Recently, Rita Skeeterwas not quite happy, oneselfwere suspendedby«Daily Prophet»unexpectedlytemporarily.
最近,丽塔·斯基特的心情不太好,自己居然被《预言家日报》暂时停职了。As one of the «Daily Prophet»maineditions, newspaperbest-sellingsafeguardorigin, Barnabas Cuffeapproachquitestupid.
作为《预言家日报》的主要编辑之一,报纸畅销的保障来源,巴拿巴斯·古费的做法相当的愚蠢。From the Ministry of Magic'swarning?
来自魔法部的警告?Was considered asanythingtoRita Skeeter, sinceshebecomes the reporterto the present, aroundMinistry of Magicwarned49times, buttheydid not have no meanswiththemselves.
对丽塔·斯基特来说算得了什么,从她成为记者到现在,魔法部前后警告了49次,可他们还不是拿自己没什么办法。„Said that whatmatterasksmeto have?”Rita Skeeterlooks atfrontthisold acquaintance, askedcalm.
“说吧,找我有什么事?”丽塔·斯基特看着面前这位老熟人,淡定地问道。„Because ofyourrelations, weandU.SMinistry of Magic'srelationsbecomesquitebad.”
“因为你的关系,我们与美国魔法部的关系变得相当恶劣。”
The employeeasBarty Crouchoffice, Bertha Jorkins is also very helpless, shedoes not want to dowithRita Skeetercompletely.
作为巴蒂·克劳奇办公室的雇员,伯莎·乔金斯也很无奈,她完全不想与丽塔·斯基特打交道。However, was just rushed toBritish Ministry of MagicDepartment of International Magical CooperationherfromDepartment of Magical Transportation, was sent to dowithownacquaintancebyownboss, tryingto make clearat presentiswhatsituation.
然而,刚被从魔法交通司赶到英国魔法部国际魔法合作司的她,就被自己的上司派来与自己的熟人打交道,试图搞清楚目前是什么情况。Because of the previousthatreport, the overacts of someWizard, causeBritish Ministry of Magic and U.SMinistry of Magic'srelationsin additionare quite bad.
因为上次的那份报道,外加一些巫师的过激反应,导致英国魔法部与美国魔法部的关系相当恶劣。„Ireportedtruthfully, Jorkins.”
“我只是如实报导而已,乔金斯。”Facingacquaintance'squestion, the Rita Skeetertoneis very tranquil, „I, wheninterviewedthatMr. Anderson, the opposite partysuchsaid that Iexpressedhismeaning.”
面对熟人的质疑,丽塔·斯基特的语气很平静,“我在采访那位安德森先生的时候,对方就是那样说的,我只是将他的意思表达出来。”Naturally, Rita Skeeterdoes not dare to advance the head of Albert the pot, otherwisesheestimated that reallyresulted inAzkaban.
当然,丽塔·斯基特可不敢把锅全都推到艾伯特的头上,否则她估计真的得进阿兹卡班了。InMinistry of Magic, onegroup of peoplehave wantedto throw into the prisonher. WhomakesRita Skeeterlikewriting the Wizarding Worldcelebrityshockingfalsestory of very much, thereforeoffendedmanypeople.
在魔法部里,早就有一堆人想要将她扔进监狱里。谁让丽塔·斯基特很喜欢写巫师界知名人士耸人听闻的虚假故事,也因此得罪了不少人。„Therefore, theseare real”
“所以,这些都是真实的”Bertha Jorkinsdoes not believe the Rita Skeeternonsenseobviously, she in the Daily Prophetworkafter a period of time, the manner of veryclearfrontthiswoman.伯莎·乔金斯显然不相信丽塔·斯基特的鬼话,她以前就在预言家日报工作过一段时间,很清楚面前这女人的为人。„Naturally, thisis the fact.”
“当然,这就是事实。”Rita Skeeteris very impatient, wantsquicklyto endthisdamndialogue, shethought that sheshouldinform others the Ministry of Magic'scountenance.丽塔·斯基特很不耐烦,想尽快结束这场该死的对话,她觉得自己应该将魔法部的嘴脸告知其他人。„Youshouldknow,thisexcuse is not possibleto sendthatMr.Crouch.”Bertha Jorkinssaidill-humoredly,„shereallydoes not wantto screw up the matteragain, entersMinistry of Magic'stheseyears, shehas tradedseveraldepartments.”
“你应该知道,这种说辞是不可能打发那位克劳奇先生的。”伯莎·乔金斯没好气地说道,“她实在不想再把事情搞砸了,进入魔法部的这些年,她已经换了好几个部门了。”„Thisis the fact, youdo not understandU.S, whydoesn't go to study?”
“这就是事实,你不了解美国吧,为什么不去自己研究一下?”„I heard that youwere suspended.”
“听说,你被停职了。”„Thisdoes not needyouto be worried, Icanquickly the replace.”
