Thiscelebrationmade the villagersveryhappy.
这场庆典令村民们很开心。Onlyminor defect in something otherwise perfect, perhapsonly thentheyhope that in for a long timeforest the madameshave not come. Threeyoung people but who walkhowtoldin the foresttoeveryone the wifeare the blessingsinthem, howto listen attentively totheirdepressionwith the hope, andpromised that will continueto bless the villagein the following year.
唯一美中不足的,恐怕只有他们期盼已久的林中夫人们没有现身。但走出来的三名年轻人向所有人讲述了林中夫人是如何赐福于他们,如何倾听他们的苦闷与希望,并且许诺将会在接下来的一年里继续庇佑村庄。Theirspeechwere interruptedby the cheers of villagersonce for a while, had not been brokenonly, only thentheydescribeinthreeforestsmadamethatnever the beautiful appearance of retrogressionbecause of the years. Lifelikeness that theydescribed, cancompare favorably withmost outstandingrecitationPoetroamingsimply, evenmade the womenhearas if deluded. Naturally, when Zelinsolelydepends uponthesethings is not not possibleto make the villagersclearlysoworshipinthisso-calledforestadmiringly the madame, the Witchervisioncomes outfromthesethreeyoung people, thenhas fixed the eyesin the giganticoakfruit that theybring.
他们的讲话时不时被村民的欢呼声打断,唯一没有被打断的时候,只有他们描述三名林中夫人那从不会因岁月而消退的美貌。他们描述的栩栩如生,简直可以媲美最优秀的吟游诗人,甚至令女人们都听得如痴如醉。当然,泽林清楚仅仅依靠这些事情不可能让村民们如此心悦诚服的崇拜这所谓的林中夫人,狩魔猎人的目光从这三名年轻人出来时,便一直紧盯着他们带出来的硕大橡果上。Thisoakfruitfrom the semblance, besidescompared with the ordinaryoakfruitmusthuger, cannot seewhatdifference. The villagers the sacredoakfruitwill placeprepareson the goodplankahead of time, aboveis spreading the bright redcleancotton material, fouryoung and vigorousyoung fellowsdefendin the , toguardanybodyto let slipto damage the oakfruit. AlthoughZelinwantsto tellthem, thisis the oakfruitis not the glass, butlooks atthemas ifto guard a bulkgolden the look, hefelt that considers as finished.
这颗橡果从外表上来看,除了比普通橡果要更为巨大外,看不出有什么不同。村民们将神圣的橡果放在提前准备好的木板上,上面铺着鲜红干净的布料,有四名年轻力壮的小伙子守在附近,以防有任何人失手碰坏橡果。虽然泽林很想告诉他们,这是橡果不是玻璃,但望着他们仿佛看守一大块黄金的神色,他感觉还是算了吧。„Pleasetaste, guest, thisisin the forest the madamegrantsourgood wine.” The seniorspink and shinygrasp a mugto walk, warmgreetingZelin, Witcherinquiredhisnamefromothervillagersmouthsin this period-. „Although the madameshave not come, makingussee the elegant demeanor, but the blessings of madameshave never reduced, howbadyear. Ilistened tomygrandfather saying that even ifwhenbloodyrebelled, had not been puzzledby the chaos caused by war. This is the first time that the madames for tenyearsgrantedus the thing outside sacredoakfruit, Ithink that the madameswill certainly approve ofmyviewpoint- The gracious giftshouldsharewith the devoutguest. Zarkaalsoapproves ofmywords.”
“请尝一尝,客人,这是林中夫人赐予我们的佳酿。”年长者脸色红润的握着一个马克杯走过来,热情的招呼泽林,期间狩魔猎人从其他村民口中打听到了他的名字--希契科。“虽然夫人们没有现身,让我们一睹风采,但夫人们的赐福从未减少过,无论是多么糟糕的年份。我听我的祖父说,哪怕是在血腥佛卡叛乱期间,威伦也没有被战乱困扰。这是夫人们十年来第一次赐予我们神圣橡果之外的东西,我想夫人们一定会赞同我的观点--恩赐应该和虔诚的客人一起分享。斯尔卡也赞同我的话。”Zelinreceived the wine glass, the danglingeye, the liquor in cupbright redlike the blood, butheard that seems like the most superioraginggood wine, according tostory of WitcherinTausentpalace, thistype of horizontalliquorwatercompletelyhas the qualificationsto appearat the banquet of southduke, becomespresent that entertains the most honoredguest.泽林接过酒杯,垂下眼睛,杯中的酒鲜红如血,但闻起来又像是最上等的陈年佳酿,根据狩魔猎人在陶森特宫廷中的见闻,这种水平的酒水完全有资格出现在南方公爵的宴会上,成为招待最尊贵客人的礼品。„Who is Zarka?”
