„Fred, George, what do youmakehere?”Albertdoes intentionallylookssurpriseddigs the buttockswith the roommates who the mopdrags the place.
“弗雷德,乔治,你们在这里做什么?”艾伯特故作吃惊地看着撅起屁股用拖把拖地的舍友们。„Drags.”Fredsaiddry.
“拖地。”弗雷德干巴巴地说道。„Wordssaid how Ido not knowyoubecamesoindustrious.”Lee Jordanfaceschadenfreudeis looking at the twin brothers. The dungballis not goodto clean, especiallyFilchhas not giventhem the cleanser, onlydoes not makewith the mopandcleaning ragcleaning upcleanly.
“话说,我怎么不知道你们变得如此勤劳了。”李·乔丹一脸幸灾乐祸地望着双胞胎兄弟。大粪弹可不好清洗,特别是费尔奇还不给他们清洁剂,只用拖把与抹布清理根本弄不干净。„Thisthrows down the dungballtoward the corridor the consequence.”Footsteps of nearbyFilchstoppingto the person who surroundedsaid,„do not thinkdid the misdemeanoralso to escape.”
“这就是往走廊乱扔大粪弹的后果。”旁边的费尔奇对停下脚步围观的人说,“别以为做了坏事还能逃过一劫。”„Do not worry, the Defence Against the Dark ArtsclassIwill ask for leaveforyou.”Albertput out a handto pattwin'sshoulder, comfortedto say.
“别担心,黑魔法防御课我会替你们请假的。”艾伯特伸手拍了拍双胞胎的肩膀,安慰道。„Why do Ialwaysfeelyoura littleschadenfreude?”
“为什么我总觉得你有点幸灾乐祸?”„Has?”Albertsidelooked that saidtoLee Jordan, „does not have, whomakesthemthrow down the dungballon the corridor, but also was seizedbyFilch?”
“有吗?”艾伯特侧头看向李乔丹说,“没有吧,谁让他们在走廊上乱扔大粪弹,还被费尔奇逮住呢?”„Ialsothink that theywill throw the dungballtoward the corridorinsecretly.”Lee Jordan is also very puzzled, doesn't thislook for troubleforoneself?
“我还以为他们会偷偷往走廊里扔大粪弹。”李乔丹也很不解,这不是给自己找麻烦吗?Albertknows certainly the reason, ifFilchis not, hedid not mindactuallyusesscouring charmto helpthemreducetroublesome. What a pity, Filchis staringinside, hewas not been goodsuchto do.艾伯特当然知道原因,如果费尔奇不在,他倒是不介意使用除垢咒帮他们减少麻烦。可惜,费尔奇就在旁边盯着,他也被不好那样做。Fred and Georgespent for severalhours, cleans up the trace of dungballin the corridor and officeleavethoroughly.弗雷德与乔治足足花了几个小时,才彻底清理掉走廊与办公室里留下来的大粪弹的痕迹。Therefore, theyalsomissed the lunch.
为此,他们还错过了午餐。Aching backtwo peopleonlyobtained the kitchento make a sandwich, nowis sittingunder a treeto dine.
腰酸背疼的两人只得到厨房弄了一份三明治,现在正坐一颗树下用餐。„Thing? Youtook anything, let alone anything does not have.”Georgeforces in the mouth the sandwich on handcompletely, lookstoFred, when the opposite partyputs outin the forbidden object that in the drawerobtains.
“东西呢?你拿了什么东西,别说什么东西都没有。”乔治把手上的三明治全部塞进嘴里,看向弗雷德,等对方拿出在抽屉里得到的违禁物品。„Attained. Look, is the thing.”Fredtakes out the envelopeto giveGeorgefrom the pocket.
“拿到了。瞧,就是东西。”弗雷德从口袋里取出信封递给乔治。„What is this?”Georgelooked atthisto seem like very obsoleteenvelope, reversedit, without the sender, envelopeabovewritestwowords: I solemnly swear that I am up to no good, mischief managed!
“这是什么?”乔治看了看这个看起来很老旧的信封,又将它反转过来,没有寄信人,信封上面写着两句话:我庄严宣誓我没干好事,恶作剧完毕!„Whatthinghas a lookinsideto havequickly?”
“快看看里面有什么东西?”Georgeopens the envelopehastily, discoveredinsideis puttingonegreatlyin a big way, upright, veryold...... parchment.乔治连忙打开信封,发现里面放着一张大大的、方方正正的、很旧的……羊皮纸。Un, isparchment of someages.
嗯,就是一张有些年纪的羊皮纸。On the parchmentanythinghas not written.
