„Does Hermione, do that usefullyreally?”
“赫敏,那样做真的有用吗?”HarryandHermionewalksfrom the clinic, but also is chatting the matter that was havinga moment ago.哈利与赫敏从医疗室走出来的时候,还在聊着刚才发生的事情。Ifmanypeopleknow that somepeopleonSaturday night, will go toAstronomy Towerto pack off the dragonet, perhapswill havemanypeopleto runto surround, theyhave tochange the originalagreementtime.
如果很多人知道有人将会在周六晚上,去天文台将小龙送走,恐怕会有不少人跑过去围观,他们就不得不改变原来的约定时间了。„Harry, wehave totakethisrisk. Don't forget, wehaveCloak of Invisibility, thisisMalfoydoes not knowwith others.” Periphery Hermionedeterminesno one, remindedlow voice: „We can also tellFilchthismatter, Ithink that others definitelydo not dareto comeatthis timepoint, only iftheywantto be seizedto close the confinementbyFilch.”
“哈利,我们不得不冒这次险。别忘了,我们有隐形衣,这是马尔福与其他人都不知道的。”赫敏确定周围没人,才小声地提醒道:“我们还可以把这件事告诉费尔奇,我想其他人肯定不敢在这个时间点过来,除非他们想要被费尔奇逮住关禁闭。”„Right that you said that the planhas changedwithout enough time.”Harrydeeplyinspires, nods assent.
“你说的对,计划已经来不及改变了。”哈利深吸了口气,点头同意了。Thistime, wastheygets out of the Norbertonlyopportunityprobably
这次,大概是他们摆脱诺伯的惟一机会了OneselfhaveInvisibility Cloak, but others do not know.
自己有隐形斗篷,而其他人不知道。Thisistheybiggestadvantage.
这就是他们最大的优势。Quick, in the schoolspreadsFilchto go to the Astronomy TowerpatrolonSaturday night the news, thismanageralsoexpressedoneselfwill likegraspingto close the confinementin the student who the eveningcrawlsto strolleverywhererandomlytheseentirely.
很快,学校里就传出费尔奇将会在周六晚上去天文台巡逻的消息,这位管理员还表示自己会将那些喜欢在晚上爬起来四处乱逛的学生统统抓去关禁闭。Had the threat of Filch, thoughtSaturday night the student who goes toAstronomy Towerto stroll, extinguishedthisidea.
有了费尔奇的威胁,原本还想周六晚上去天文台逛逛的学生,也都熄了这个想法了。Ifwere really seizedbyFilch, thatmayreallyprobably but actuallybigmildew.
如果真的被费尔奇逮住,那可真的就要倒大霉了。In that morning, HarryandHermionewent toHunting Lodgetogether, toldHagridthismatter. Theysee the Hagrid'stime, discovered that thisKeeper of Keys and Groundswhole faceis exhausted, thatdragonetis obviously more formidabe than the imagination.
当天早上,哈利与赫敏一起去了趟狩猎小屋,将这件事告诉海格。他们见到海格的时候,发现这位狩猎场看守满脸疲惫,那条小龙显然比想象中还要难对付。„Youcannotcome, Norbertnowis very difficult to deal with.” After HagridhearHarry'swords, in the eyeholds the fulltears, does not know that isregretsto raise the dragon, becausewill soon separateto be sadwithNorbert.
“你们不能进来,诺伯现在很难对付。”海格听完哈利的话后,眼里噙满泪水,也不知道是后悔养龙,还是因为即将与诺伯分离而感伤。„Hagrid, Fangprobablyinjured.”Hermionelookstolistless the hunting dog, triesto shift the Hagrid'sattention.
“海格,牙牙好像受伤了。”赫敏看向没精打采地猎犬,试图转移海格的注意力。„Was Fangbit the tailbyNorbert?”
“牙牙被诺伯咬到尾巴了?”„Hagrid, Ihave toremindyou, the tooth of Norbertis poisonous, Ronhas therefore been hospitalized.”Harrylooks atnoenergeticFanganxiously, hethought that the Hagrid'shunting dogwas possibly poisoned.
“海格,我不得不提醒你,诺伯的牙齿有毒,罗恩已经因此住院了。”哈利不安地看着没什么精神的牙牙,他觉得海格的猎犬可能中毒了。„Do not worry, Fangwill not have the matter.”Hagriddoes not caresaid.
“别担心,牙牙不会有事的。”海格不在意地说道。HarryandHermionelook at each other in blank dismay, theythought that Hagridbecause of the relations of thatdragon, the whole personbecame is not quite normal.哈利与赫敏面面相觑,他们都觉得海格因为那条龙的关系,整个人都变得不太正常了。Two peopleworryis right.
两人的担忧是对的。Whentheysee the Hagrid'stimeagain, discovered that hunting dogFanghas disappeared.
等他们再次来看望海格的时候,发现猎犬牙牙已经不见了。„Hagrid, Fang?”
