„Ialsofeellike this.”Mr. DelacoursaidmakesAlbertfeel the bewilderedwords, thenput out a handto pull out a parchmentto givehimfrom the pocketdirectly.
“我也是这样觉得的。”德拉库尔先生说了一句让艾伯特感觉莫名其妙的话,然后伸手从口袋里掏出一张羊皮纸直接递给他。„Hectormakesmegiveyou.”Hesaid.
“赫托克让我给你的。”他说道。
The Albertdoubtreceived the parchment, the abovehandwritingtrulyis a bit likeMr. Dagworthwriting, asked whether oneselfcomes the helpto the original intention.艾伯特狐疑地接过羊皮纸,上面的字迹确实有点像达格沃斯先生写的,问自己是否对原意过来帮忙。As forhelps, in the letter/believeshad not said that becauseinsideonlywrotesucha few wordsquite baffling.
至于,帮什么忙,信里没说,因为里面就只没头没尾写了这样一句话。Albertshot a look atMr. Delacourone, waits foropposite party'sexplanation.艾伯特瞥了德拉库尔先生一眼,等待对方的解释。„Hectorwill contact withyouquicklypersonally.”Mr. Delacoursaidwith a smile,„heknowsyouwill not believe a strangerat will. Right, My name isAdrian Delacour, yourprevioustimeyounger brother that helpfulMr. Delacour that said that raiseswhile convenient, I am also Potioneer.”
“赫托克很快就会亲自联系你。”德拉库尔先生笑着说道,“他知道你不会随意相信一个陌生人。对了,我叫阿德里安·德拉库尔,你上次说的那位乐于助人的德拉库尔先生的弟弟,顺便一提,我也是一个药剂师。”Alberthearswordwas shocked, high and lowsizes upfrontthisman who saysAdrian Delacour, heremembers that the age of thatVeelaplayershouldbe similar, butthisAdrian DelacourMr. of daughterLouiseat leastbig4~5year.艾伯特闻言愣住了,上下打量起面前这位自称阿德里安·德拉库尔的男子,他记得那位媚娃选手的年龄应该与自己相仿,而这位阿德里安·德拉库尔先生的女儿露易丝至少比自己大了四五岁。Youdetermineareelder brother, rather thanyounger brother?
你确定是哥哥,而不是弟弟?„Whatissuehas?”Adrian Delacournotices the surprise on Albertface, askedcuriously.
“有什么问题吗?”阿德里安·德拉库尔注意到艾伯特脸上的诧异,好奇地问道。„Ihave not seenold-fashioned of Potioneerfromyourbody.” The Albertexpressionsaidstrangely,without the means that frontfellowreallyjumped, mustlikedoing the mattercompared withWeasley Twins.
“我没从你的身上看到药剂师的古板。”艾伯特表情古怪地说道,没办法,面前这个家伙实在太跳了,比韦斯莱双胞胎还要喜欢搞事。In the impression of Albert, mostPotioneera littleare old-fashioned, Snapeis the bestexample, Mr. Dagworthhas a thattrend. ”
在艾伯特的印象里,大部分的药剂师都有点古板,斯内普就是最好的例子,达格沃斯先生都有那种一点趋势。”„Aren't youold-fashioned?”Mr. Delacourblinks saying that „hewill contactyouquickly, ifyouare interested, canpassto help, thisis very goodexperience.”
“你不也一点都不古板吗?”德拉库尔先生眨了眨眼道,“他很快就会跟你联系,如果你感兴趣的话,可以过去帮忙,这是很不错的经验。”„Icannotthrow the family memberhere, theycannotFrench.”Albertshook the head the rejection.
“我不能把家人扔在这里,他们不会法语。”艾伯特摇头拒绝了。„, Ido not mean the present.”Mr. Delacourexplained: „Wewill also be meeting, herebeing correctsalt meatis very good, musttaste.”
