„Does not know that hereyour majestywill sayanythingtous.”Sighed: „Ionlyhope that thisinterviewcanquickerend, Ireallyam not in no moodto listen to a great person'sspeech. Yousaid,whatZelinshouldmakenow?”
“不知道这里的陛下会对我们说什么。”格奈娅叹了口气:“我只希望这场接见能更快一点结束,我实在没有心情去听一位大人物的演讲。你说,泽林现在应该在做什么呢?”„He?”Viginishoulders the brow tip: „Whereshouldsleep, timenotearly.”
“他?”维吉妮亚挑起眉梢:“应该在什么地方睡觉吧,时候不早了。”In the palace, Zelinturns very quiet, listening to the biographyto hear the sound of footsteps and conversationsound. Twoaidesare talkinganother side of the corridorin a low voice, fromis very far, the sound is also very small, in the palaceseems likeno oneto dareto clamorloudly, in the fireplace and bonfireonlyhave the ice-coldburned blackcharcoal, the shadowfloodseachcorner, the cold windis pouring into the skylight, blows bugle and beats drums the curtainwhistlingto make noise.
金殿内,泽林屏住呼吸,听着传入耳中的脚步声与交谈声。两名侍从在走廊另一边低声交谈着,距离很远,声音也很小,金殿内似乎没有人敢于大声喧哗,壁炉与篝火中只剩下冰冷焦黑的木炭,阴影充斥着每个角落,冷风灌入天窗,吹打着帘幕呼呼作响。Zelinhas not listened tothemto discussanythingearnestly, becausehehas a more importantmatter.泽林没有认真去听他们在谈论什么,因为他有更重要的事情。„Your excellency, outside the palacehallhasElfto wait to summon, shedeclaredfrom the northernmessenger.”
“阁下,金殿大厅外有一名精灵正等待召见,她宣称是来自北方的信使。”Wears the linenshawl, the silver-hairedaide'sroomto the wooden door that shuts tightlybends the waistto bow: „Your majestyis waiting forin the hall.”
一名穿着麻布披肩,白发苍苍的侍从对一个房间紧闭的木门弯腰鞠躬:“陛下正在大厅内等待。”„Whyalso do somepeoplerequestto have an audience with?” The wooden doorwas pulled openfiercely, the blackdownlong gowndragson the ground, Grimalt'scorners of the mouthbecause to twitchangrilyslightly: „Why did theirnotagreesforgiveyour majestyworried? Whenyour majestywill be heavyheartedforin the future, actually must withthesenot know where minor matterfromdisturbsyour majesty? Does no onedrive outthemdirectly?”
“为什么还有人要求觐见?”木门被猛地拉开,黑色绒毛长袍拖在地上,格里马的嘴角因愤怒微微抽搐:“为什么他们不肯体谅陛下的忧愁?当陛下在为洛汗未来忧心忡忡时,却还要拿这些不知道来自什么地方的小事来打扰陛下?没有人直接把他们赶出去吗?”„ThatisElf.” The aidesare bending the waistsubconsciously, heseemed likealready over 50 years old, butin front ofgeneralappearance30-year-oldGrimmaactuallyappearedif that as ifmustpress for an answercrushedgenerally: „Is the northernmessenger, they have almost not dispatched the record of messengeroutward. Half ofpeople are very tense, half ofpeoplewere worrying whether Elfwill set the excessiverequest. No onedaresto preventher.”
“那是精灵。”侍从下意识弯着腰,他看起来已经五十多岁了,但在大概模样只有30多岁的格里马面前却显得那么若是,仿佛要被逼问压倒了一般:“是北方的信使,他们几乎没有向外派遣信使的记录。一半的人都很紧张,一半的人在担心精灵是否会提出过分的要求。没人敢阻止她。”„Thisisto the kingloyal? Is thistheyreturnsto hope the approach of superiorking? Onegroup of cowards!”
“这就是对国王陛下的忠诚吗?这就是他们回报希优顿王的做法吗?一群懦夫!”Grimalt'scomplexionlooks like the corpseto be equally pale, in the eye socket that gets sucked intois a jet blackeye, the pitch-blackcurly hairhangson the shoulder, forms the striking contrastwith the cheeks. On the foreheadas ifhasexudation that the perspirationdropnon-stopforever.
格里马的脸色就像是尸体一样苍白,深陷的眼窝里是一双漆黑的眼睛,深黑的卷发垂在肩部上,与脸颊形成鲜明对比。额头上似乎永远都有汗滴不停的渗出。„Mythisseesyour majesty, shares sorrowdifficultlyforyour majesty, so manypeopledeclared that isyour majestyloyal minister, whenfinallyyour majestyneedssomepeopleto comeforhesettles the worryingmatter, actuallyno onedareslikemeto stand.”
“我这就去见陛下,为陛下分忧艰难,那么多人宣称是陛下的忠臣,结果当陛下需要有人来为他摆平烦心事的时候,却没有一个人敢像我这样站出来。”„Right that you said that your excellency.” The aidesare sidewayshastily the making wayposition: „Right that yousaid.”
“您说的对,阁下。”侍从连忙侧身让开位置:“您说的对。”Grimaltstridegoes out of the room, the suddenlytimeformthendisappearsinnearbycorner, black satinlong gownlikedark cloudtumbling.
格里马大步走出房间,眨眼间的功夫身影便消失在一旁的拐角,身后黑绒长袍如乌云般翻滚。What the aidesare cautiousisGrimaltcloses the door, the direction that then the followingchief adviservanishesquickly, pursued.
侍从小心翼翼的为格里马关上门,然后快步跟着首席顾问消失的方向,追了上去。Crossedcautiously for severalseconds, Zelinpokes head from the wall, the sideis lying downalready the stuporaide. AxiiSignmakesherepersonsleep. Ifunless it is absolutely essential, Zelindoes not planto useAxiiSigninchief adviserbody of kingdirectly. Usingmagicmustdiscrete, moreoveravoidsmakingpeoplefeel the difference in strengthwithbeing incapable. AfterobservingSino-Turkeyworld the situation in Sorcerer, Zelindrewsuchconclusion.
过了几秒,泽林小心翼翼的从墙壁旁探出头,身边躺着一名已经昏迷的侍从。亚克席法印让这里的人睡了一觉。如果不到万不得已,泽林不打算直接把亚克席法印用在一个国王的首席顾问身上。使用魔法必须谨慎而且避免令人们感到力量上的差异与无力。在观察过中土世界的巫师们的情况后,泽林得出了这样的结论。Onceherepeoplethink ofSorcerer, thoughtfirstis not the strength, butis the wisdom and suggestion. The unseemly behaviorwill only bring the fearandfeel alienatedrecklessly, rather thankind.
这里的人们一旦想到巫师,想到的首先不是力量,而是智慧与建议。肆意妄为只会带来恐惧和疏离,而非亲切。Howeversometimes, so long asno oneknows,thismatterhas not happened.
不过有些时候,只要没人知道,这件事就没有发生过。Jumps out the safe house, Zelinplaceson the shutter the hand, slowlyshoves open a slit. The line of sightby the slit, after noticingin the roomnot to have others, aboutWitcherlooked, opens the doorto be sidewaysto worm one's way into, thencloses the doorconveniently.
窜出藏身处,泽林把手放在门板上,慢慢的推开一条缝隙。视线透过缝隙,注意到房间里没有其他人后,狩魔猎人左右看了看,推开门侧身钻了进去,然后又随手把门关上。
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #2426 Part 2: Having an audience with