Afterobtaining the reminder of Albert, Fred, GeorgeandLee Jordanalsoextinguished the matter in dungeon the idea that leaks out.
在得到艾伯特的提醒后,弗雷德、乔治与李·乔丹也就熄了将地牢里的事泄露出去的想法。However, thisinterestingadventure, makesthemveryexcited.
不过,这场有趣的冒险,还是让他们很兴奋。FourpeopleplannedEaster the same dayslidto the Hogsmeadegoodfunhappiness, finallyjust the finish breakfast, Woodtothemannounced that cruellylatermust conduct the Quidditchtraining.
四人原本打算复活节当天溜到霍格莫德好好玩个痛快,结果刚吃完早饭,伍德就残忍地向他们宣布待会要进行魁地奇训练。„Doesn't Woodneedto review?” The Lee Jordansympathylooks that byFred and George that Wooddrags away, askedpuzzled.
“伍德不用复习吗?”李·乔丹同情地看着被伍德拖走的弗雷德与乔治,困惑地问道。
The Fifth Yearstudentsare reviewing the schoolworkdiligently, preparesfor the forthcomingtest.五年级的学生都在努力复习功课,为即将到来的考试做准备。„The Woodpreparationjoins the Quidditchteamafter the graduation, compares the score on the test, trainsowntechnology more important.”Albertrepliedabsent-mindedly.
“伍德准备在毕业后加入魁地奇球队,相比考试成绩,训练好自己的技术更重要。”艾伯特心不在焉地回答道。Hissurprisehave not received the Hagrid'slettervery muchunexpectedly, properly speakingHagridshouldget so far asdragon eggis right!
他很诧异自己居然没收到海格的来信,按理说海格应该已经弄到龙蛋了才对吧!Leftaccidentally/surprisingly?
难道,出意外了?„Iprepareto look forHagrid, goestogether?”
“我准备去找海格,一起去吗?”Albertaskedfreely spokenLee Jordanmustgo the Keeper of Keys and Groundshutto look forHagridto drink teawithoneself.艾伯特顺口问下李·乔丹要不要跟自己去狩猎场看守小屋找海格喝茶。Was not out of the anticipation, Lee Jordanspeaks thoughtlesslytooneselffound an excuse, said that mustafterShannawent tolibraryto do the homework, Albertis also disinclinedto see through an affair, thenoneselflooked forHagrid.
不出意料,李·乔丹随口给自己找了个借口,说要跟珊娜去图书馆做家庭作业后,艾伯特也懒得拆穿,便自己去找海格了。
After how manyminutes, Albertlifts the handto sound the wooden door of Keeper of Keys and Groundshut, in the roomspreads the Fangflexuregatesound, but does insideseem likeno one?
几分钟后,艾伯特抬手敲响狩猎场看守小屋的木门,房间里传出牙牙挠门的声响,但里面似乎没人?„Hagrid, youininside?”Albertknocks on a door, butHagridhas not opened the door.
“海格,你在里面吗?”艾伯特又敲了敲门,但海格始终没开门。Hetransferredaround the hut, discovered that the window of roomshuts tightly.
他绕着小屋转了一圈,发现房间的窗户紧闭。But, Albert can only pull outwand, oneselfopened the door.
无奈之下,艾伯特只能掏出魔杖,自己开门了。Althoughdoes thisdoes not have the politenessvery much, buttodetermineHagridwhetherhas gotten so far asdragon egg, Albertopened the door.
虽然这样做很没礼貌,但为了确定海格是否已经弄到龙蛋,艾伯特还是自己开门进去了。Justopened the wooden door, FangthrowstowardAlbert, stood to lickhisfacehigh, after Albertstopped, revolvesaroundhissideturns circle.
刚打开木门,牙牙就朝着艾伯特扑过来,高高立起想舔他的脸,被艾伯特制止后,就围绕在他的身边转圈。Hagridis still sleeping, shouldbelast nightgets drunk.海格还在睡觉,应该是昨晚喝醉了。No wonderhas not writtentooneself.
难怪没给自己写信。In the roomfloodsthicksour odor, Albertis putting out a handto cover the mouth and nose, liftedwandto wieldgently, openedin the roomallwindows, swept awayinsidestrangetaste.
房间里充斥着一股浓浓的酸臭味,艾伯特伸手捂住口鼻,抬起魔杖轻轻一挥,打开了房间里所有的窗户,将里面的怪味一扫而空。Albertmoves toward the bedtime, noticesonHagrid'sto hold a basket, in the basketis puttingone...... the egg.艾伯特走向床铺的时候,注意到海格的手上抱着一个篮子,篮子里放着一颗……蛋。„It seems like, Hagridhas donethatdragon eggsuccessfully!”
“看来,海格已经成功搞到那颗龙蛋了!”