“不不,我不是说现在。”德拉库尔先生解释道:“我们还会在见面的,这里的有道腌肉很不错,一定要尝尝。”Mr. Delacourledowndaughterto leave, left behindbewilderedThe Anderson Family. Alberttalked about their curioustopicwithownfamily membersimply.德拉库尔先生带着自己的女儿离开了,留下了莫名奇妙的安德森一家。艾伯特简单跟自己的家人聊了一下他们好奇的话题。„Does thisworldreallyhaveWerewolf?”Niais blinkingto ask. Althoughshehas also readAlbertpurchase some books of magical world, butin the lifeformregardingLegendis interestedvery much.
“这个世界真的有狼人吗?”妮娅眨着眼睛问道。虽说她也看过一些艾伯特购买的魔法界的书,但对于传说中的生物还是很感兴趣。„Un, some......”
“嗯,有的……”Albertspoke thoughtlesslymatteraboutWerewolf, fooledsimply.艾伯特随口说了一些关于狼人的事,简单唬弄过去。Daisymore curiousmagical worldthesedrankcan make one more attractiveliquid medicines, how the womantochangesbyoneselfis always interestedattractively.黛西更好奇魔法界那些喝了能够让人变得更漂亮的药水,女人总是对如何让自己变漂亮感兴趣。„Beautifulmedicament, onetypedrankcan make one more attractive, had the charmmedicament. Naturally, thisis just likeputs on make-up, needsto drinkfrequently, as fordrinkinghad the side effect, Inot am quite clear.”Albertthinks that potionsthisthingshould unable to drink, is the medicinehasthreepoints of poison.
“美丽药剂,一种喝了能够让人变得更漂亮,更有魅力的药剂。当然,这就好比化妆,需要经常饮用,至于喝多了有没有副作用,我也不太清楚。”艾伯特认为魔药这玩意应该是不能多喝的,是药就有三分毒。Daisyfell intosilent, sheis consideringwhethermakesAlberthelp itselfbuyonebottleto come backto try the effect.黛西陷入了沉默,她正在在考虑是否让艾伯特帮自己买一瓶回来试一试效果。Nowomandoes not hopeoneselfbecomeattractive.
没有哪个女人不希望自己变得漂亮。„cough cough!”Herbas ifguessed correctly that wife'sthoughts, coughto hitto block the way: „Did youput togetherthesestrangethings, drinkwill not really have the matter?”
“咳咳!”赫伯似乎猜到妻子的心思,干咳一声打断道:“你们把那些奇奇怪怪的东西加在一起,喝了真的不会有事吗?”Herb went to the pharmacy, toinsidematerialreallyplease excuse my inability to comply.赫伯去过药店的,对里面的材料实在敬谢不敏。„Ifwantsto becomeattractive, should the multi-movements, the healthydiet, maintain the mood, littleusesthesestrangethings.”AlbertsaidtoNiaearnestly.
“如果想要变得漂亮,就应该多运动,健康饮食,保持好心情,少使用那些奇怪的东西。”艾伯特认真地对妮娅说道。„Ifaccording toyouuseful, nowmanypeoplehave such done.”Niacurls the lip saying that obviouslydoes not believeflickering of Albert.
“如果按照你的话有用的话,现在很多人早就那样做了。”妮娅撇嘴说道,显然不相信艾伯特的忽悠。„Thatisbecausemost peoplecannot achieve.”
“那是因为多数人都做不到。”„Could not achieveyoualsoto tellus.”Daisysaidill-humoredly.
“做不到你还跟我们说。”黛西没好气地说道。Shevacillated.
她动摇了。In the evening, Albertreceived the Mr. Dagworthletter, the opposite partymailed a mirrortohim.
晚上,艾伯特收到了达格沃斯先生的来信,对方给他寄了一面镜子。„UnexpectedlyisTwo-way mirror?”Albertlooks atfrontTwo-way mirrorinterestingly.
“居然是双面镜?”艾伯特饶有兴趣看着面前的双面镜。„What is that?”Niacannot bearask.
