„Whomailedpractical joketo wraptoyou?”
“谁又给你寄恶作剧包裹了?”lt;/pgt;Whysaid?
为什么说又?lt;/pgt;Albertis notfirst timeencountersthissituation. 艾伯特不是第一次遇到这种情况。lt;/pgt;Lee Jordanis sizing upfrontthisinterestinglyalso the package that shiversslightly, wantsto know that in the packagehad anything. 李·乔丹饶有兴趣地打量着面前这个还在微微颤抖的包裹,很想知道包裹里面到底装了什么东西。lt;/pgt;„What in candisassembleto have a lookis?”Fredcame the interestall of a sudden.
“要不要拆开看看里面是什么?”弗雷德一下子来了兴趣。lt;/pgt;„Madam Pinceinthat side.”Georgeis frowningto remind: „Do youwantto be expelledlibrary?”
“平斯夫人在那边呢。”乔治皱着眉头提醒道:“你们就这么想被赶出图书馆吗?”lt;/pgt;„Did not say, letter/believes?”AlbertinquiredKenneth.
“不是说,还有封信吗?”艾伯特询问肯尼思。lt;/pgt;„Right, letter/believes, here.”Kennethis away from the tableto giveAlbert the envelope.
“对,还有封信,在这里呢。”肯尼思隔着桌子把信封递给艾伯特。lt;/pgt;„Waits a bit the moment, Ifirstlook at the content in letter/believes.”
“稍等片刻,我先看下信里的内容。”lt;/pgt;Albertreceived the letter/believes, after crossingcame to see the name of sender, thenstandsto arrive atoneclose toremotecorner of window艾伯特接过信,翻过来看了眼寄信人的名字后,便站起来走到一处靠近窗户的偏僻角落lt;/pgt;
The sendersunexpectedlyare: Mundungus Fletcher.
寄信人居然是:蒙顿格斯·弗莱奇。lt;/pgt;Mundungus? 蒙顿格斯?lt;/pgt;HowsomeAlbertaccident/surprisethatthiefgentlemenwill mail the packagetooneselfsuddenly, heshouldnot haveto be rightfromopposite partytherepurchasethingin the near future. 艾伯特有些意外那位小偷先生怎么会忽然给自己寄包裹,他近期应该没从对方那里采购东西才对。lt;/pgt;„, Shouldnot be......”
“难道,该不会是……”lt;/pgt;
The Albertthinkingmoment, guessed correctly a possibility. 艾伯特思索片刻,猜到了一种可能。lt;/pgt;Mundungus Fletcherhelpedhimget so far asBoggart, anddirectlythroughparcel posttohim. 蒙顿格斯·弗莱奇帮他弄到博格特了,并且直接通过包裹邮寄过来给他。lt;/pgt;Thispossibilityshouldnot be high.
只是,这种可能性应该不高。lt;/pgt;After all, Albertis also unable to copeto pay the opposite partygalleons, hedoes not believe that Mundungus Fletcherthatdeceitfulpersonis willingto do the losing proposition.
毕竟,艾伯特都还没支付给对方加隆,他不相信蒙顿格斯·弗莱奇那种狡诈之人愿意做亏本生意。lt;/pgt;Albertdisassembles the envelope, looked atcontent in the letter paper, the expressionbecomesverystrange, but also was really givento guessbyhim, in the packagereallythinks ofBoggart. 艾伯特拆开信封,看了眼信纸里的内容,表情变得非常古怪,还真被他给猜中了,包裹里真就装着一只博格特。lt;/pgt;Albertdiscoveredoneselfa littleunderestimated the deceit of Mundungus, thisfellowunexpectedlybeforehehas not paid money, mails the thingtohim. 艾伯特发现自己有点低估了蒙顿格斯的狡诈,这家伙居然在他没付钱前,把东西寄来给他。lt;/pgt;Thisisbuys and sells by using compulsionobvious, moreoverinitial price50galleons.
这是明摆着强买强卖,而且还开价五十加隆。lt;/pgt;On the other hand, hedid not worryunexpectedlyAlbertfinds an excuse, renegesthisgalleonsdirectly?
话说回来,他居然不担心艾伯特找个借口,直接赖掉这笔加隆?lt;/pgt;For exampleonlyreceives a letter, has not received the packageand so on.
