Chapter 778buried treasureboy
第778章宝藏男孩„How can youhere?”
“你怎么会在这里?”AlbertjustleftfromHagridthere, onreturning to the road in castle, meetsone should not appearin the Hogwarts'acquaintance.艾伯特刚从海格那里离开,在返回城堡的路上,遇到一位本不应该出现在霍格沃茨的熟人。„Somepeopleinvitedmeto come tohere.”
“有人邀请我来这里。”Under the line of sight of Rita Skeetermoves, the visionfallsin the leather suitcase that inAlbertrocksslightly, askedcuriously, „whatinyoursuitcasethought of?”丽塔·斯基特的视线下移,目光落在艾伯特手里微微晃动的皮箱上,好奇地问道,“你的手提箱里装着什么?”„How manygalleonsold did Malfoygiveyour?”Albertaskedsuddenly.
“老马尔福给了你多少加隆?”艾伯特忽然问道。„Heis very generous.”Rita Skeetersmilinglysaid.
“他很慷慨。”丽塔·斯基特笑眯眯地说。„The fellow is truly rich.” The Albertridicule said that „tododeadHagrid'sHippogriff, the fellowdoes not knowhas spentmanygalleons.”
“那家伙确实很有钱。”艾伯特讥讽道,“为了搞死海格的鹰头马身有翼兽,那家伙不知道已经花了多少加隆了。”„YouthinkthatHippogriffisinnocent?”Rita Skeeterseemed like the interest, wantedto interviewAlbertto the view of thismatter.
“你认为那头鹰头马身有翼兽是无辜的吗?”丽塔·斯基特似乎来了兴趣,想要采访一下艾伯特对这件事的看法。„Thismatter is actually very simple.”Albertsaidcalmly,„somepeoplegrasp the tail of dogintentionally, finallybydogbiting, instead the strangedogis not good, the backhandmustkill the dog.”
“这件事其实很简单。”艾伯特平静地说,“有人故意去抓狗的尾巴,结果被狗给咬了,反而怪狗不好,反手要把狗打死。”„You are very actually clear.”Rita Skeeterhas naturally knownaboutthismatter, actual situationalsoreallywiththisalmost.
“你倒是很清楚。”丽塔·斯基特对这件事自然了解过,实际情况还真就跟这个差不多。However, how the truth, has no relationswithher.
不过,真相如何,跟她没什么关系。Sheis a reporter.
她是记者。Is only responsible for the sales volume of newspaper.
只对报纸的销量负责。
The so-calledtruth, was not so really importantin front of the selling well.
所谓的真相,在热销面前真就不那么重要了。„Youthought that thistimewhowill win?”Rita Skeeterpursuesasks.
“你觉得这一次谁会赢?”丽塔·斯基特追问道。„Hagridhas not possibly wonfrom the beginning, as forreason: Becausehedoes not havemoneynot to have the potential, has no wayto bribe the Ministry of Magicofficial, is naturally impossibleto win.”
“海格从一开始就没可能赢,至于原因:因为他没钱没势,没法贿赂魔法部官员,自然不可能赢。”„Youthink that Ministry of Magicis very corrupt?”Rita Skeetercontinuesto pursueasks.
“你认为魔法部很腐败吗?”丽塔·斯基特继续追问道。„At least, never hasfairly.”Albertstops the footsteps, saidtoRita Skeeter,„Icandisclose a newstoyou, in a while, youwill understandmymeaningprobably.”
“至少,就从来没有公正过。”艾伯特停下脚步,对丽塔·斯基特说,“我可以给你透露点消息,大概再过一阵子,你就会明白我的意思了。”„What happened?”Rita Skeeteraskedcuriously, „rumorsaid that youwere a prophetreal?”
“会发生什么事?”丽塔·斯基特好奇地问道,“外界传言说你是个预言家是真的吗?”„Ifwantsto know,waitsslowly.”
“如果想知道,就慢慢等吧。”„Good, youcantellme, whatin the suitcasethinks of? Boxprobably.”Rita Skeeterattentionagaincentralizedinsuitcase that inthatshiversslightly.
“好吧,那你能告诉我,手提箱里装着什么吗?箱子好像在动。”丽塔·斯基特将注意力重新集中在那个微微颤抖的手提箱上。„InsidehasBoggartonly,”Albertsaidwithout hesitation: „Justgot so far asfromHagridthere. What's wrong, are youinterested inwritingreport about Boggart?”