“海格,牙牙呢?”HarrystrolledoutsideHunting Lodge, withoutlooking forFang, is then knitting the browstoward the roominshouts.哈利在狩猎小屋外逛了一圈,没找着牙牙,便皱眉朝屋里喊道。„Fangwas poisoned, IaskedProfessor Kettleburnto helplook after for severaldays.”Hagridspeaking thoughtlesslyanswered. If before, Hagridabsolutelynotlike this, buthisallthoughtsonthatdragon, oneselfraiseseveralyears of hunting dognot to carenow.
“牙牙中毒了,我请凯特尔伯教授帮忙照顾几天。”海格随口解释道。如果是以前,海格绝对不会这样子,但现在他所有的心思都在那条龙上,连自己养了好几年的猎犬都不关心了。„Norbertis nippingyourfoot.”Hermioneworried that remindedHagrid, thisdragonwas poisonous, was bitten is too dangerous.
“诺伯在咬你的脚。”赫敏担忧地提醒海格,这条龙有毒,被咬伤实在太危险了。„Doesn't matter, Norbertbitmyboots, itis playing.”Hagridputs out a handto touch the head of dragonet, finallywas nippedbyitsoneon the leather glove, not careoutsideHarryandHermionetoroomsaid,„inbook said that backdragonexceptionallycombative.”
“没关系,诺伯只是咬了我的靴子,它是在玩耍。”海格伸手摸了摸小龙的脑袋,结果被它一口咬在皮手套上,毫不在意地对屋外的哈利与赫敏说,“书上说,脊背龙异常好斗。”
......
……„Dragonabsolutelyis one of the most dangerouslifeform, theyare almost impossibleto be tamed!”HermionesaidtoHarryin a low voice,„Iam not really ableto understand, actuallyHagridhowtreats asfurrysmallrabbitraisingit.”
“龙绝对是最危险的生物之一,它们几乎无法被驯服!”赫敏低声对哈利说,“我真的无法理解,海格究竟是怎么将它当做一只毛茸茸的小兔子饲养的。”„I don't know either.” The Harryforced smilesaid.
“我也不知道。”哈利苦笑道。
Since seeing the Ron'spitiful condition, hecanleaveNorbertfar, is farfromit.
自从看到罗恩的惨状后,他就能离诺伯有多远,就离它多远。Hedoes not wantto be nippedone.
他可不想被咬一口。Norbertnowis active . Moreover the youngdoglike that seems likeanything to biteonelikely. However, whatmostDreadfulis, the tooth of Norwegian Ridgebackis poisonous, ifwere bitten, the fatewill not be good.诺伯现在非常好动,而且像幼犬那般,看上去什么都想咬一口。然而,最糟糕的是,挪威脊背龙的牙齿有毒,要是被咬伤了,下场可不会太好。„PerhapsHagrid, wecanusestunning spelltoit, makingthatfellowmore law-abiding.”Hermioneproposed, shereallya littledid not endureto noticeHagrid was so tossed aboutbythatdragon.
“海格,也许我们可以给它使用昏迷咒,让那家伙安分一些。”赫敏提议道,她实在有点不忍看到海格被那条龙这般折腾。„Thisis a great idea.”Harryalsoapproves of the Hermione'swordsvery much, „right, anythingwasstunning spell.”
“这是个好主意。”哈利也很赞同赫敏的话,“对了,什么是昏迷咒。”„Ifoundinlibrary.”Hermioneanswered, „was hitbycharmswill fall into the stupor, Ifrom the booknoticed that tamesdragonWizardto usestunning spellto makeLong'anit is saidcalm down.”
“我在图书馆里找到的。”赫敏解释道,“被魔咒击中会陷入昏迷,我从书上看到的,据说驯龙巫师都会使用昏迷咒让龙安静下来。”„Youcannot do that, it is also only a child.”Hagridstopped the Hermionecruelactionloudly.
“你们不能那样做,它还只是个孩子。”海格大声地呵止了赫敏残忍的举动。„Idareto sayHagrid , if continuinglike this, will definitely annoyto troubletooneself.”Harrydoes not wantto managethesebrokenmatters, nowis only hopingon Saturdayearlierarrives.
“我敢说海格如果在这样继续下去,肯定会给自己惹上麻烦。”哈利不想管这些破事,现在只盼望着星期六早点到来。Shortly afterHarryandHermioneleave, AlbertbroughtFangto come back.
在哈利与赫敏离开后不久,艾伯特带着牙牙回来了。
The tail of hunting dogprocessedafter the wrap, but the entireonlydogseemed likestilldoes not have anyspirit, the tailalsono longerswung.
猎犬的尾巴经过包扎处理了,但整只狗看上去仍然没有什么精神,尾巴也不再摆动了。„Professor Kettleburnpossiblyguessed correctly.”Albertsitson a chair outside Hunting Lodge, was sayingtoroominHagrid: „Youknow that youraised the matter of dragonto spreadin the school.”
