眼界啊!”PhineassaidtoDumbledorewith a smile,„how, youdid have the regretto give up the Minister for Magicpositioninitially, ifyoubecameMinister for Magic, perhaps the situationcannotlike thisDreadful.”菲尼亚斯笑着对邓布利多说,“怎么样,你有没有后悔当初放弃魔法部长的位置,如果你成为魔法部长的话,说不定情况就不会这样糟糕。”To be honest, Phineassaw that oldWizard of handlingdangerouslifeformcommitteereceivedLucius Malfoygalleons.
老实说,菲尼亚斯一眼就看出处置危险生物委员会的老巫师收了卢修斯·马尔福的加隆。„Cannot.”Dumbledoresaid.
“不会的。”邓布利多说。„What?”
“什么?”„Even ifIbecomeMinister for Magic, is impossibleto changeanything.”Dumbledoresaidgentle,„wantscompletelyto change the Ministry of Magicpresentsituation, needs a turning point.”
“就算我成为魔法部长,也不可能改变什么。”邓布利多平和地说,“想要彻底改变魔法部现在的情况,需要一个契机。”„Turning point?”Hagridsomewhatconfusedlyredundantsay/way.
“契机?”海格有些迷茫地重复道。
„ Actually, whenmynottooclearturning pointappears, perhapsMr. Andersonknows. DumbledoreveryclearMinistry of Magic'ssituation, even ifhereallybecomesMinister for Magic unable to change, insteadwill be constrainedbyonepile of matters, the Voldemort'sremnants of factionwill do utmostabsolutelytohimmake trouble, will losetrains the Harry'sopportunitypersonally.
“其实,我也不太清楚契机什么时候出现,也许安德森先生知道。邓布利多很清楚魔法部的情况,就算是他真的成为魔法部长也无法改变,反而会被一堆事拖住,伏地魔的余党绝对会竭尽全力给他制造麻烦,而且还会失去亲自培养哈利的机会。Dumbledoreactually is also afraid the temptation of right, hedid not determine after oneselfare in power, will makeanything, therefore the bestway is far away from the right.邓布利多其实也害怕权利的诱惑,他不确定自己掌权后会做什么,所以最好的办法就是远离权利。Sometimes, Dumbledoreveryenviesold friendTiberius Ogden, they are really crossveryenjoyably.
有些时候,邓布利多还是挺羡慕老朋友提贝卢斯·奥格登的,他们真的是过得很舒心。What a pity, he was unable suchto do.
可惜,他还不能那样做。„Perhaps, youshouldfind timeto chatwiththatMr. Anderson, the prophetis uncommon.”Someportraitssuggested.
“也许,你该抽空跟那位安德森先生聊聊了,预言家可不常见。”有画像建议道。„That, youcalledHagridwas right, if possible, canaskhimto comehere, Iwantto hirethatMr. Andersonto helpsome of mydivinationthings.”Phineassaidsuddenly.
“那个,你叫海格对吧,如果可以的话,能不能叫他来这里一趟,我想雇佣一下那位安德森先生帮我占卜一些东西。”菲尼亚斯忽然说。„Wehad diedPhineas.”Otherportraitreminderssaid.
“我们已经死了菲尼亚斯。”其他画像提醒道。„Iknow, butIwantto know something.”
“我知道,但我想知道一些事。”„Icanhelpyoupass on, but......”Hagridlooked atDumbledore saying that „IthinkAndersonis willing to askyouto take not a poorexpense.”
“我可以帮你转告,但……”海格看了眼邓布利多说,“我想安德森肯能会找你要一笔不菲的费用。”
( This chapterends)
(本章完)
To display comments and comment, click at the button