“里面有只博格特,”艾伯特不假思索道:“刚从海格那里弄到的。怎么,你有兴趣写一篇关于博格特的报道吗?”Saying, Albertstrikes an attitude to turn on the box, putsto give the opposite partyto take a lookBoggart in box.
说着,艾伯特作势就要打开箱子,将箱子里的博格特放出来给对方瞧瞧。„No, without the interest, I am actually interestedinyou.”
“不,没兴趣,我其实对你更感兴趣。”„Pitifully, Ihave no interestinyouvery much.”
“很可惜,我对你没兴趣。”„Peopleare interestedinyouvery much. Oh, do not walk, Icantellyousecretly a secret.”
“人们对你很感兴趣。唉,别走,我可以偷偷告诉你一个秘密。”„Has no interest.”Albertturns headto walk.
“没兴趣。”艾伯特扭头就走。Rita Skeeterhas tofollowquickly, shefeltwhatshefacesistogetheris smelly and hardstone, the whole personis rebuffed.丽塔·斯基特只得快步跟上,她感觉自己面对的是一块又臭又硬的石头,整个人都碰了一鼻子灰。„Heard that Wizengamotpreparestoyouissues the British Youth Representative to the Wizengamottitle.”Rita Skeeteris staring at the face of Albert, wantsto have a look athimto know that thismatterwill haveanythingto respond.
“听说威森加摩准备给你颁发威森加摩英国青少年代表的头衔。”丽塔·斯基特盯着艾伯特的脸,想看看他知道这件事会有什么反应。„Youknow that Ido not likein the newspaperpresentingmynews.”Albertwarned, „Ido not hopeourconversationsappearedin the newspaper.”
“你知道的,我不太喜欢报纸上出现我的新闻。”艾伯特警告道,“我不希望我们的交谈出现在报纸上。”„Iknow certainly,Iwill not makeitappearin the newspaper, Iguaranteed.”
“我当然知道,我不会让它出现在报纸上,我保证。”„Yourguaranteeis not worth a red cent.”Albertsaidcalmly,„naturally, Idid not fearyou do that, becauseyoucannot take the consequence.”
“你的保证一文不值。”艾伯特平静地说,“当然,我也不怕你那样做,因为你承担不起后果。”Whydoes not know, after Rita Skeeterhearsthissaying, onlyfeels the whole bodyto feel cold, the smile on facestiffened.
不知道为什么,丽塔·斯基特听到这话后,只感觉浑身发冷,脸上的笑容都僵住了。„Weare the cooperation, moreoverIhave observedamongus the agreement.”
“我们是合作关系,而且我一直遵守我们之间的约定。”„Good, Itrulylisten tootherfriendto mentionthismatter.”Albert said that „, but, Ihave not received the concretenotice, thereforeIthink that whatBritish Youth Representative to the Wizengamotshouldbe only a rumor.”
“好吧,我确实有听过其他朋友说起这件事。”艾伯特说,“不过,我并没有收到具体通知,所以我想那个什么威森加摩英国青少年代表应该只是个流言。”„As far as I know, reallyhasthismatter, it is saidnowstillwalks the flowinMinistry of Magic.” After RitaSkeeterhesitantmoment, lowers the sound saying that „theygavea lot ofmoney.”
“据我所知,确实有这件事,据说现在还在魔法部走流程。”丽塔斯基特犹豫片刻后,压低声音道,“他们给了不少钱。”„.”Albertnodsto expressoneselfknew.
“哦。”艾伯特点头表示自己知道了。„Yourresponsemaynot be really normal.”
“你的反应可真是不正常。”„Otherwise, youalsowantmeto haveanythingto respond,British Youth Representative to the Wizengamot, having is the same.”
“不然,你还想要我有什么反应,一个威森加摩英国青少年代表而已,有没有都一样。”Then, Albertraises the suitcaseto move toward the entrance hall.
说完,艾伯特就提着手提箱走向门厅。„Having is the same?”
“有没有都一样吗?”Rita Skeeterthoughtsuddenlydoes not have the meaningvery much.丽塔·斯基特忽然觉得很没意思。Alsoright, onAlberthas been having the twoworld-classchampionship title, whoknows that he can also havemoretitles?
也对,艾伯特头上已经顶着两个世界级的冠军头衔了,谁知道他还会不会有更多头衔呢?Ifhecontinuesto participate, but alsoreallyhasthispossibility.