“那是什么?”妮娅忍不住问道。„Two-way mirror, the thing of similartelephone, can conduct exchangeface-to-facethroughboth sidesmagicmirror. Tom, wrongdo not comeyourbuttocks, crushed the mirrorcarefully.”AlbertholdsreluctantlyTom, like the catlikeswhenothersplay the computerwrests away the keyboard, likessquatting in the book, Tomwhenotherspay no attention toit, sometimeswill also attract the attention of lordin this way.
“双面镜,类似电话的东西,可以通过两面魔法镜进行面对面的交流。汤姆,别把你的屁股错过来,小心把镜子压坏了。”艾伯特无奈地把汤姆抱起来,就像猫喜欢在别人玩电脑时霸占键盘,喜欢在时蹲在书上,汤姆在别人不理它的时候,有时候也会通过这种方式来吸引主子的注意力。„That was too good, ifthere isthis, welatercanmeetfrequently, did not needto write a letteragain.” The Niaeyesonebrightly, saidexcitedly.
“那真的太好了,如果有这个,我们以后就可以经常见面,不用再写信了。”妮娅双眼一亮,兴奋地说道。„Thistype of magicmirroralready the manufacturehas been lost, at present the Two-way mirrorquantity on marketis scarce, Ialsohad previously consideredbuysonepair, what a pitycould not find.”Albert explained that whilemoveTom, hedoes not wantto make the fatcatcrushing the mirror.
“这种魔法镜已经的制造已经失传了,目前市面上的双面镜数量稀少,先前我也考虑过买一对,可惜找不到了。”艾伯特一边解释,一边把汤姆挪走,他可不想让肥猫把镜子给压坏。
The nextquarter, in the mirrortransmitssummons the Albertsound, then, the face of Mr. Dagworthappearsin the mirror, thatisexhaustedfacial features.
下一刻,镜子里传来呼唤艾伯特的声音,然后,达格沃斯先生的面庞就出现在镜子里,那是一张略带疲惫的面容。Tomhad a scare, jumpedsideall of a sudden, quicklyandcollectedcautiously, caught the person in mirrorwith the claw.汤姆被吓了一跳,一下子就跳到了旁边,很快又小心翼翼凑过来,用爪子抓镜子里的人。„Long time no see, Mr. Dagworth.”Albertopens out the claw of Tom, so as to avoidhegrasps the badmirror.
“好久不见了,达格沃斯先生。”艾伯特把汤姆的爪子拨开,免得他抓坏镜子。„Long time no seeAlbert, Ilistened toAdrian saying that youwent toFrance.”
“好久不见了艾伯特,我听阿德里安说你去法国。”„Un, I and family membertake vacationinFrancetogether.”
“嗯,我与家人一起在法国度假。”„IalsoinFrance, studyhismedicamentwithDamocles, are youinterested incoming, Iremember that youhave the talentinimprovementmedicamentvery much.”WhenMr. Dagworthmentionedthismatter, Nialooks angrily at the person in mirrorimmediately.
“我也在法国,与达摩克利斯研究他的药剂,你有没有兴趣过来,我记得你在改良药剂方面很有天赋。”在达格沃斯先生说起这事的时候,妮娅立刻怒视镜子里的人。„Sorry, Icannot leavetemporarily . Moreover, Ilistened toMr. Delacour saying that youmadein the gambling.”
“抱歉,我暂时抽不开身,而且,我听德拉库尔先生说你们在赌约。”„Thisis onlyonejokes.”Mr. Dagworthexplainedreluctantly: „DamoclesstudiedWolfsbane Potionalreadymanyyears, but the resultwent wrongwithhistentative plan, thismedicamentcannotmakeWerewolfrestore, butmadethemmaintain the reasonin the full moon, reducesWerewolfchanged the bodytime the pain of bringing.”