“这点不用你担心,我很快就会复职了。”Tooneselfby the matter of suspension, Rita Skeeterhad not really been worried, not onlyherworkwrites the manuscriptinDaily Prophet.
对自己被停职的事情,丽塔·斯基特还真就一点都不担心,她的工作又不只是在预言家日报写稿件。Writes the draftto«Witch Weekly's», similarly is also one of her work.
给《巫师周刊》写稿子,同样也是她的工作之一。Rita Skeeterfeltoneselfshouldwritearticle about U.Smagical world, makingeveryoneunderstand that Britain'sDepartment of International Magical Cooperationdidanything.丽塔·斯基特觉得自己应该写一篇关于美国魔法界的文章,让大家明白英国的国际魔法合作司都干了什么。
The result of doing thisis, Department of International Magical Cooperationreceiveda lot ofOwlletters, manyWizardthink that the compromise of Barty Crouchis a weakact.
这样做的结果就是,国际魔法合作司收到了大量的猫头鹰信件,不少巫师认为巴蒂·克劳奇的妥协是一种软弱的行径。SubmittedthatreportBertha Jorkinsnaturallyto followto have bad luck, Barty Crouchscoldedat the same time, is senttheselettersto burn down.
提交那份报告的伯莎·乔金斯自然跟着倒霉了,被巴蒂·克劳奇骂了一顿的同时,又被打发去将那些信件烧掉。ManyWizardtoletterRigasomematerials, god knowsburntwhat happened.
不少巫师给信件里加了些料,天知道烧的时候会发生什么事。Jorkins is also very helpless, butisveryearnestreorganizationthatmatter, submits a report.乔金斯也很无奈,但还是很认真的整理那件事,重新提交一份报告。According toherresearch, discovers the actual situationtrulybeing almost the same as Rita Skeeterdescription.
根据她的研究,发现实际情况确实与丽塔·斯基特描述的相差无几。Especially«Witch Weekly's»thatto the description of U.Smagical world, even if a littleoverstatingelement, has not had the toobigdeviation.
特别是《巫师周刊》的那篇对美国魔法界的描述,哪怕有点夸大的成分,却未出现太大的偏差。Thismatterhappensonlikingghost talkRita Skeeter, too was inconceivable.
这种事发生在喜欢鬼话连篇的丽塔·斯基特身上,就实在太不可思议了。Perhaps, the realitytohas not neededthatwomanto continueto exaggerateexaggeratingly.
也许,现实已经夸张到不需要那个女人继续夸大了。
After Bertha Jorkinsreorganizes the material, attains the Department Headoffice the thing, is onlyMr.Barty Crouchprobablynotinappearance.伯莎·乔金斯整理完资料后,将东西拿到司长办公室,只是巴蒂·克劳奇先生好像不在的样子。„Does not know that hecanlookearnestly.”Bertha Jorkinswas skeptical, Barty Crouchwantedto resume the friendly relationswithU.Smagical world.
“也不知道他会不会认真看。”伯莎·乔金斯对此表示怀疑,巴蒂·克劳奇希望恢复与美国魔法界的友好关系。„Jorkins.”Ludo Bagmaninquired, „Bartyin?”
“乔金斯。”卢多·巴格曼询问道,“巴蒂在吗?”„Department Headnot.”
“司长不在。”„Really isDreadful, herehasdocumentsto needhimto sign.”Ludo Bagmansaidvery muchworriedly: „After and otherBartycame back, remembers that remindedhimto sign, tomorrowneedsto useit.”
“真是糟糕,我这里有一份文档需要他签名。”卢多·巴格曼很苦恼地说道:“等巴蒂回来后,记得提醒他签名,明天就需要用到它了。”„Good.”
“好的。”Bertha Jorkinscompliesimmediately, the employeeasBarty Crouchoffice, this is also one of her work.伯莎·乔金斯立刻就答应下来了,作为巴蒂·克劳奇办公室的雇员,这也是她的工作之一。However, aftergetting off work, Barty Crouchhas not been in the situation, Bertha Jorkins can only give the opposite party the family/home that in the documentssend tobossMr.Barty Crouch the signature.
然而,在下班后,巴蒂·克劳奇没在出现的情况下,伯莎·乔金斯只能把文档送去上司巴蒂·克劳奇先生的家里给对方签字。CrouchwasfamousWizardhouse, the pasttime, herbossMr.Barty Crouchnotat home.克劳奇是有名的巫师家族,伯莎过去的时候,她的上司巴蒂·克劳奇先生并不在家里。House-elftells, the Barty Crouchmasterwill come backquickly, makingherwaitslightlyin the hall.家养小精灵告诉伯莎,巴蒂·克劳奇主人很快就会回来,让她在大厅里稍微等一下。Bertha Jorkinscomplied, shethought that bestgive the opposite party the documentspersonally, looks atherto sign, thensends to Ludo Bagman.伯莎·乔金斯答应了,她觉得最好还是把文档亲自交给对方,看着她签名,然后送去给卢多·巴格曼。Placesonthatdocuments the table, drinks the tea that House-elfdelivered.
