The scene that in the gatesees, unlikejustentered the roomto seecompletely.
门里看到的景象,与刚进屋看到的完全不一样。Thatdoor, ledMr. and Mrs.Flameltwo people the trueresidence.
那扇门,将两人带到了勒梅夫妇真正的住所。„Reallymysterious!”Albertmutteredin a low voice.
“真神奇!”艾伯特低声喃喃道。„Thismerelyis only a simplecheap trick, Mr. Anderson.”Nicolasdoes not have the omento appearin the Albertfront, smilesis introducing the halltwo people.
“这仅仅只是个简单的小把戏而已,安德森先生。”尼可毫无预兆地出现在艾伯特的面前,微笑着将两人引进大厅。HereornamentsAlbertstillhad a vivid memory, when hisfirst timeandNicolasmeet, the ornaments in houseareat presentthisappearance.
这里的摆设艾伯特仍然记忆犹新,他第一次与尼可见面时,房子里的摆设就是眼下这副模样。„A mysterioustelematics, gave the fold the space?”
“一种神奇的传送技术,还是把空间给折叠了?”ActuallyAlbertverycuriousNicolashowachieves, a moment agoacrossthatdoortime, when has not felt the transmissionuncomfortableness, thereforeheremay is extremely only the arrangement is like the previousthathouse.艾伯特很好奇尼可究竟是怎么做到的,刚才穿过那扇门的时候,并没感觉到传送时的不适感,所以这里极有可能只是布置与上次那间房子一样而已。ThisletshisrelatestoHogwarts'Room of Requirement, theresimilarly is also the mysteriousroom.
这让他联想到霍格沃茨的有求必应屋,那里同样也是神奇的房间。„No, is not the transmission. Ihidehere.”Nicolassidelookstoout of the window, explained: „Hereactuallyhas a house, since the main entrancecomes, will enteranotherhouse, butentershere, needsto use the quitespecialway.”
“不,不是传送。我只是将这里隐藏起来。”尼可侧头望向窗外,解释道:“这里其实有栋房子,从正门进来,就会进入另外一栋房子,而进入这里,需要使用比较特别的方式。”„Thatsilvercard?”
“那张银色卡片?”„Yes, that is actually the password.”Nicolasanswered, „herewas being protectedbyFidelius Charm, so long asyoudid not drillfrom the window, no onecandetect that yourexistence, otherssawfromoutside, can only be the scene of anotherhouse.”
“是的,那其实是口令。”尼可解释道,“这里被赤胆忠心咒保护着,只要你不从窗户钻出去,就没人可以察觉到你的存在,别人从外面看到的,只会是另一栋房子的景象。”„ThatHouse-elfisporter”
“那名家养小精灵是守门人”„To a certain extent, trulyisthisright.” The Nicolasnodsaid,„Iknowyouare very curioustothese, butthatis only you have not graspedthispartat present the knowledge, whenyougrasped, will discover that thisis onlysomesimpleacrobatics!”
“从某种程度上来说,确实是这样没错。”尼可点头道,“我知道你对这些很好奇,但那只是你目前没有掌握这部分的知识,等你掌握了,就会发现这只是一些简单的把戏而已!”„Ifpossibly the words, Ihope that canlearn the knowledge of thispartfromyourhere.”Albertsaidearnestly.
“如果可能得话,我希望能从你这里学到这部分的知识。”艾伯特热切地说道。„Perhaps, weshouldsitto have a drink.”Nicolaslooks atAlbert, „then, slowlychattedthismatter.”
“也许,我们应该坐下来喝点东西。”尼可看着艾伯特,“然后,再慢慢的聊这件事情。”„Tea with milkis right!”
“奶茶对吧!”Perenellesoaks the goodtea with milkto put the Albertfrontonecup.佩雷纳尔将一杯泡好的奶茶放到艾伯特的面前。Albertcarries the teacup, smells the tea with milk the fragrance, sippedtea with milk, says with emotionin a soft voice, „for a long timehas not drunk such tastytea with milk.”艾伯特端起茶杯,闻了闻奶茶的香味,才抿了一口奶茶,轻声感慨道,“好久没喝过这么好喝的奶茶了。”„Thesethingsshouldbe ableto arrive inFrancetomorrow.”Sylaslooks atfrontthisin historygreatestAlchemist, a starting to speak but hesitatingappearance.