“这只是一个噱头。”达格沃斯先生无奈地解释道:“达摩克利斯研究狼毒药剂已经好些年了,但结果与他的设想出现了偏差,这种药剂并不能让狼人恢复,而只是让他们在满月的时候保持理智,减少狼人变身的时候带来的痛苦。”„Do youwantto makeMr. Damoclesbecome famous?” The Albertexploratory natureasked.
“你想让达摩克利斯先生出名?”艾伯特试探性问道。„Thatisheearns.”Mr. Dagworthsaidin a soft voice: „DamoclestoinventWolfsbane Potion, works hard.”
“那是他应得的。”达格沃斯先生轻声说道:“达摩克利斯为了发明狼毒药剂,下了不少的功夫。”„Why hasn't Mr. Damoclesobtained the Merlinbadge and properreputation?”Albertcannot bearask.
“为什么达摩克利斯先生没有获得梅林徽章与应有的名声呢?”艾伯特忍不住问道。„The Damoclesreputationdoes not reveal, a few years ago, hisresultattemptedto promotethismedicament, butfailed, because the Wolfsbane Potionmaterial was too expensive . Moreover the formula was not quite friendlyregardingmostPotioneer.”Mr. Dagworthsighedin a soft voice. „Moreover, Ministry of Magicdoes not take seriouslyWerewolf, can therefore like this.”
“达摩克利斯的名声不显,几年前,他成绩尝试推广过这种药剂,但失败了,因为狼毒药剂的材料实在太昂贵了,而且配方对于大部分的药剂师并不太友好。”达格沃斯先生轻声叹道。“而且,魔法部并不怎么重视狼人,所以才会这样子。”„Iwas probably clear!”
“我大概明白了!”„Ifyouinterested, cancometo participate in the improvement of medicament, ifyoucannotcome, wethrough the Two-way mirrorrelation, Ibelieve that youwill definitely be interestedinit.”Mr. Dagworthsaid that andadded: „Hopes that Adrianhas not brought the troubletoyou, helikesmaking fun ofothersvery much, andwithout any malicious intent, the personal connection that fellow is actually very good.”
“如果你有兴趣的话,可以过来参与药剂的改良,如果你不能过来的话,我们就通过双面镜联系,我相信你肯定会对它感兴趣。”达格沃斯先生说完又补充道:“希望阿德里安没给你带来麻烦,他很喜欢捉弄别人,并没有恶意,那家伙的人缘其实很不错。”„That is Mr. DelacouralsoPotioneer?”
“那位德拉库尔先生也是药剂师?”„HeisPotioneer, Iknow,youwantto sayhenotlike, in fact, Iknowhistimeat first, thought that helike, mostunderstandinghispeopledoes not think.” A helplessness of Mr. Dagworthface, butundeniably, Adrian'slevelis good.
“他是药剂师,我知道,你想说他不像,事实上,我最初认识他的时候,也觉得他不像,大部分的认识他的人都那样认为。”达格沃斯先生一脸的无奈,但不可否认,阿德里安的水平还不错。
The face on mirrorvanishedthoroughly.
镜子上的人脸彻底消失了。„ThatisMr. Anderson that youfavorvery much.”DamoclesandAlberthave the correspondenceto communicate, althoughhealsothought that the Alberttalentis very good, but the opposite partyfearfulage of makeshimnot trust.
“那就是那位你很看好的安德森先生。”达摩克利斯与艾伯特有过书信来往,虽然他也觉得艾伯特的天赋很不错,但对方可怕的年龄让他不怎么信任。„Do not see clearlyourAlbertlittle friends, hereallyhas the talentinimprovementvery much. Perhaps, hissomewonderful idea, helpedyousolve the worriedseveralyears of problems.”Mr. Dagworthknowsownthisfriendtoodoes not trustAlbert.
“别看清我们的艾伯特小友,他在改良方面确实很有天赋。说不定,他的某个奇思妙想,就帮你解决了苦恼好几年的问题。”达格沃斯先生知道自己这位朋友对艾伯特不太信任。Without the means that Albert was too young.
没办法,艾伯特实在太年轻了。
To display comments and comment, click at the button