如果他继续参加,还真就有这个可能。
The headis going againstaurasoonflashed the blindothers'eyes, a British Youth Representative to the Wizengamottitle was really the dispensablething.
头上顶着的光环都快要闪瞎别人的眼睛了,一个威森加摩英国青少年代表头衔真就是可有可无的东西。According to the Rita Skeetermost recentnewsknew,Albertas ifinvented a veryimportantincantation, is likelyto obtainSirMerlin the medal.
据丽塔·斯基特最新获得的消息得知,艾伯特似乎发明了一个很重要的咒语,有望获得梅林爵士勋章。Theycannot suppress, reallymustleave the positiontothatfellow, only iftheyreallywantto be turned into the laughingstockbythemselves.
他们根本压不住,真就得给那家伙留位置,除非他们真想让自己变成笑料。„Oh, goodburied treasureboy, what a pitycannotunearth, too waste.”Rita Skeeterlooks atAlbertto depart the backto mutter.
“唉,多好的宝藏男孩,可惜就是不能挖掘,实在太浪费了。”丽塔·斯基特望着艾伯特离去地背影喃喃道。Rita Skeeterreallydoes not dareto dig, for fear thatoneselfpassed awaysame place, a moment agothatice-coldfeelingwas not the misconception, the fellowabsolutelydid not havein the surface is so temperate.丽塔·斯基特真的不敢挖,生怕自己原地去世,刚才那种冰冷的感觉可不是错觉,那家伙绝对没有表面上那么温和。„Are youvery ripewithhim?”
“你跟他很熟?”Shortly afterAlbertjustleft, a soundresoundsbyRita Skeeter.
在艾伯特刚离开不久,一个声音在丽塔·斯基特旁边响起。„Has interviewedhisonetime, person who is not very good to do.”Rita Skeeterreplied.
“采访过他一次,一个很不好打交道的人。”丽塔·斯基特回答道。„Ialsothink that is the domain that youexcel.”Entrance hall of Lucius Malfoytowardcastlewalks.
“我还以为那是你擅长的领域。”卢修斯·马尔福朝着城堡的门厅走去。„Writeshisnews, not worth it.”
“写他的新闻,划不来。”Rita SkeeternoticessideLucius Malfoyto have the blondeboy, „thisis a litigant, can Iinterviewhim?”丽塔·斯基特注意到卢修斯·马尔福身边有个金发男孩,“这位就是当事人吧,我能采访一下他吗?”„Nowis inappropriate, after youcanwait for the appealto finish, makes the interview.”LuciushintsDracoto shut up.
“现在不合适,你可以等上诉结束后再做采访。”卢修斯示意德拉科闭嘴。„Appealplacewhere, Dumbledore'soffice?”Rita Skeeterspoke thoughtlesslyto look for a topic.
“上诉地点在哪儿,邓布利多的办公室?”丽塔·斯基特随口找了个话题。„Right, in the Headmasteroffice, I am meetsDracoto listen to the appealtogether. Un, Iwantto handle the representatives of dangerouslifeformcommittee to draw near.”Luciuspulls out the pocket watchfrom the pocket, looked at a time, „Dumbledoreis very suitableto be the witness. Look, theyhave arrived.”
“对,就在校长办公室,我是来接德拉科一起去听上诉的。恩,我想处置危险生物委员会的代表应该快到了。”卢修斯从口袋里掏出怀表,看了眼时间,“邓布利多很适合做见证人。瞧,他们已经到了。”Twowizardsare walkingtowardhere, is very old, anotheris tall, in the handis raising a shiningaxe.
两名男巫正朝着这边走来,其中一名已经很老了,另外一名身材高大,手里提着一把发亮的斧头。„Ialsothink that youwill not come.” The middle-agedwizardgreetswithLucius.
“我还以为你不会过来。”中年男巫跟卢修斯打了声招呼。„Itrulydo not wantto come, but......”
“原本我确实没想过来,不过……”Luciusdoes not think that thismatterhas the accident/surprise, thereforehecomespersonally, but alsoRita Skeeterbringing.卢修斯不想这件事出现意外,所以他亲自过来,还把丽塔·斯基特给带来了。Before that healsospentgalleons and ensure in the report of Rita Skeeteronlypresentshisdesiredcontent.
在那之前,他还花了一笔的加隆,确保丽塔·斯基特的报道里只出现他希望看到的内容。Time that severalpeopleenter the castle, noticesto haveseveralbadvisionto stare atthem.