“那些东西明天应该就能够抵达法国了。”塞拉看着面前这位有史以来最伟大的炼金术师,一副欲言又止的模样。„What's wrong?”Nicolasasked.
“怎么了?”尼可问道。„Heard that youplannedgives upPhilosopher's Stone” the Sylaslookaskingcomplex, „is thisreal?”
“听说你打算放弃魔法石”塞拉神色复杂地问道,“这是真的吗?”„Yes, Iprepareto destroyPhilosopher's Stone.”
“是的,是真的,我准备摧毁魔法石。”„Reallyregrettable!”In the Sylastonehasseveralpointsto decline.
“真遗憾!”塞拉的语气中带着几分没落。„Does not use the regret, Sylas.”Perenelleplaces the Sylasfrontonecup of black tea, saidcalmly,„wehave livedfor a long time, finallycanrest!”
“不用遗憾,塞拉。”佩雷纳尔将一杯红茶放在塞拉的面前,平静地说道,“我们已经活得太久了,终于可以休息了!”„The meaning of lifelay in the death.”Albertsaidin a soft voice: „Livesextremelylong, looksperson, matterandthinggradualdisappearance that oneselfare familiar with, sometimesissuffering!”
“生命的意义在于死亡。”艾伯特轻声说道:“活得太过漫长,看着自己熟悉的人、事与物逐渐的消失,有时候是一种折磨!”„Mr. Andersonlooksactuallyverythoroughly.”On the face of Nicolashas the smile, „being a littledeficientyoung peopleshouldhave the vigor.”
“安德森先生倒是看得很透彻。”尼可的脸上带着笑容,“就是有点缺乏年轻人该有的活力了。”„Iaffirmed that hopesoneselfcanlivefor a long time, whenoneselfwere exactly tired, diedagain.”Albertsaidearnestly.
“我肯定希望自己能够活得久一些,等到自己活累了,再死去。”艾伯特认真地说道。„Graspsownlife and death”Nicolasto look atPerenelle, suddenlysmiled, „thatfeeling is truly good, is good.”
“掌握自己的生死吗”尼可看着佩雷纳尔,忽然笑了起来,“那种感觉确实很不错,非常不错。”Sylassipped a black tea, fell into the shortrecollection.塞拉抿了口红茶,陷入了短暂的回忆。Initially, youngheunderteacher'sintroduction, metwithMr. and Mrs.Flamel, that timehesocould not let looselikeAlbert.
当初,年轻的他在老师的介绍下,与勒梅夫妇见面,那时候的他可不像艾伯特如此放得开。Afterward, the mail exchangewithMr. and Mrs.Flamelhad not interrupted, camefrequentlyvisiting, consultedthem.
后来,与勒梅夫妇的书信往来一直没间断过,也经常过来拜访,请教他们。OneselfalsograduallyhadsomeattainmentsonAlchemy.
自己在炼金术上也逐渐有了些造诣。
At age 35, himtook over the presentworkfinallythoroughly.
在三十五,他终于彻底接手现在的工作。ToSylas, Mr. and Mrs.Nicolasisfriend, is the teacher, the fact that two peoplewill soon depart, makinghimquitesad.
对塞拉来说,尼可夫妇是朋友,也是老师,两人即将离去的事实,让他颇为感伤。Hea littlecomplainedDumbledore.
他不禁有点埋怨邓布利多。Nicolasgives upPhilosopher's Stone, is definitely relatedwithhim.尼可放弃魔法石,肯定与他有关。„Relax, Sylas, wewill not dienow.”Perenellecomfortsto sayin a soft voice,„weare still storing up the long life unagingmedicine, enoughweliveagain the 5~6year, with the aim ofmakingallfuneral arrangements.”
“放心吧,塞拉,我们现在还不会死去。”佩雷纳尔轻声安慰道,“我们还在储存长生不老药,足够我们再活个五六年,以便处理完所有的后事。”„Perhaps the 5~6year, youcanliveare longer.”Sylasproposed: „Ifyourknowledge and wisdomvanishedlike this, thatabsolutelyis the loss of entiremagical world.”
“五六年,也许你们可以在活得更久些。”塞拉提议道:“如果你们的知识与智慧就这样消失了,那绝对是整个魔法界的损失。”„5~6yearenoughwetaughtMr. Andersonmostknowledge.”Nicolascomfortsto sayin a soft voice. Heactuallyunderstandsthesepeople'sregarding as importanttoknowledgeinheritance, Nicolasis also gladto helpAlbertvery much.
