Next day, Fred and Georgedizzyportkey(s)needle-shapedhas abatedthoroughly, their early morningleavesschoolhospital, met with the diningroommatesinGreat Hall.
第二天,弗雷德与乔治的晕门钥匙的针状已经彻底消退,两人一大清早就离开校医院,在礼堂与正在用餐的舍友们碰面。„What is this?”Georgeis looking atflying awayOwl, looks at the package before Alberttable, inquiredcuriously.
“这是什么?”乔治望着飞走的猫头鹰,看着艾伯特桌前的包裹,好奇地询问。„Doggrain.”Albertdoes not liftsaid,„buysforFang, at night the day before yesterday, thanks.”
“狗粮。”艾伯特头也不抬地说道,“给牙牙买的,前天晚上,多亏它了。”„, Fangtrulyhelps.”Georgeechoesto say.
“哦,牙牙确实帮了大忙。”乔治附和道。Hisactually not clearFanghelpedwhatbusy, butAlbertsaidlike this,gave back to buy the doggrain, thatdefinitelyhelps.
他其实不清楚牙牙帮了什么大忙,但艾伯特都这样说,还给它买了狗粮,那肯定就是帮了大忙。„Whichlatergoes toHagrid, do yougo?”Albertspoke thoughtlesslyto ask.
“待会去海格哪儿,你们去吗?”艾伯特随口问道。„, Weplannedlibrary, the holiday task have many.”FredbumpedGeorgewith the elbow, the latterfromhas gotten back one's composure, echoesto sayhastily,„we.”
“不了,我们打算去图书馆,假期作业还有不少。”弗雷德用手肘碰了碰乔治,后者从恍惚中回过神,连忙附和道,“我们就不去了。”Albertspoke thoughtlesslyto ask, hisclearFred and Georgedoes not dareto seeHagrid. Iftwo peoplewent, feared that iswill talk overbyHagridquite a while.艾伯特就随口问一下,他清楚弗雷德与乔治根本不敢去见海格。两人要是去了,怕是会被海格念叨半天吧。Bringsfrom the doggrain of mysteriousanimalstorepurchase, Albertto go to the Hagrid'shut. Fanghad thoroughly restored, aroundAlbertsurroundingsdozen of groups, itlikes the Albertpurchasevery much the doggrain.
带着从神奇动物商店购买的狗粮,艾伯特去趟海格的小屋。牙牙已经彻底恢复了,正绕着艾伯特的周围打团,它很喜欢艾伯特购买的狗粮。„Previoustime, but also was really luckyFang!”Albertis rubbing the Fangdog head, saidtoboiling waterHagrid.
“上次,还真多亏牙牙了!”艾伯特搓着牙牙的狗头,对正在烧水的海格说。„Yourcouragemaybe really big, unexpectedlydaresto enter the groveinlate at nightalone.”Hagridis taking downafterfireplace the copper clepsydra the teapotpours water, forks the waistdiscontentedlyto stareAlbert.
“你的胆子可真大,居然敢在三更半夜单独进入林子。”海格正把铜壶从壁炉上取下给茶壶倒水后,叉着腰不满地瞪着艾伯特。Hagridis blaming the crudeness of Albert.海格在责怪艾伯特的鲁莽。„Youdid not say, so long astakesFang, the lifeform in grovewon't harmus?”Alberteasily the Hagrid'swordsstopping up.
“你不是说,只要带上牙牙,林子里的生物就不会伤害我们吗?”艾伯特轻而易举地把海格的话给堵回去。„Have Ispokenthiswords?”Asking of Hagrida littlestutter.
“我有说过这种话吗?”海格有点结巴的问道。„Has, otherwiseyousaid how Ido dareadventure?”
“有,否则你说我怎么敢冒险呢?”„Good, whenIhave said.”Hagrid is a little depressed small, pours tea, when thought deeply aboutto speakthissaying.
“好吧,当我说过。”海格有点小郁闷,一边倒茶,一边思索着自己何时说过这话。„Althoughdid not saylikeyou, butFanghelps, isa littletimid.”Albertsipped the amber browntea, throwsfood of similarbonetoFang.
“虽然不像你说的那样,但牙牙还是帮了大忙,就是有点胆小。”艾伯特抿了口琥珀色茶水,又把一根类似骨头的食物扔给牙牙。Thisisone of between-meal snack the hunting dogmostlikes.
这是猎犬最喜欢的零食之一。„Professor Bulstrodesaid that...... youtook downmanyAcromantulainForbidden Forest.”Mentionedthismatter, Hagrida littleslightlyintertwined.
“布洛德教授说……你在禁林里放倒了很多的八眼巨蛛。”说起这事,海格就有点小纠结。„, Thesebig spider are very dangerous.”Albertshot a look atHagrid, said,„actually, whyinmyverycuriousForbidden Forestwill havethatmonster, Ihave checkedtheirmaterial, the monsterlife of thesenamedAcromantulain the rain forestdeep place of southeastern Asia, definitelysomepeoplereleasetheminForbidden Forest.”