几人进入城堡的时候,注意到有好几道不善的目光正盯着他们。Theyturn headto look, discovered that Harryis looking here severalpeoplewithhistwogoodfriendcorrect use a vision of dislike.
他们扭头望去,发现哈利与他的两名好朋友正用一种厌恶的目光望着这边几人。„ThatisHarry Potter, famousBoy-Who-Lived.”
“那是哈利·波特,大名鼎鼎的救世主,。”
The corners of the mouth of Luciusare hanging a lightridicule, tosideseveralpeople of introduced, „, but, Iheard that hewas being chased downbyBlack.”卢修斯的嘴角边挂着一丝淡淡的讥笑,向身边地几人介绍道,“不过,我听说他正被布莱克追杀。”Dracohad not forgottenthe day before yesterday the hitmatter, towardHarrythreepeople of the smile that showedto harbor evil intentions, turned headto saytoRita Skeeter: „Potterhas wantedto get freeforthatonlyHippogriff, theyevenwantto bleed offthatdomestic animal, if notthatbig......”德拉科可没有忘记前天被打的事,朝着哈利三人露出不怀好意的笑容,扭头对丽塔·斯基特说:“波特一直想为那只鹰头马身有翼兽开脱,他们甚至想要把那头畜生放走,如果不是那个大……”„Shut up, Draco.”Luciusis staringownsonruthlessly.
“闭嘴,德拉科。”卢修斯狠狠地瞪着自己的儿子。Afteronegroup of peopledisappear, Rondisdainspat a phlegmtoward the ground, the dislikesaid,„thiswas the Ministry of Magicso-calledappeal, theyevenprepared the axe, reallymade one sick.”
在一群人消失后,罗恩不屑地往地上吐了口痰,厌恶地说,“这就是魔法部所谓的上诉,他们甚至连斧头都准备好了,真让人作呕。”„Don't forget, Albertdid not makeusmeddlethismatter.”Hermioneis staringRonruthlessly.
“别忘了,艾伯特不让我们插手这件事。”赫敏狠狠地瞪着罗恩。„Iregretted.”
“我后悔了。”Harrylooks at the back that thesepeopleare departing, was gloomy the face saying that „the previoustime, Ishould notpreventyoufrom becoming the domestic animalMalfoy.”哈利望着那些人离去的背影,阴沉着脸说,“上次,我就不应该阻止你把马尔福变成畜生。”„IfBuckbeakthereforethrew the head, forces in the Malfoy'shead the toilet.”Ronproposed, „thatdomestic animalonlymatchedto eat the excrement.”
“如果巴克比克因此丢了脑袋,就把马尔福的脑袋塞进马桶里。”罗恩提议道,“那种畜生只配吃屎。”„WeshouldbelieveAlbert, hewill definitely prepareall, Hagridwill not easily lose the appeal.”Hermioneactuallywantsto look forAlbert, butshewas worriedoneselfwill screw up the matter.
“我们应该相信艾伯特,他肯定会准备好一切,海格不会轻易输掉上诉的。”赫敏其实很想去找艾伯特,但她又担心自己会把事情搞砸。In fact, Albertalsoreallyhas the professorHagridappealskill and special-purposecard, butthesetonot helpHagridobviouslywent throughat present the difficulty, buttobe used fordisgustingMalfoyone.
事实上,艾伯特还真有教授海格上诉技巧与专用卡片,但那些显然不是为了帮海格度过眼下难关,而是为了用来恶心马尔福一家的。At this moment, inHeadmasteroffice.
此刻,校长办公室里。Hagridis reorganizingAlbertto givehishandcardyesterday, pulls out a water bottlefrom the pocketconveniently, filledbigCalming Draughttoward the mouth.海格正在整理艾伯特昨天交给他的手卡,顺手从口袋里掏出一个水瓶,往嘴里灌了一大口镇定剂。„Iwas very happy that youpreparedappeal.”Dumbledorelooks atHagrid that drinks waterto ask: „Does Mr. AndersongiveCalming Draught that youprepare?”
“我很高兴你做好了上诉的准备。”邓布利多望着正在喝水的海格问道:“安德森先生给你准备的镇定剂?”„Hesaid that Ishoulddrinkto selectCalming Draught, canexpressduring the appealis clear aboutownidea, so as to avoidbymoodabout.”Hagridpulled out the handkerchiefto wipe the sweat on forehead, lowered the sound saying: „Hegave back tometo preparethesehandcards, today can definitely win the lawsuit.”