例如只收到信,没收到包裹之类。lt;/pgt;Orwrappedby the schoolis detained.
或者说,包裹被学校扣留了。lt;/pgt;Perhaps, in the eye of Mundungus, thatisBoggart that no onewants, even ifAlbertrepudiates a debtstillnoloss.
也许,在蒙顿格斯的眼里,那就是只没人想要的博格特,就算艾伯特赖账也没什么损失。lt;/pgt;WhatAlbertdoes not know, sendstohisBoggart, was actually insomeMundungus Fletchercabinetat homefound. 艾伯特不知道的是,寄给他的博格特,其实是蒙顿格斯·弗莱奇在家里的某个柜子里找到的。lt;/pgt;Therefore, even ifAlbertdoes not pay money, hestillhas no loss. Moreover, Mundungusdoes not think that Albertwill repudiate a debtintentionally.
所以,艾伯特就算不付钱,他也没什么损失。而且,蒙顿格斯也不认为艾伯特会故意赖账。lt;/pgt;Alberthas not truly plannedto repudiate a debt, butdid not plan that according to the Mundunguspricegivesmoney. 艾伯特确实没打算赖账,但也不打算按照蒙顿格斯的价格给钱。lt;/pgt;50galleons? 五十加隆?lt;/pgt;
Is thisworks asfatsheepbutcherhim?
这是把他当肥羊宰吗?lt;/pgt;In any case, Albertonlyplansto pay 0 galleons.
反正,艾伯特只打算支付0加隆。lt;/pgt;Next timewill go toHogsmeade Villageto givemoneyagain.
下次去霍格莫德村再给钱。lt;/pgt;IfMundungusis not willingto acceptthisprice, hecanreturn goodsdirectly, as forthatonlyBoggart, Albertplansfirstto take awayto use, hedoes not suffer a lossin any case.
如果蒙顿格斯不愿意接受这个价格的话,他可以直接退货,至于那只博格特,艾伯特打算先拿去用,反正他又不吃亏。lt;/pgt;Wisp of weakflameigniteson the letter papersuddenly, suddenlyburnspile of ashes the envelope and letter paper, ascool breezefluttersto the distant place.
一缕微弱的火苗骤然在信纸上燃起,眨眼间就将信封与信纸燃成一堆灰烬,随着一阵清风飘向远方。lt;/pgt;Alberttakes back the line of sightfromout of the window, has turned headto saytothat sideseveralpeople: „Do not untiethatpackagehere.”艾伯特从窗外收回视线,重新扭过头对那边的几人说:“别在这里打开那个包裹。”lt;/pgt;However, probablyis late.
然而,好像已经迟了。lt;/pgt;Alsodoes not know that waswhoremoved the package, in the packagewas not bigwooden box, on the boxalsohas a smalllock, as iftobe stranded the fearfulmonsterin the wooden box, butFredhas usedunlocking charmto open the smalllock.
也不知道是谁拆了包裹,包裹里面是个不大的木盒子,盒子上还有个小锁,似乎为了把可怕怪物困在木盒里,但弗雷德已经使用开锁咒打开小锁了。lt;/pgt;Thatlockwas just opened, the wooden boxcoversto be hitsuddenlyvigorouslybyone, inlibraryresounds a resoundingbursting sound.
那锁刚被打开,木盒盖就猛然被一股大力撞开,图书馆里响起一阵响亮的爆裂声。lt;/pgt;Then, Albertsawoneselfappearon the longtablesuddenly, givesto have a scarenearbyeveryone.
然后,艾伯特就看到自己忽然出现在长桌上,把附近所有人都给吓了一跳。lt;/pgt;Alsodoes not know that has not responded, wantsto listen toAlbert that Boggartturns intoto sayanything, inlibrarysuddenlywas much more peaceful, as ifevenbreathesstops.
也不知道是没反应过来,还是想听博格特变成的艾伯特会说什么,图书馆里忽然安静得可怕,仿佛连呼吸都停止了。lt;/pgt;„Sorry, Ihave been deceivingyou.”