“斯尔卡是谁?”Zelinaskedsuddenly.泽林忽然问道。„, Heis the lead of today'scelebration.” The smile on facehas not stopped, thisseems likea few to makethesefarmersfeel the happymatter. „Look, he there.”Heis pointing atoneby the young people who manyvillagersencircle. „A luckyfellow, over 20years old canobtainin the forest the favor of madame, aremynephew. Has a look athispresentappearance, the style of speakingmanner, like a person who walksfrom the kingcastle, seems like the receivingtax officer of robbernot to know that compared withthesehighwherearrived. The madamestold certainlythema lot, Idare saying that whentheyleave the village, to the palace of king , will also be recognized.”
“哦,他可是今天庆典的主角。”希契科脸上的笑容就没有停下来过,这似乎是少数能让这些农夫感到开心的事情。“看,他就在那里。”他指着一个被许多村民围起来的年轻人。“一个幸运的家伙,才二十多岁就能得到林中夫人的青睐,也是我的侄子。看看他现在的模样,谈吐举止,就像个从国王城堡里走出来的人一样,比那些像是强盗的收税官不知道高到什么地方去了。夫人们一定告诉了他们很多事情,我敢说,等他们离开村庄,到国王的宫廷中去,也会得到赏识。”„Will theyleave?”
“他们会离开?”„Naturally, obtainsoutstanding that the young people of madamesblessingscanchange, theywill chooseto leave the village, developstooutside. Whentheyobtain the blessings, howwe can also makethemcontinueto treatinthisremotevillage. Iftheywantto leave, goes towanderertooutside, wemust certainlysupportthem.”Spreads out the hand. „The remainingthings, we can only pray that in the forest the madamesstillblessthem, blessingthemis outside safe.”
“当然,得到夫人们赐福的年轻人会变的优秀,他们都会选择离开村子,到外面去发展。当他们得到赐福的时候,我们怎么还能让他们继续待在这个偏僻的村落里。他们要是想离开,到外面去闯荡一番,我们肯定要支持他们。”希契科摊开手。“剩下的事情,我们只能祈祷林中夫人们依然保佑他们,保佑他们在外平安。”„Allwill be leftby the young people of blessings?”
“所有被赐福的年轻人都会离开?”„Yes, everyone. To be honest, wehopecanhave12to remainpersonally. Youlooked,every yearwill have the young peopleto leave, heredoes not have many youngvillagers. Moreover after theyleave, has not come backagain, possiblyis they are handling some importantmatter.”Hespoke thoughtlesslyto complain, thencoughedseveralto clear throat. „Thisis the day that is worthcongratulating, do not discussthesethings, weshouldbehappyforthem, pleasetaste, thisisin the forest the madamegrants, in the tributecompared withthesecitytempleswas much better.”
“是啊,所有人。老实说,我们还是希望能有一两个人留下来的。你看,每年都会有年轻人离开,我们这里已经没有多少年轻村民了。而且他们离开后也没有再回来过,可能是他们在做些很重要的事情吧。”他随口抱怨着,然后咳嗽几声清了清嗓子。“这是值得庆贺的日子,别谈论这些事情了,我们应该为他们感到高兴,请尝一尝吧,这是林中夫人赐予的,比那些城市神殿里的贡品好多了。”„Naturally, naturally.”Zelinnods, strikes an attitudeto carry the cuppreparation to drink. „Wait, what is that?”
“当然,当然。”泽林点点头,作势端起杯子准备要喝下去。“等等,那是什么?”„What?”Has turned head.
“什么?”希契科扭过头。
The Witcherwrist/skillshook, seizes the chanceto dump. liquorwatercup狩魔猎人手腕一抖,趁机倒掉了杯中的酒水。„What are youasking?”
“你在问什么?”Zelinmade a swallowingmovement, wipedunder the corners of the mouth. „Is tasty, thanks. WhatIaskedwasthatoakfruit, thatoakfruit were you plantake awayto consecrate?”泽林做了个吞咽的动作,抹了下嘴角。“非常好喝,谢谢。我问的是那个橡果,那个橡果你们是打算拿去供奉吗?”„Definitelyis not, in the forest the madamesdo not hope that weconsecratelikeothertemplesintheirthings, the madameswill select a personto work for them, usuallyis an oldwoman.”Has no suspicion, hemeets the cup. „Wemustbury the farmland the oakfruit, thisoakfruitcanblessourpaddiesyear after year the harvest, but can also avoid the darkinvasion, without the oakfruit, howweshouldlive?”
“肯定不是,林中夫人们不希望我们把她们的东西像其他神殿里那样供奉起来,夫人们会选中一个人为她们效力,通常是一个年老的女人。”希契科没有任何怀疑,他接回杯子。“我们要将橡果埋入农田,这橡果可以保佑我们的田地年年丰收,还能避免黑暗的侵扰,要是没有橡果,我们该怎么生活下去?”
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #1379 Part 1: Tracks down the answer