“五六年时间足够我们教会安德森先生大部分的知识了。”尼可轻声安慰道。他其实明白那些人对知识传承的看重,尼可也很乐意帮艾伯特一把。„Manythings, Icanteachyou, perhapsbut, has no wayto helpyouonly, divination and predictionneed the talent, without the talent in thisaspect, regardless ofpaysmanydiligently, is very difficultto graspit.” The Nicolasremindersaid.
“很多的东西,我都可以教给你,但唯独一点,恐怕没法帮你,占卜与预言需要天赋,如果没有这方面的天赋,无论付出多少努力,都很难掌握它。”尼可提醒道。„Thispleasefeel relieved.”
“这点请放心。”Albertnodsto expressoneselfcanunderstand,„I the talentondivinationhave also a little been ableto forecastsomefuturetraces.”艾伯特点头表示自己能够理解,“我在占卜上也有点天赋已经能够预测到一些未来的蛛丝马迹了。”„Can youpredict?”
“你能够预言?”Nicolashas therefore not been surprised, draws onowncrystal ball, makingAlberttry the prediction.尼可并没有因此而感到吃惊,招来自己的水晶球,让艾伯特尝试预言。„Predictiontomorrowresult of internationalWizard's Chesscompetition!”Sylasproposedwith a smile: „Perhaps, youwill seeoneselfwin the championship!”
“预言明天国际巫师棋比赛的结局吧!”塞拉笑着提议道:“也许,你会看到自己获得冠军!”„Ithinkthata littledifficulty.”
“我想那有点难度。”Albertstartsownattentionstronglyoncrystal ball, frontcrystal ballthateasy-to-use, the dense fog in crystal ballstartsto dissipate, presents a picture, the handholds up the trophy of Wizard's Chesschampionhigh.艾伯特开始将自己的注意力集中在水晶球上,面前的水晶球远比自己那枚好使,水晶球里的迷雾开始消散,出现一个画面,有一只手高高举起巫师棋冠军的奖杯。„Ok, ifyoudo not wantto be been insipidbyyourtomorrow'sWizard's Chesscompetition, do not tryto peep at the followingresult.”Nicolasput out a handto cancel the scene on crystal ball, „knows that by the future of being doomed, will have been madeyoufeelsenselessto the matter that thenhad.”
“好了,如果你不想让自己明天的巫师棋比赛索然无味,就别试图去窥视接下来的结局。”尼可伸手抹去了水晶球上的景象,“知道已经被注定的未来,会让你对接下来发生的事感到无趣。”„Un.”
“嗯。”Albertapproves the view of Nicolasvery much, ifknowsoneselfwere defeated, will healso continueto participate inthisWizard's Chessto compete?艾伯特很认同尼可的说法,如果知道自己失败了,他还会继续去参加这场巫师棋比赛吗?Perhapscannot!
恐怕不会吧!Ifknowsoneselfwill soon winfinally the competitionchampion, when will loseobtainschampionthatexcitementfinally.
如果知道自己即将赢得最后的比赛冠军,就会失去最后获得冠军时的那种兴奋。Two peoplethereate the sumptuouslunchinMr. and Mrs.Flamel, Albertgaveoneselftwobrickthickbooksto force in Mokeskin pouchNicolas, leftNepaliGulasmall townwithSylas, went to the Wizardstreet in capitalParis.
两人在勒梅夫妇那里吃了顿丰盛的午餐,艾伯特将尼可递给自己的两本砖头厚的书籍塞进变形蜥蜴皮袋里,就跟着塞拉离开了尼古拉小镇,前往首都巴黎的巫师街道。Theywill live the lasteveningthere, the waitingtomorrow'sinternationalWizard's Chesscompetition.
他们将会在那里住上一晚,等待明天的国际巫师棋比赛。As the presenter of champion, Albertdoes not useafter the selection, thencandirectlyattend32-16elimination series, butwhileenjoyingconvenience, somefaults, ifoneselflostduring the competitiontoomiserably, thesereporterswill perhaps not go a bit easy.
作为冠军的推荐者,艾伯特不用经过选拔,便可以直接参加32-16的淘汰赛,但在享受便利的同时,也有些坏处,如果自己在比赛时输得太惨,那些记者恐怕不会笔下留情。
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #508: Grasps own life and death