“抱歉,我一直在欺骗你们。”lt;/pgt;StandsAlbertontablebends the waistin a strangeway, overlookswhole facestunnedFred, „Ihave not plannedwithyourtogethercracking a jokestore, withoutso manygalleons of waste...... atthatboredmatter”
站在桌上的艾伯特以一种怪异的方式弯下腰,俯视满脸错愕的弗雷德,“我从来就没打算跟你们一起开玩笑商店,也没有那么多的加隆浪费在那种无聊的事情上……”lt;/pgt;
The peoplelook atthisdumbfoundedly, the feelingbothstrangeandinteresting.
众人目瞪口呆地看着这一幕,感觉既诡异又有趣。lt;/pgt;
The surroundingtalking in whisperssoundgraduallychanged, some were the fellowguesses of harboring evil intentions the pressure of lstest were too in abundance big, the Hogwarts'talentcompellinginsanely.
周围的窃窃私语声逐渐变多了起来,一些不怀好意的家伙纷纷猜测是不是ls考试的压力太大了,把霍格沃茨的天才给逼疯了。lt;/pgt;Alsosomestudentsmoveon the bodies of twoAlbertwith the shockingvisionback and forth. Theyhave not made clearthisoutcomefrom the startwhat's the matter.
还有些学生用震惊的目光在两名艾伯特的身上来回挪动。他们压根没搞清楚这究竟是怎么回事。lt;/pgt;Whywill presenttwoAlbert?
为什么会出现两个艾伯特?lt;/pgt;Albert on standtablewas still launching the spoken languageoffensivetowardFred, the headisapproachestowardFredunceasingly, compels the time of Fredfrom the chaircollapsing, Albert on tabledoes not know that is the center of gravityis not steady, makes a false step, the whole personfellin any casedirectlyfrom the table.
站桌上的艾伯特仍然在朝着弗雷德发动言语攻势,脑袋更是不断朝弗雷德逼近,把弗雷德逼得从椅子上崩起来的时候,桌上的艾伯特也不知是重心不稳,还是一脚踩空,反正整个人直接从桌子上摔下来了。lt;/pgt;Thisfunny, madeagaineveryoneis dumbfounded.
这滑稽的一幕,再次弄得所有人目瞪口呆。lt;/pgt;„Youare good!”
“你还好吧!”lt;/pgt;Ron the sound that fallsfrom the tablehas a scarebyAlbert, justplannedto lend a hand, hears the earto hear a bursting sound. 罗恩被艾伯特从桌上摔下来的动静吓了一跳,刚打算搭把手,就听到耳边传来一阵爆裂声。lt;/pgt;Ineveryoneshockingvision, Albertturned into a giantspiderunexpectedly, thisspidermonsterenoughsixfeethigh, the whole bodyis the wool, frightens the surrounding others to retrocedepanic-stricken.
在所有人震惊的目光中,艾伯特居然变成了一只巨大的蜘蛛,这蜘蛛怪物足足有六英尺高,浑身是毛,吓得周围其他人都在惊恐地后退。lt;/pgt;Is frightenedforHarry that was famousbravelydumbfounded, Hermioneinretreatalmostbychairtripping.
就连一直以勇敢著称的哈利都被吓得呆住了,赫敏更是在后退的时候差点被椅子给绊倒了。lt;/pgt;However, the most panic-strickenpersonisbyRon that big spideroverlooks. Hislooking deathly pale, possiblyfaintedmomentarily the pastappearance.
然而,最惊恐的人莫过于被大蜘蛛俯视的罗恩。他的脸色惨白,一副随时可能晕倒过去的模样。lt;/pgt;Actually, ifcanfaintto be instead happierdirectly.
其实,如果能直接晕倒过去反而更幸福。lt;/pgt;big spiderhad throwntowardRon, seems like attackinghim. 大蜘蛛已经朝着罗恩扑了过去,看上去像是在攻击他。lt;/pgt;„!”
“啊!”lt;/pgt;Ron'spitiful yellsoundpenetratingentirelibrary. 罗恩的惨叫声响彻整个图书馆。lt;/pgt;Was fallen downthat momentontablebybig spider, the Ronalmostdirectshockin the past.