只是,羊皮纸上面什么也没有写。„This is nothing?” The Georgedoubtsseeownbrothers, theycanfeel that onthisparchmenthaswhatsecret, will otherwise not be placedto confiscate the commoditybyFilch, inhighlydangerousdrawer.
“这算什么?”乔治疑惑地看着自己的兄弟,他们都能感觉到这张羊皮纸上有什么秘密,否则不会被费尔奇放在没收物资,高度危险的抽屉里。„Canneed the password.”Fredremembers the twowords on envelopesuddenly, „I solemnly swear that I am up to no good.”
“会不会需要口令。”弗雷德忽然想起信封上的两句话,“我庄严宣誓我没干好事。”„Fool, wand, withwand.”Georgeputs outownwand, resistedthatparchment saying that „I solemnly swear that I am up to no good.”
“笨蛋,魔杖,用魔杖。”乔治拿出自己的魔杖,抵住那张羊皮纸说,“我庄严宣誓我没干好事。”wandhad bumpeda moment ago the placestartsto present the inkline, each otherconvergeson the parchmentlike the spider web, each otheroverlapping, startsto extendto each corner of thisparchment.魔杖刚才碰过的地方开始出现墨水线条,像蜘蛛网般在羊皮纸上彼此汇合、彼此交叉,又开始延伸到这张羊皮纸的每个角落。„Unexpectedlyalsoreallyneeds the password!”Ontwin'sfacereveals the excitement that cannot cover.
“居然还真的需要口令!”双胞胎的脸上流露出掩盖不住的兴奋。Really, inthisparchmentis hidingwhatsecret.
果然,这张羊皮纸里藏着什么秘密。„Whattakes a look atthisquicklyis?”Fredis staring at the surface of parchment, discovered that above the parchmentstartsto present a row of handwriting:
“快瞧瞧这是什么?”弗雷德盯着羊皮纸的表面,发现羊皮纸上方开始出现一排字迹:
The auxiliarycommodity supply of magicpractical jokemakeronbusiness: Moony, Wormtail, Padfoot and ProngsmisteroffersMarauder's Mapproudly.魔法恶作剧制作者的辅助物供应商:月亮脸、虫尾巴、大脚板和尖头叉子诸位先生自豪地献上活点地图。„Marauder's Map?” The twindiscussedwith one voice,„thisobsoleteparchmentunexpectedlyis a map.”
“活点地图?”双胞胎齐声念道,“这张老旧的羊皮纸居然是一张地图。”„George, looksquickly, parchmentaboveinkcanmoveunexpectedly.” The Fredtwin brothersshareoneselfdiscoverysurprisedly.
“乔治,快瞧,羊皮纸上面的墨水点居然可以移动。”弗雷德惊奇地双胞胎兄弟分享自己的发现。„Nonsense, howotherwiseto callMarauder's Map.”
“废话,不然怎么会叫活点地图。”Two peoplecrowd togetherto study the Marauder's Mapsecret, quickdiscovered that thismapdrew the Hogwartscastlecastle with opening the secret passagepasswordwitheachsecret passageexact locationexhaustively.
两人凑在一起研究活点地图的秘密,很快就发现这张地图详尽地画出了霍格沃茨城堡城堡与和各个密道的具体位置与打开密道的口令。Finally after does not needto be worriedto find the secret passageposition, hitdoes not open the doorsecret passage.
终于不需要担心找到密道的位置后,打不开门密道了。The most important thing is, itwill also mark the position of everyone with the inkpoint.
最重要的是,它还会用墨水点标记出每个人的位置。Albertcomes outfromlibrary, as ifpreparesto return to the lounge, Filchinfourth floor, likesmaking fun ofGhostPeeves of personinsixth floor.艾伯特从图书馆里出来,似乎准备返回休息室,费尔奇正在四楼,爱捉弄人的幽灵皮皮鬼则在六楼。„George......”
“乔治……”„Fred......”
“弗雷德……”„Youfirstsaid that......”two peoplesaidwith one voice, after mutualopponent, fall about.
“你先说……”两人异口同声道,相互对手后忍不住大笑起来。„, Saidtogether.”
“那么,一起说。”„Nightwalking.”
“夜游。”Two peoplelook at each other, could not bearsmileagain.
两人对视,再次忍不住笑了起来。„Ourlaternightwalkings, even if no disillusionment charmnot to needto be worried that was seizedbyFilch.”
“我们以后夜游,就算没有幻身咒也不用担心被费尔奇逮住了。”„Yes, was good, abovealsohas the secretly thought/passage that manywehave not discovered.”