将那份文档放在桌上,伯莎喝了口家养小精灵送上来的茶水。Whenshesizes uponeselfbosshalldecorates, suddenlyheard the low voiceconversationsound, as ifwhois speaking.
就在她打量自己上司大厅摆设的时候,忽然听到了小声的交谈声,似乎有谁在说话。Standing up that has doubts, toward the kitchenwalksfollowing the direction that the soundconveys, thatsoundeven moreobvious. In the kitchen, House-elf seems to be speakingto a man, butinkitchenno one.
伯莎疑惑的站起身,顺着声音传来的方向朝厨房走去,那个声音越发的明显。在厨房里,家养小精灵似乎在跟一名男子说话,但厨房里没有人。
Do somepeoplehideinCloak of Invisibility?
有人藏在隐形衣里?„Did House-elfcallthatperson of Young Master?”WhatBertha Jorkinsrealizesimmediately, shouldnot beoldBarty CrouchsonBarty Crouch Jr.?
“家养小精灵叫那人少爷?”伯莎·乔金斯立刻就意识到了什么,该不会是老巴蒂·克劳奇的儿子小巴蒂·克劳奇吧?But, the Barty Crouchsonhas diedinAzkaban Prison....... ”
可是,巴蒂·克劳奇的儿子已经死在阿兹卡班监狱了。难道……”Bertha Jorkins is very difficultto believe that oldBarty Crouchwill makesuchmatter.伯莎·乔金斯实在很难相信老巴蒂·克劳奇会做出那样的事情。„How can youhere?”
“你怎么会在这里?”House-elfnoticesbehindto have the person, has turned headsuddenly, is looking atBertha Jorkinsanxiously.家养小精灵注意到背后有人,猛然扭过头,紧张地望着伯莎·乔金斯。„Youwere speakingwithwhoma moment ago, isBarty Crouch Jr., right!”Bertha Jorkinsgoes forwardonestep.
“你刚才在和谁说话,是小巴蒂·克劳奇,对吧!”伯莎·乔金斯上前一步。„Ido not know that whatyouare saying?”House-elfwas very anxious, triesto prevent the opposite partyto go forwardto openInvisibility Cloak.
“我不知道你在说什么?”家养小精灵很紧张,试图阻止对方上前揭开隐形斗篷。„Jorkins, what do youmakehere?”Barty Crouchdoes not have the omento appearinBertha Jorkinsbehind.
“乔金斯,你在这里做什么?”巴蒂·克劳奇毫无预兆地出现在伯莎·乔金斯的身后。„Did Mr.Barty Crouch, yousavefromAzkabanoneselfson?”Bertha Jorkinslooks atownbossunbelievable. Inhermemory, Barty Crouchis a hating the wicked as if they were personal enemiesperson, heevenalmostbecomesMinister for Magic, becausehis sonwasDeath Eatermakeshimmissthatopportunity.
“巴蒂·克劳奇先生,你把自己的儿子从阿兹卡班里救了出来?”伯莎·乔金斯难以置信地看着自己的上司。在她的记忆里,巴蒂·克劳奇是个嫉恶如仇的人,他甚至差点成为魔法部长,就因为他的儿子是食死徒才让他错过了那次机会。„Jorkins, youshould notmind others' business, thisisveryDreadfulmistake, sorry.”Barty Crouchsighed, liftedwandto point atfrontWitch, preparedto make the opposite partyforgetthisremembering.
“乔金斯,你不该多管闲事的,这是个很糟糕的错误,抱歉。”巴蒂·克劳奇叹了口气,抬起魔杖指着面前的女巫,准备让对方忘记这段记忆。However, to safeguard the secretthoroughly, has touse the powerfulmemory charm, canmakeherforgettoday'smatterthoroughly.
然而,如果想要彻底保住秘密,就不得不使用强力的遗忘咒,才能使她彻底忘掉今天的事情。memory charmBertha Jorkinsthoroughwas silly.
中了遗忘咒的伯莎·乔金斯彻底傻了。„Master, shewill forget the matter, right.” The House-elfwhole bodyis shivering.
“主人,她会忘记刚才的事,对吧。”家养小精灵浑身都在颤抖。„Meeting.”Barty Crouchis looking atfrontwoman, shakes the headto sayreluctantly: „Iuseverystrongmemory charm, is very likelyto cause the permanentharmtohermemory, matter that butthisdoes not have the means that whomakesherlikeminding others' business.”
“会的。”巴蒂·克劳奇望着面前的女人,无奈地摇头说道:“我使用很强的遗忘咒,极有可能对她的记忆造成永久的损害,但这也是没办法的事,谁让她喜欢多管闲事。”
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #523: Too was really difficult