被大蜘蛛扑倒在桌上的那一刻,罗恩差点直接休克过去。lt;/pgt;Buthehas not fainted, can only the whole facelookpanic-stricken the bigchela that exudeska the soundapproachestowardhim, withstandsthattypepossiblyto be ripped the fragmentbybig spidermomentarily the fear.
可他就是没昏过去,只能满脸惊恐地望着发出咔哒咔哒声的大螯朝他逼近,承受着那种随时可能被大蜘蛛撕成碎片的恐惧。lt;/pgt;Students who squealone after anotherresounding, does not know the circumstances of the matterbythisscaring.
尖叫声接二连三的响起,不知情的学生都被这一幕给吓坏了。lt;/pgt;Time that Madam Pincecatches up in a hurry, sawby chancethatonlybig spiderattacksRon, had a scare, indrawing outwand, preparessavesthatstudentfrom the big spidermouth the time, somepeopleare quicker than hermovement. 平斯夫人匆匆赶来的时候,恰巧看到那只大蜘蛛袭击罗恩,也被吓了一跳,在拔出魔杖,准备从大蜘蛛嘴里救下那名学生的时候,已经有人比她的动作更快了。lt;/pgt;„Hey, here.”
“喂,这边。”lt;/pgt;Albert first stepthrowsthisbooktowardbig spider, attracts the big spiderattentionsmoothlyat the same time, arrives atitsfront. 艾伯特抢先一步朝着大蜘蛛扔出本书,顺利吸引大蜘蛛注意力的同时,来到它的面前。lt;/pgt;
The nextsecond, thatonlybig spidervanishedunderglare of the public eye, what replaces it isfloatsin the book of midair.
下一秒,那只大蜘蛛在众目睽睽之下消失了,取而代之的是漂浮在半空的一本书。lt;/pgt;„Riddikulus!”
“滑稽滑稽!”lt;/pgt;That«Harry Potter»oneselfeating, was then put back intothatwooden boxbyAlbertchild.
那本《哈利波特》把自己给吃掉了,然后被艾伯特重新弄回那个木盒子里。lt;/pgt;
The crisisrelievedlike this.
危机就这样解除了。lt;/pgt;Thereforeno onewas injured.
没人因此受到伤害。lt;/pgt;Everyone is a little dumbstruck, actuallywithoutmaking clearnowiswhatsituation.
大家都有点发懵,没搞清楚现在究竟是什么情况。lt;/pgt;However, theyhave gotten back one's composurequickly, especiallyhearsAlbertreadRiddikulus the time, realized that Albert, that was only big spider, actuallyBoggartbecomes?
不过,他们很快就回过神,特别是听到艾伯特念出滑稽滑稽的时候,就意识到刚才的艾伯特,还有那只大蜘蛛,其实都是博格特变得?lt;/pgt;„Sorry, somepeoplemailedonlyBoggarttome, wrappedis also givento open.”
“抱歉,有人给我邮寄了只博格特,包裹还被人给打开了。”lt;/pgt;Albertgraspsthatalsowooden box that rocksslightly, snatches, inMadam Pincegets angrybeforehimhastilyleaveslibrary. 艾伯特抓起那个还在微微晃动的木盒子,抢在平斯夫人朝他发怒前匆匆离开图书馆。lt;/pgt;
After Madam Pincehas gotten back one's composure, thatfullwas the face of wrinkleair/Qicrookedly. Shescreamedangrily: „Actuallyyouare up to mischief!”平斯夫人回过神后,那张满是皱纹的脸都气歪了。她愤怒地尖叫道:“你们究竟在搞什么鬼!”lt;/pgt;Fred, GeorgeandLee Jordanmove out of the way the vision, disguisesoneselfareinnocent. 弗雷德、乔治与李·乔丹都挪开目光,假装自己是无辜的。lt;/pgt;„Disrupts the libraryorder, goes out, goes out, goes out!”
“扰乱图书馆的秩序,出去,出去,出去!”lt;/pgt;Madam Pinceholds upwand, letseveryone'sbackpack, textbook and ink bottlekeepsstrikingtheirheadsviolently, expelslibrarycompletely. 平斯夫人举起魔杖,让大伙的背包、课本和墨水瓶不停地猛烈敲打他们的脑袋,将人全部赶出图书馆。lt;/pgt;Even ifinstallsinnocentlystilluseless.