“他说我应该喝点镇定剂,才能在上诉期间表达清楚自己的想法,免得被情绪所左右。”海格掏出手帕擦了擦额头上的汗水,压低声音说:“他还给我准备了这些手卡,今天肯定能打赢官司。”„Mr. Andersonisreliabilityas always.”Dumbledorelooks atcalmHagrid, insighedat heart, healsoknows that Hagridobtained the probability of victory is not big.
“安德森先生还是一如既往的可靠。”邓布利多看着冷静的海格,在心里不由叹了口气,他也知道海格获得胜利的概率不大。„Actually, Andersononcetoldme, Iwon the opportunity is not big, makingmebe mentally prepared, thereforemakesmedrinkCalming Draught, healwayssaid that could not solve the problempanic-stricken.” The Hagrid'scheeksare somewhat stiff, the moodas if no on the faceto displaylike thattranquilly, the handstillstillinslightshivering, the Giantbloodlineclearlyalsohadcertainresistivitytopotions.
“其实,安德森曾告诉我,我赢得机会不大,让我做好心理准备,所以才让我多喝镇定剂,他总说惊慌失措解决不了问题。”海格的脸颊有些僵硬,心情似乎没有脸上表现得那般平静,手仍然还在轻微的颤抖,巨人的血统显然对魔药也有一定的抵抗力。„That hasn't Mr. Andersongivenyouto try to find a wellsolution?” The Headmasterofficewallportraitopens the mouthto ask: „Iheard that heis the Hogwartsin historymost intelligentstudent. However, reallydamn, howhewill be dividedinGryffindor.”
“那位安德森先生没给你想个更好地办法吗?”校长办公室墙壁画像开口问道:“我听说他是霍格沃茨有史以来最聪明的学生。不过,真是见鬼,他怎么会被分在格兰芬多。”„ThatisMr. Andersonownwish.”sorting hat on rackexpressedoneselfare not a scapegoat.
“那是安德森先生自己的意愿。”架子上的分院帽表示自己不背锅。„Has. Whenbegins schoolto have an accident, Albertmakesmesend offBuckbeak, Iregretnowvery muchinitiallyhad not listened tohissuggestion.”Hagridtrulyregrettedhowvery muchoneselfhad not listened to the suggestion of Albertinitially.
“有。在开学出事的时候,艾伯特就让我把巴克比克送走,我现在很后悔当初没听他的建议。”海格确实很后悔自己当初怎么就没听艾伯特的建议。„Has the foreknowledgevery much.”Anotherportraitsaid,„IheardthatMr. Andersonis a prophet.”
“很有先见之明。”又一画像说,“我听说那位安德森先生还是个预言家。”„Ilistened tosomeold friend saying that Ministry of Magicplannedissued the British Youth Representative to the Wizengamottitletohim.” The portraits in officedid not pretend to be sleeping, got upto chat, wasthistopicas ifa littleleaning.
“我听某位老朋友说,魔法部打算给他颁发威森加摩英国青少年代表的头衔。”办公室里的画像们也不装睡了,都起来聊天,就是这话题似乎有点偏了。„No.”Hagridsaidsuddenly,„Ministry of Magiccatches the titleprobablyintentionally, said that in the flow, it is estimated thatwaited for the Ministry of Magicthat sideto walk the flow, Alberthas grown up.”
“没有。”海格忽然说,“魔法部好像故意卡住头衔,说是在走流程,估计等魔法部那边走完流程,艾伯特就已经成年了。”„On the brokentitle, Ministry of Magicdid not giveeven, bylevel that Albertdisplayed, Isuspected that hecangiveto fishallaward itemsbefore the graduation.”
“就个破头衔而已,魔法部不给就算了,以艾伯特表现出来的水平,我怀疑他能在毕业前把所有的奖项都给捞到手。”„Really difficultto imaginesuchtalentunexpectedlyismuggleborn wizard.”
“真的很难想象那样的天才居然是麻瓜巫师。”„Don'tsillyFrat, the childis notmuggle.”Phineashitsto block the wayuncouthly: „Thatfellow who you said that has the bloodline of Smith.”
“别傻了埃弗拉,那孩子可不是个麻瓜。”菲尼亚斯粗鲁地打断道:“你们说的那家伙有史密斯家的血统。”„Is AlbertpurebloodWizard?”Hagridstares the bigeye, hethought that thismatteris not very right, becauseAlberthad once saidhis parentsaremuggle.