“凯特尔伯教授可能猜到了。”艾伯特坐在狩猎小屋外的一张椅子上,对着屋内的海格说:“你知道的,你养龙的事情在学校里传开了。”„HarryandHermionejustcame, theysaid that on Saturdaywill pack offNorbert.”In the Hagrid'ssoundleadsto sob, as ifverysadappearance.
“哈利与赫敏刚刚过来,他们说周六会把诺伯送走。”海格的声音中带着一丝哽咽,似乎很难过的样子。„, Thereforethatletter/believesIt's true.thatyoushouldthankthemwell.”Albertpulls out the doggrainto feedfrom the pockettoFang, flexureitsear, whileinHagridtoroomsaid.
“哦,所以那封信是真的。那你应该好好感谢他们。”艾伯特从口袋里掏出狗粮喂给牙牙,一边挠着它的耳朵,一边对房间里的海格说道。„Theytook very bigrisk, oncewere seizedbyFilch, will definitely be closed the confinement.”
“他们冒了很大的风险,一旦被费尔奇逮住,肯定会被关禁闭。”Hagridwas silent.海格沉默了。In fact, hisbrainis the matter of thatdragon, does not listen tootherwords, possiblyis the bangbangsound that in the roompasses oncovers the Albertsound.
事实上,他满脑子都是那条龙的事,根本就听不进其他的话,也可能是房间里传出来的梆梆声遮盖住艾伯特的声音。Albertdoes not care about the Hagrid'sidea, so long asin any casehehasQuestto do, having the experiencegainedis good.艾伯特也不在意海格的想法,反正只要他有任务做,有经验赚就好了。Afterinspecting the Fangsituation, Albertreturned to the citydirectlyhejustafter the entrance hall, byFred and Georgeentangling.
在检查牙牙的情况后,艾伯特就直接返回了城他刚经过门厅,就被弗雷德与乔治给缠上了。„Did Hagridreallyraise a dragon?”FreddrawsAlberttooneno one'splace, the low voiceinquirysaid.
“海格真的养了条龙吗?”弗雷德将艾伯特拉到一个没人的地方,小声询问道。„Ron'sthatwound, was really bittenby the dragon.”Georgesaid.
“罗恩的那个伤口,果然是被龙咬伤的。”乔治道。„According to?”
“正据?”„Thisletter/believes.”
“这封信。”Georgepulls out a parchmentfrom the pocket, shookshakingin front ofAlbert.乔治从口袋里掏出一张羊皮纸,在艾伯特面前晃了晃。„ThisisMalfoyfromRontherelaneletter/believes.”Fredadded.
“这是马尔福从罗恩那里弄走的信。”弗雷德补充道。„The abovehandwritingtrulyisCharlie's, thereforewethink that matteralsoIt's true.”Georgethensaid.
“上面的字迹确实是查理的,所以我们认为那件事也是真的。”乔治接着说。„Do not disturb.”
“别捣乱了。”„Wecanhelp.”Fred and Georgesaidwith one voice.
“我们可以帮忙。”弗雷德与乔治异口同声道。„Youcannot help!”Albertsaidreluctantly: „It is estimated thatevenprofessorknew, iftheycome outto go on patrol, yourdisillusionment charmcannot hide the truth fromthem.”
“你们帮不上忙!”艾伯特无奈地说道:“估计连教授们都知道了,如果他们出来巡逻的话,你们的幻身咒根本瞒不住他们。”„Actually, we want to take a look at the dragonetto grow intowhatappearance.” The Fredunwillingheartsaid.
“其实,我们想看看小龙长成什么样子。”弗雷德不甘心地说。„Mytherehas the picture, thismatterwill takefrom now ontoyoulooks.”Albertrefusesto make the twingo toHagridtheredirectlyto disturb.
“我那里有照片,这件事过后拿给你看。”艾伯特直接拒绝让双胞胎去海格那里捣乱。If the followingplotstirringyellow, the status of his prophetalsodid want?
如果他们把接下来的剧情给搅黄了,他这预言家的身份还要不要了?„Howtheyprepare......”
“那他们准备怎么将……”„Potter has goodInvisibility Cloakprobably.”Albertnoticedsomepeopleto come, thenchanged a statement: „Goes tolibrary? Ithink that yourhomeworkshouldrightend.”
“波特好像有件很不错的隐形斗篷。”艾伯特注意到有人过来了,便改口道:“去图书馆吗?我想你们的家庭作业应该没错完吧。”„, Good!”
“哦,好吧!”LooksAlbert that the watercannot sprinkle, Fred and Georgelosesvery much.
看着水泼不进的艾伯特,弗雷德与乔治都很失落。Theycango toHagridthereto look at the dragonetactually, butdoes thispossiblyto giveHagridto annoyto be greatly troublesome.
他们倒是可以去海格那里看小龙,但这样做可能给海格惹来大麻烦。Therefore, nowbestis the little darlingshuts up, pretendsoneselfanythingnot to know.
所以,现在最好就是乖乖闭嘴,装作自己什么都不知道。
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #482: This dragon is poisonous