After Albertseesthategg, relaxes, is still sleeping soundlyHagridto shouttoward the bedon: „Hagrid, youdo not get up, dragon eggmustbe givento steal away.”艾伯特看到那颗蛋后,不由松了口气,朝着床上还在酣睡地海格喊道:“海格,你再不起来,龙蛋就要被人给偷走了。”
The nextquarter, Hagridawakensfrom the sleepsuddenly, examinesownbasketflustered, seesdragon eggalso, relaxes, looking of being angrytofrightenedownfellowa moment ago.
下一刻,海格猛然从睡梦中惊醒,慌慌张张地查看自己的篮子,看到龙蛋还在后,不由松了口气,生气的望向刚才吓唬自己的家伙。„Awoke?”AlbertsmilinglygreetedwithHagrid.
“醒了?”艾伯特笑眯眯地与海格打招呼。„How did youcome?”Hagridput out a handto cover a yawn, is looking atAlbertill-humoredly, reallyhad a scarehima moment ago.
“你怎么来了?”海格伸手捂住了一个哈欠,没好气地望着艾伯特,刚才真的把他吓了一跳。„Naturallyiscomes to seemyprediction is not actually accurate.”Albertputs out a handto give the Fangflexureear, the line of sightfallsondragon egg in basket, the corners of the mouthrevealwipesmilelightly, thought aloud: „It seems like, mypredictionisveryaccurate.”
“当然是来看看我的预言究竟准不准。”艾伯特伸手给牙牙挠耳朵,视线落在篮子里的龙蛋上,嘴角边露出一抹淡淡地微笑,自言自语道:“看来,我的预言还是挺准的。”„Yes, is very accurate. Iplay cardswith a peddler, wherewonthisdragon eggfromhim.”Hagridsaid its matter of last nighttoAlbertexcitedly.
“是啊,真的很准。我跟一个小贩打牌,从他哪里赢得了这颗龙蛋。”海格兴奋地向艾伯特说其昨晚发生的事情。„Congratulatedyouto achieve wishesfinally.”Albert asked that „following, what to doyouprepared, hatched the dragon?”
“恭喜你终于如愿以偿了。”艾伯特问道,“接下来,你准备怎么办,将龙孵化出来吗?”„Yes, Iwantto hatchit.”Hagridlikestrokingtreasure, strokesdragon egg on handgently, „ Ihave even thought that name, Iprepareto callitNorbert.
“是啊,我想要将它孵化出来。”海格像抚摸宝贝一样,轻轻抚摸手上的龙蛋,“我甚至已经想好了名字,我准备叫它诺伯。„Un, goodname.”Albertflexure the chin of Fang, is looking uptoHagrid, remindedwell-meaning: „ Youneedfirstto hatchhim, before that youneedfirstto make clearthisare an egg of whatdragon. Thenmakes clearthisdragoninyoung, needsto feedanythingfoodtoit, guaranteeddragonetnewly-borntime,
“嗯,不错的名字。”艾伯特挠着牙牙的下巴,抬起头望向海格,善意地提醒道:“你需要先把他孵化出来,在那之前,你需要先搞清楚这是一颗什么龙的蛋。然后再搞清楚这种龙在年幼的时候,需要给它喂一些什么食物,确保小龙刚出生的时候,Notbecauseyoulooked afterdiedimproper, the newly-bornchild was very usually vulnerable, even ifwere the a dragonis no exception. ” „Albert , helping me.”Hagridstrokesdragon eggmovement, seeks the helptoAlbert, healsorealized that the attendancea dragonis not easy.
不会因为你照顾不当而死掉,刚出生的孩子通常都很脆弱,哪怕是一条龙也不例外。”“艾伯特,帮帮我。”海格抚摸龙蛋的动作一顿,向艾伯特寻求帮助,他也意识到照顾一条龙并不容易。At least, Hagridhas not raised the experience of dragon.
至少,海格没有养龙的经验。„Youneedto go tolibraryto seekto raise the means of dragon.”AlbertsweepsnewQuest that on the Questpanelpresented: birth of Norbert
“你需要去图书馆寻找养龙的办法。”艾伯特扫了眼任务面板上出现的新任务:诺伯的诞生YourgoodfriendHagridto dodragon egg, butheandlooked afterdragonto have no experienceregarding the hatching, nowheseeks the helptoyou, couldhelphimhatchasfriendyouthatdragon egg.
你的好朋友海格搞到了一颗龙蛋,但他对于孵化与照顾火龙没有任何的经验,现在他向你寻求帮助,作为朋友的你也许能够帮助他将那颗龙蛋孵化出来。Reward: 1000experiences, Hagridfavorability + 10.
奖励:1000经验,海格好感度。Although the experience of Questrewardare not many, butAlbertis satisfied.
虽然任务奖励的经验不多,但艾伯特对此还算满意。At least, was much bettercompared withlittle while agothatleakQuest, andeasyto complete.
至少,比起前不久的那个泄密者任务要好很多,而且容易完成。AfterHagrid said that Albertpulled outoneto prepare the goodparchmentto giveHagridfromownpocket, insidewasAlbertaboutraising the books of dragonfoundfromlibrary.