“是啊,太棒了,上面还有许多我们没发现的暗道。”„Triesanotherpasswordquickly.” The Fredremindersaid,hetookwandto resist the mapto sayin a soft voice, „mischief managed.”
“快试试另一个口令。”弗雷德提醒道,他拿着魔杖抵住地图轻声说,“恶作剧完毕。”
The nextquarter, the trace on parchmentgraduallyvanished, inseveralsecondschange an obsoleteparchment of blank.
下一刻,羊皮纸上的痕迹逐渐消失了,几秒内又重新变回一张空白的老旧羊皮纸。„Tracewas wiped offunexpectedly!”Georgesaidwith amazement, „manufacturerconsiders are really many.”
“痕迹居然被擦掉了!”乔治惊讶地说,“制造者考虑的还真多。”„Ifeveryoneknows that hasthistype of thing, well-known that can definitely pass on.”Fredthinks saying that „shouldtoguardby the secret of parchmentotherscansee”
“如果大家知道有这种东西,肯定会传的众所周知。”弗雷德想了想说,“应该是为了防备被别人会看到的羊皮纸的秘密”„Yousaid,Filchdiscoveredhowto usethisparchment? Hecompared withallstudentsknows that so manysecret passagepositionGeorgeproposedowndoubts, „, whyhemustplacein the drawer the parchment, ifIwill definitely carryalong.”
“你说,费尔奇有没有发现怎么使用这张羊皮纸?他比所有学生都知道那么多密道的位置乔治提出自己的疑惑,“还有,他为什么要把羊皮纸放在抽屉里,要是我肯定会随身携带。”„Does not know,does not manage, Marauder's Mapbelongsin any casenowour, musttell others.”OtherGeorgeherepeoplerefer toAlbertandLee Jordan.
“不知道,不管了,反正活点地图现在属于我们的了,要不要告诉其他人。”乔治这里的其他人指的是艾伯特与李·乔丹。„Firstdoes not want.” After Fredconsiders, shakes the head saying that „lesspeopleknowis better.”
“先不要了。”弗雷德考虑后,还是摇头道,“越少人知道越好。”„Don't forget, Albertknowsthismatter.”Georgesaidsuddenly,„hedefinitelyknowswetook awayanythingfromFilchthere.”
“别忘了,艾伯特是知道这件事的。”乔治忽然道,“他肯定知道我们从费尔奇那里拿走了什么。”„Butwedid not say,hedefinitelydoes not knowhasthisthing.”Fredselected the eyebrowsay/way.
“可我们不说,他肯定不知道有这东西。”弗雷德挑了挑眉道。Actually, two peopledid not mind that sharesMarauder's Mapwith others together, butwas also worried that canhave the bigmouthto makethemlosethisgoodthing.
其实,两人不介意与其他人一起分享活点地图,但也担心会有大嘴巴让他们失去这好东西。„Don't think too much, walks, wefirsthave a look atothersecret passage.” The twinlooked at each othermutually, puts arms around shouldersleaves.
“别想太多,走,我们先去看看其他的密道。”双胞胎相互对视,勾肩搭背地离开了。„YousaidthisMarauder's Mapmanufacturer: Who Moony, Wormtail, Padfootand are Prongs?”
“你说这张活点地图的制造者:月亮脸、虫尾巴、大脚板、尖头叉子是什么人呢?”„Ithought that theyshouldbeonce the Hogwarts'students.”Georgelifts the head of handdexterousstatue, openssecret passagequickly.
“我觉得他们应该是曾经霍格沃茨的学生吧。”乔治抬手轻巧雕像的脑袋,很快打开一条密道。„Walksquickly, somepeoplecametowardhere.”Stares the Fredreminder that the mapis acting as lookoutto say.
“快走,有人朝这边过来了。”盯着地图把风的弗雷德提醒道。
After two peoplesneak insecret passagein a hurry, the statuerecovered.
两人匆匆钻进密道后,雕像又重新复原了。„This does secret passagelead to?”Georgebyownwandillumination, pitifully, hisillumination charmhad not been completely graspedvery much, after walkingtime, will extinguishsuddenly.
“这条密道通往哪儿?”乔治让自己的魔杖发光,很可惜,他的发光咒还没有完全掌握,走一顿时间后就会忽然熄灭。„fifth floor. Fredcannot bearspit the mortise, „ youhave not graspedillumination charmto the present!” ”
“五楼。弗雷德忍不住吐槽道,“你到现在都还没掌握发光咒啊!””„Saidseemedyouto grasp was the same.”
“说的好像你已经掌握了一样。”
To display comments and comment, click at the button