“艾伯特是纯血巫师?”海格不由瞪大眼睛,他觉得这事很不对劲,因为艾伯特曾说过他的父母都是麻瓜。„Ithink that Mr. Andersonshouldknow.” The Dumbledoretenfingersinterweave, saidcalmly: „But, hedoes not hopeprobablysomepeoplementionedthismatter.”
“我想安德森先生应该知道。”邓布利多十指交织,平静地说:“不过,他大概也不希望有人提及这件事。”
The Dumbledore'swordsevoked the curiosity of portraits, theirverycuriousSmithdid anything, will make a talentwander about destitute outside.邓布利多的话勾起了画像们的好奇心,他们都很好奇史密斯家做了什么事,才会让一个天才流落在外面。„Because ofcertainnottoohappythings, the Mr. Andersongrandfatherwas expelledSmith, thereforetheirrelationsare quite bad.”Dumbledoredoes not planto relate in detailthismatter.
“因为某些不太愉快的事情,安德森先生的祖父被赶出了史密斯家,所以他们的关系相当恶劣。”邓布利多并不打算细说这件事。„Iknow.”Phineassaidsuddenly.
“我知道。”菲尼亚斯忽然说。„SaidPhineasa bit faster, do not cover-upto hang the personappetite.” The portraitsstartto denouncePhineas.
“快点说菲尼亚斯,别藏着掖着吊人胃口。”画像们开始声讨菲尼亚斯。
An old personevenwields the walking sticktowardPhineas, the threatsaid,„saidquickly, otherwisepunchesyou.”
一名老人甚至朝着菲尼亚斯挥动拐杖,威胁道,“快说,不然就揍你。”„squib.”
“哑炮。”In the Headmasterofficefalls into a deathly stillnesssuddenly, inmostWizardfamilies, squibis a sensitivetopic, istaboo that everyonedoes not wantto raise.校长办公室里忽然陷入一片死寂,在大部分的巫师家庭里,哑炮都是个敏感的话题,是个所有人都不想提起的禁忌。However, those whomostmadeonesatirize, thatsquibdescendant, unexpectedlywas a talent.
然而,最令人讽刺的是,那位哑炮的后代,居然是个天才。InHeadmasterofficesilentbysuddenknockbreaking. The portraits on walldisguiseoneselfhave fallen asleep.校长办公室里的沉默被一阵突如其来的敲门声给打破了。墙壁上的肖像们纷纷假装自己已经睡着了。Hagridopens the door, saw after following others to come inLucius that almostcannot constrain the anger in heartquickly, „do youcome tohereto do?”海格打开门,看到跟着其他人进来的卢修斯后,几乎快压抑不住心中的愤怒,“你来这儿干什么?”„Dearfriend, pleasebelieveme, if possible, Ido not wantto listen toyouto appeal.” The corners of the mouth of Luciushangare wiping the ridicule.
“亲爱的朋友,请相信我,如果可以的话,我也不想来听你上诉。”卢修斯的嘴角边挂着一抹讥笑。„Ok, the timewas up, nowformallystarts!”Dumbledorewieldedunderwand, pulls outseveralarmchairsbaseless.
“好了,时间差不多了,现在正式开始吧!”邓布利多挥了下魔杖,凭空拉出几把扶手椅。„Draco, issideme.”Luciusis drawingownsonfar away fromHagrid, for fear that the opposite partygoes crazylaterwill harmhis son.
“德拉科,做我身边。”卢修斯拉着自己的儿子远离海格,生怕对方待会发疯会伤害他的儿子。„Good, westartto conduct the Hippogriffoffending somebodyappealnow.”ThatoldWizardafterseeking informationDumbledore'sagrees, pulls out a parchmentfrom the pocket, after reading off the content on parchment, since narrowed the eye saying that „Hagrid, youdid not approve the ruling of first timedeath penalty, hopes that canchange the original judgmentto compensate the victimmedical servicewas right?”
“好吧,那我们现在开始进行鹰头马身有翼兽伤人事件的上诉。”那名年迈的巫师在征询邓布利多的同意后,从口袋里掏出一份羊皮纸,读完羊皮纸上的内容后,眯起眼睛说,“海格,你不认同第一次死刑的判决,希望能够改判赔偿受害者医疗费对吧?”„Right.”
“对。”„Therefore, youapprovethatHippogriffto be guilty, right?”
“所以,你认同那头鹰头马身有翼兽有罪,对吧?”
( This chapterends)
(本章完)
To display comments and comment, click at the button