在海格说完后,艾伯特就从自己的口袋里掏出一张早就准备好的羊皮纸递给海格,里面是艾伯特从图书馆里找到的关于养龙的书籍。„Thisgivesyou, yourselfgo to libraryto borrow books. Is raisingthesedangerousmagical creatureaspects, you are an expert, Icanbe very limitedto the help that youprovide.”
“这个给你,你自己去图书馆里借书。在饲养这些危险神奇生物方面,你是专家,我能够给你提供的帮助很有限。”Hagridalsogawked, received the parchmentto look, abovewritesfourbooks:海格也是一愣,接过羊皮纸看了看,上面写着四本书:«Types of European Dragons», 《From Egg to Inferno: a Dragon-Keeper's Guide》, «Dragon Breeding for Pleasure and Profit».
《欧洲龙的种类》、《从孵蛋到涅槃》、《养龙指南》,《为消遣和盈利而养龙》。„Naturally, thesebooksa littleare possibly obsolete, but the contentshouldalsobe ableto apply.”
“当然,这些书可能已经有点过时了,但内容应该还能够派上用场。”„Thank you, Iknow that youaremost reliable.”Hagridwantsto go forwardto give a Alberthug, butwas shuntedAlbertnot to makewhole bodysending outill-smellingHagridby the opposite partyingeniouslygive a hug.
“谢谢你,我就知道你是最可靠的。”海格想上前给艾伯特一个拥抱,但被对方巧妙地躲开了艾伯特可不想让浑身散发酸臭的海格给自己一个拥抱。„But, Ineedto remindyouahead of time, Hagrid.”Albertsitson the chair, stares at the Hagrid'seyes saying: „Do not blamemeto speakare quite coarse.”
“不过,我需要提前提醒你,海格。”艾伯特坐回椅子上,盯着海格的双眼道:“你也不要怪我说话比较难听。”„Whatmatter?”
“什么事?”„No matterraiseswhatdragon, onlytakesoneweek, possiblygrows up2~3time. Inonemonth, youwere almost impossibleto conceal others again.”Albertvision that noticesHagridto dodge, sighed: „Ihad toldyoubefore, Ithink that youdo not wantto listen, butIneedto tellyou. Youconsider the Norberttimeto be doomed is not long, laterneedsto look for the Headmasterhelpto pack off the dragon.”
“不管是养什么龙,只需要一周,就可能长大两三倍。一个月内,你就几乎无法再隐瞒住其他人了。”艾伯特注意到海格躲闪的目光,叹了口气说:“我之前早就告诉你了,我想你不想听,但我还是需要跟你说一下。你照顾诺伯的时间注定不会太长,之后就需要找校长帮忙把龙送走。”Hagridopens mouth, heknowswhatAlbertsaidisright, is actually not willingto receivesuchfact.海格张了张嘴,他知道艾伯特说的是对的,却不愿意接收这样的事实。„As, how longyoulooks afterNorbert, entirelydepends onyoursecuritydegree, morepeopleknowthismatter, raises the matter of dragonmore unable to conceal.”Albertremindedagain: „The bestwayisyouhatchesdragon eggquietly, thenraisingdragonsends off, thiswill not annoytoHeadmastertroublesome, youmustbe mentally prepared.”
“至于,你照顾诺伯多长时间,完全取决于你的保密程度,越多人知晓这件事,养龙的事就越是隐瞒不住。”艾伯特再次提醒道:“最好的办法就是你悄无声息把龙蛋孵化,然后把养大的火龙送走,这样才不会给校长惹麻烦,你要做好心理准备。”
After listening to the Albertwords, a Hagridlikelychild, was unexpectedly sadshedtears.
听完艾伯特的话后,海格居然像个小孩子,难过得流下了眼泪。Albertlooks atsadHagrid, shakes the head, howto feeloneselfturned into the unprincipled person.艾伯特看着伤心的海格,不由直摇头,怎么感觉自己变成坏人了。Atthis time, Owlflewfrom the window, fallstoAlbertfronttableon, giveshim a letter/believes.
就在这时候,一只猫头鹰从窗户外飞了进来,落到艾伯特面前的桌上,将一封信交给他。„Yourletter/believes?”HagridalsonoticedthatonlyOwl.
“你的信?”海格也注意到了那只猫头鹰。„Un, myletter/believes.”
“嗯,我的信。”Albertdiscovered that the letter/believesisMr.Bulstrodewrites, makinghimprobablyprobablyattend the tonight'smeeting, andexpressed that has relatedwithProfessor McGonagall, cango to the destinationwith the aid ofherfireplace.艾伯特发现信是布洛德先生写的,让他务必要参加今晚的聚会,并且表示已经跟麦格教授联系过了,可以借助她的壁炉前往目的地。
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #473: Hagrid wants to become mother