“很多,那些大蜘蛛很危险。”艾伯特瞥了眼海格,自顾自地说道,“其实,我很好奇禁林里为什么会有那种怪物,我查过它们的资料,这些名为八眼巨蛛的怪物生活在亚洲东南部的雨林深处,肯定是有人把它们放生在禁林。”
The Hagrid'sexpressionsuddenlybecomesa littleawkward, becauseheisthatreleases the personinForbidden Forest the spider.海格的表情忽然变得有点尴尬,因为他就是那个把蜘蛛放生在禁林里的人。„Un, IalsomeetCentaur in Legend, theyare unfriendlytoWizard.”AlbertrecallsandCentaurfirst meeting, frownsslightly , to continue: „Wealmosthit, Ialsoconsideredinitiallymusttake downthey.”
“嗯,我还遇到传说中的马人,它们对巫师非常不友好。”艾伯特回忆起自己与马人的初次见面,不由微微皱起眉头,继续说:“我们差点打起来了,我当初还考虑要不要放倒他们。”„Thisis the quitestupididea.” The Hagridstutterinvestigates the correct path, „luckily, youdo not haveto do this, the relations of HogwartsandCentaurare always good.”
“这是相当愚蠢的想法。”海格结巴地纠正道,“幸好,你没有这样做,霍格沃茨与马人的关系一向不错。”„Good?”Albertshakes the headimpartially, „perhaps, Headmaster DumbledorecaneasilyshockmostCentaur, it is said that he ismagical worldmost powerfulWizard.”
“不错?”艾伯特不置可否地摇了摇头,“或许,邓布利多校长能够轻易震慑大部分的马人,据说他是魔法界最强大的巫师。”„Dumbledorenaturallyismost powerfulWizard.”Hagridapproves of the viewpoint of Albertvery much.
“邓布利多当然是最强大的巫师。”海格很赞同艾伯特的观点。„Ithink that Centaurshouldknowyourhunting dog, theythinksIshould notenter the grove, sepiaCentauralsolooks formytroubleat firstgood, perhapsyouknowhim, butundeniably, thatis notfriendlymeeting.”Albert is very badto the firstimpression of Centaur.
“我想马人应该认识你的猎犬,它们认为我不应该进入林子,一个棕黑色的马人起初还行找我的麻烦,也许你认识他,但不可否认,那并不是一次友好的见面。”艾伯特对马人的第一印象实在很差。„Centauralwayslike this, do not care.” The Hagridcomfortsaid.
“马人一向就这样子,不要在意。”海格安慰道。„Eh, Itrulydo not care.”Albertearnestsay/way, „, sinceIdarethoroughForbidden Forest, hasininsidepreparation. IfCentaurdaresto shoot arrowstowardme, Iwill certainly make the dizzythem,
“额,我确实不在意。”艾伯特认真道,“既然我敢自己深入禁林,就有死在里面的准备。如果马人敢朝着我射箭,我一定会把它们弄晕,Letthemenjoy, was hungon the treeisanythingfelt. ” Albertwas sayingwith the venomoustonethesewords, Hagrid can also see, firstimpressionveryDreadful of AlberttoCentaur.
让它们享受一下,被挂在树上是什么感觉。”艾伯特用充满恶意的口吻说着这些话,就连海格也看得出,艾伯特对马人的第一印象很糟糕。„This, they should not be without any malicious intent, Centaurwill not harm the Hogwarts'student.”Hagridsaid,hedoes not hopebetweenAlbertandCentaurclash.
“别这样,它们没有恶意,马人不会伤害霍格沃茨的学生。”海格说,他不希望艾伯特与马人间发生冲突。„Iam also well-meant. Right, next timeyouwill meetCentaur, formeto a brownredCentaurexpression of gratitude, itcalledRonanprobably. AlthoughthatCentaurhas not directedusto leaveForbidden Forestfinally, butthanksitforme.”
“我也没有恶意。对了,下次你遇到马人,替我向一头棕红色的马人道谢,它好像叫罗南。虽然那头马人最后并没有指引我们离开禁林,但还是替我谢谢它。”„But, Ithink that Centaurshouldnot likemygift.”Albertalso said that „, therefore, thank-you giftanythingeven.”
“不过,我想马人应该不会喜欢我的礼物。”艾伯特又道,“所以,谢礼什么的就算了。”„Mymeeting.”HagridgaveAlbertbut actually: the amber browntea, oneselfcarriedto sipone, the earnestinjunctionsaid the cup„Do not enterForbidden Forestagain, thistimeluckis good, butnoteverycanbe so goodonetime.”
“我会的。”海格又给艾伯特倒了杯琥珀色的茶水,自己则端起抿了一口,认真嘱咐道:“不要再自己进入禁林了,这一次的运气不错,但并不是每一次都能这么好。”„Youreallythink that myoriginal intentiondoes take riskto enterForbidden Forest?”Albertcannot beartowardHagridshows the whites of the eyes, „, ifyouathome, Iwill definitely askyouto enter the grovetogether. Right, youwill enter the grovenext timetime, oneselfcarefully, bybig spidernot dragging away, you, are unable to facea group ofbig spidereven.”