就算装无辜也没用。lt;/pgt;„Hateful...... Albertfirstranunexpectedly, did not remind.”
“可恶……艾伯特居然自己先跑了,都不提醒一下。”lt;/pgt;Everyoneputs out a handto cover the back of the head, runsin a hurrylibrary, thesethingswere still still driving offtheirheads.
大家伸手捂着后脑勺,匆匆跑出图书馆,那些东西仍然还在追打他们的脑袋。lt;/pgt;„Whomakesyouuntie the package.”Georgecomplained.
“谁让你打开包裹的。”乔治抱怨道。lt;/pgt;„Aren't yourselfcurious?”Fred and Georgealmostwrestledin the same place.
“你自己不也好奇吗?”弗雷德与乔治差点就扭打在一起了。lt;/pgt;„The thing that on the other hand, youare afraidis really interesting.”Kenneth Towlerfelt the thing that Fredfearis very interesting, never expected thatBoggartwill turn intoAlbertunexpectedly.
“话说回来,你害怕的东西真有趣。”肯尼思·托勒感觉弗雷德害怕的东西很有趣,没想到博格特居然会变成艾伯特。lt;/pgt;
„ Shut up, blamesyouthatpackagebelt/bringtolibrary. Threepeople of simultaneouslylook angrily atKenneth Towler, seems hismistake.
“闭嘴,都怪你把那包裹带到图书馆里。三人齐齐怒视肯尼思·托勒,仿佛都是他的错。lt;/pgt;„Whomakesyouprobablyopen.”Kennethis not convincedvery much, the angerstares. What a pity, he alonestaresdoes not winthreepeople.
“谁让你们自己要打开。”肯尼思很不服气,怒瞪回去。可惜,他一个人瞪不赢三个人。lt;/pgt;„Anyone of youfirstprocessesbacktheseannoyingthings.”Angelinacannot bearcomplain, theyare hit by the unexpected misfortunesimply.
“你们谁先把背后那些烦人的东西处理一下。”安吉丽娜忍不住抱怨道,她们简直就是遭受无妄之灾。lt;/pgt;Whenseveralpeopleaftercorner, saw that is holding upwandAlbertwith the wooden box, pursued the thing that theyare hittingto stopcompletely, fellon the groundslowly,
当几人经过拐角的时候,看到拿着木盒、举起魔杖的艾伯特,原本追着他们打的东西全部都消停了,缓慢落在了地上,lt;/pgt;„On the other hand, whomyouoffended, howsomepeoplewill mailBoggarttoyou.”Shannatidies up the ground the thing, whileasked.
“话说回来,你得罪谁了,怎么会有人给你寄博格特。”珊娜一边收拾地上的东西,一边问道。lt;/pgt;AfterKennethleaves, Albertsaidlow voice: „Has not offendedanyone, thisisIfinds the personto purchase.”
在肯尼思离开后,艾伯特小声说:“没有得罪谁,这是我找人购买的。”lt;/pgt;„Finds the personto buy?”
“找人买的?”lt;/pgt;
The peopleare looking atAlbertdumbfoundedly, has not thought that unexpectedly can also find the personto buyBoggart, reallyfor a long timesawexactly.
众人都目瞪口呆地望着艾伯特,没想到居然还能找人买博格特,真是活久见了。lt;/pgt;„Iplanned that comesto trainwithit.”Albertanswered, „howto deal withBoggart, exactlythis was also the popularpractice of lstest, thereforeIplanned that served as the practice that itwill get togethernext time, cantrainpatronus charmwithitwhile convenient.”
“我打算用它来进行训练。”艾伯特解释道,“如何应对博格特,恰好这也是ls考试的热门实践,所以我打算把它用作下次聚会的练习,顺便可以拿它来训练守护神咒。”lt;/pgt;„Remembers the security, do not leak.” The Albertremindersaid
“记得保密,别外传。”艾伯特提醒道lt;/pgt;„Knew.”
“知道了。”lt;/pgt;Peoplesimultaneouslynods, theyalsounderstand that AlbertpaidmanyforDefense Association.
众人齐齐点头,他们也明白艾伯特为了防御协会付出了多少。lt;/pgt;
To display comments and comment, click at the button