“你真以为我原意冒险进入禁林?”艾伯特忍不住朝海格翻了个白眼,“如果你在家的话,我肯定会找你一起进林子。对了,你下次进林子的时候,自己小心点,别被大蜘蛛给拖走了,就算是你,也无法面对一大群大蜘蛛。”Althoughsaidlike this, butAlbertactuallysexually harassesHagrid, so as to avoidhewantsto enter the matter of groveto cometohimto admonishwithhimself.
虽然这样说,但艾伯特其实就是调戏一下海格,免得他又想拿自己进林子的事来给他训话。
The Hagrid'sexpressionreallya little...... intertwines.海格的表情果然有点……纠结。„Danger that like thatactually, theseAcromantulayouhave not imagined!”Hagridhesitantmoment, says.
“其实,那些八眼巨蛛没你想象的那般危险!”海格犹豫片刻,还是开口说道。„Not...... imaginationlike that...... danger.”Albertredundantsay/wayone word at a time.
“没有……想象的那般……危险。”艾伯特一字一顿的重复道。„Hagrid, Ithink that youare cracking a joke. IfAcromantulais very safe, won't be classified?????.”Albertis staring atHagrid, after silentmoment, suddenlyalso said that „, ifIovertakeat the latepoint, youestimated that was very difficultto find the Fred and GeorgecorpseinForbidden Forest. Hagridwas more silent, becauseAlbertsaidverypossibleis the fact.
“海格,我想你是在开玩笑。如果八眼巨蛛很安全,就不会被分类到?????了。”艾伯特盯着海格,沉默片刻后,忽然又道,“如果我在迟一点赶过去,你估计都很难在禁林里找到弗雷德与乔治的尸体。海格更沉默了,因为艾伯特说的很可能是事实。„Theselifeformandyouhaveto relateright, do not deny.”Albertsighedlightly, „words that justspokefromyou, Icandeterminethis. Acromantulashould notliveinForbidden Forest, Professor Bulstrodeoncejokedpossiblysomepeopleare raisingAcromantula, butIthink that is only a joke.”
“那些生物和你有关系对吧,不要否认。”艾伯特轻叹了口气,“从你刚刚说的话,我就可以确定这点了。八眼巨蛛原本就不应该生活在禁林里,布洛德教授曾经开玩笑说可能有人在饲养八眼巨蛛,但我认为那是只是个玩笑。”„Hagrid, Ineedto remindyou, perhapsAcromantulawill not eatyou, buttheywill definitely not mind that eatsyourfriend.”Albertlooks atsilentHagrid, continued, „Ihave not accusedyourmeaning, butis remindingyou, did not have the dangertoyou, butdid not representtoothersdoes not have the danger.”
“海格,我还是需要提醒你,或许八眼巨蛛不会吃掉你,但他们肯定不会介意吃掉你的朋友。”艾伯特看着沉默的海格,继续说,“我没有指责你的意思,只是在提醒你,对你没有危险,但并不代表对别人没有危险。”Hagridhas not spoken, is only the expressionverynon-nature, obviouslyis not willingto listen tothesewords.海格没有说话,只是表情很不自然,显然不太愿意听这些话。„Youhave the Giantbloodline, right. Do not be busydenying.”Albertlifted the handto interrupt the Hagrid'swords, lowered the sound saying: „The Giantbloodlineletsyourinbornfearlessthesedangersmagical creature, butthesemonsters, onlyneedone, wantedourlifeon the possibility.”
“你有巨人的血统,对吧。别忙着否认。”艾伯特抬手打断了海格的话,压低声音道:“巨人的血统让你天生无惧那些危险的神奇生物,但那些怪物,只需要一口,就可能要了我们的命。”„A matter, do not acknowledge, hasyouto have the matter of Giantbloodlinenot to mention. Ineverminded that guesses others by the biggestevil intention, ifsomepeopleattackyouwiththismatter, will bring not the unimaginabletroubletoyou. WizarddreadGiant, likedreadingYou-Know-Who.”
“还有件事,别承认,也别提起你有巨人血统的事。我从来不介意以最大的恶意去揣测他人,如果有人拿这件事来攻击你,会给你带来无法想象的麻烦。巫师们畏惧巨人,就像畏惧神秘人一样。”Albertleaves the Hagrid'shutquickly, completedonewhile convenientwithHagridrelatedQuest.艾伯特很快就离开海格的小屋,顺便还完成了一个与海格相关的任务。Well-meaningreminder.
善意的提醒。YourfriendRubeus Hagridworld outlookis somewhat unusual, asfriendyoushouldbeforehemakes the stupidmistake, giveshim the reminder, performstoas a friendresponsibility.
你的朋友鲁伯·海格的世界观有些与众不同,作为朋友的你应该在他犯下愚蠢的错误前,给予他一些提醒,尽到作为一个朋友的责任。Reward: 500experiences, Rubeus Hagridfavorability + 5.
奖励:500经验,鲁伯·海格的好感度。
To display comments and comment, click at the button