„Compliant, your majesty, Iwill bring the victoryforyou.” The generallowers the headagain.
“遵命,陛下,我会为您带来胜利。”将军再次低下头。„Sabina, IordersyouforDegreafassistant, assistshimwithmagicin the battlefield.”HenrySertaims atSorceress. „Yourmagicbesta little use.”
“萨宾娜,我命令你为凡德葛里夫特的副手,用魔法在战场上协助他。”亨赛特指向女术士。“你的魔法最好有点用处。”Sabinalowers the headslightly.
萨宾娜微微低下头。„You, Dyce, Iorderyouto followsideme.”
“还有你,戴斯摩,我命令你跟随在我身边。”Intentnot justoneSorceress, maleMage that wears the graywoollong gowntoHenrySert'sdeepbowing. IfZelin, he may thinkhere,on the eve of the immortalTokushimacoup d'etat, heoncemetwiththismaleMagein the banquet hallaccidentally, butat that time, DyceandhisbrothersDrisinworked for KingWill'sYsTeulade. Butduring the coup d'etat, hisbrothersDrisindiesinScoia'taelarrowYashita, but the emperordense/woodsking who strictly observes the neutralitycannotsatisfyhimobviouslytoScoia'tael and idea of Non-Humanrevenge.
营帐内并非只有一名女术士,一名穿着灰色羊毛长袍的男法师对亨赛特深深的鞠躬。要是泽林在这里的话,他可能会想起来,在仙尼德岛政变前夕,他曾在宴会厅中与这位男法师偶然碰面,但那时,戴斯摩与他的兄弟德里森为柯维尔的伊斯特拉德・帝森国王效力。但在政变期间,他的兄弟德里森死在松鼠党的箭矢下,而严守中立的帝森国王显然不能满足他向松鼠党和非人类复仇的想法。„Ipromisedyou, your majesty, mymagiccanmakeall the assassinfromAedirnturn intoonegroup of hard cokes.”
“我向您保证,陛下,我的魔法能让所有来自亚甸的刺客变成一团焦炭。”Desmond is also notpalaceSorcerer, because ofthisposition, only then a person, Sabinais sitting above now, only ifthere is anything to makethisloathfulSorceressmove out of the waybuttocks. ButwithSabina, obedientas well asis willingto get rid ofNon-HumanraceDesmondto suitHenrySert'stastesimilarlyobviously.
戴斯蒙还不是宫廷术士,因为这个位置只有一个人,如今萨宾娜正坐在上面,除非有什么事情能让这个令人讨厌的女术士把屁股挪开。但和萨宾娜比起来,听话以及同样愿意干掉更多非人类种族的戴斯蒙显然更合亨赛特的口味。Aftercompletingorder, HenrySertsitsreturns to the chair, hesuspendedstartingtoDegreaf, hintshimto stand up„Degreaf, Imustbefore the warstartsholds an athleticsmeeting, toldallsoldiers, theywill fightunder the gaze of king, the winnerwill obtain the honor and reward.”
在完成命令后,亨赛特坐回到椅子上,他对凡德葛里夫特摆了下手,示意他可以站起身“凡德葛里夫特,我要在战争开始前举办一场竞技会,告诉所有士兵,他们将在国王的注视下战斗,获胜者将得到荣誉和奖励。”„Your majesty, is the wooden swordor the iron sword.”
“陛下,是木剑还是铁剑。”„Iron sword, the body of loserwill be taken awayto fill in the trebuchet.”
“铁剑,失败者的尸体将被拿去填投石机。”„Your majesty, conductsthisto cause the competition of casualtiesbeforebattle......”
“陛下,在开战前举办这样会导致伤亡的比赛……”„Iam a king, thisismyorder.”
“我是国王,这是我的命令。”„Thisis the stupidestorder that youmaketoday!”Sabinaaccusesunrestrained/no trace of politeness: „Only ifyoualsowantto bring the royal crownto continueto play dumb!”
“这是你今天做出的最愚蠢的命令!”萨宾娜毫不客气的指责:“除非你还想带着王冠继续犯傻!”HenrySertbecame flushed the face, butnearbygeneralshave not displayedanysurprisedlook, becausethisto them is really sparseordinary, Sabinapounds on the tableto orderHenrySertto shut upon the Wang Family/princeparliamentis not a daytwodays, buthas become the famousrumorbefore the immortalTokushimacoup d'etat. ButbeforeSabinamakesanyseriousmistake- For exampleplots a rebellion- HenrySerthas no reasonbecausemerelyownlikeson the arrestcourt official, thatwill make others feel the danger, todaypossiblyisSorceress, tomorrow may bepastorbishop, the day after tomorrow will then be the Baronknight.
亨赛特涨红了脸,但附近的将军们没有表现出任何惊讶的神色,因为这对他们来说实在是稀疏平常,萨宾娜在王家议会上拍着桌子命令亨赛特闭嘴已经不是一天两天,而是在仙尼德岛政变前就已经成了有名的传言。但在萨宾娜犯任何严重的错误之前--比如谋反--亨赛特没任何理由仅仅因为自己的喜好就逮捕廷臣,那会让其他人感到危险,今天可能是女术士,明天就可能是牧师主教,后天便是男爵骑士。„Sufficed! Iftheseyoung fellowdesirefights, wemustfighttothem. Ihave decided that Sabina, youcanwalk, prepares the followingfight.”HenrySertliftsoutside the handdirectiontent. „Degreaf, is arrangingathleticscongressto seemeafterward. Before then, no oneallowsto disturbme.”
“够了!要是那些小伙子想要一场战斗,我们就要给他们战斗。我已经决定了,萨宾娜,你可以走了,准备好接下来的战斗。”亨赛特抬起手指向营帐外。“凡德葛里夫特,在安排好竞技大会后来见我。在此之前,谁都不允许来打扰我。”Saying, the kingwaves, twostandto walkinguard, sets up the longhalberdon the ground, inMage and generalstotentgave the hand signal of invitation.
说着,国王挥手,两名侍立在门外的卫兵走进来,将长戟立在地上,对营帐内的法师和将军们做了个请的手势。Sabina'sfacelikestonestiff, herlastleaves the tent, twosoldiersintersect the longhalberdimmediatelybefore the tent, formsxto block the person who alldesireapproach. Sorceressstandson the pitch, is narrowing the eyeunder the intensesunlight, looks in the camp a chaoticscene. The generalshurry back to the teamhurriedly, hundredhusbandslongare busyshouting propaganda, Noblegraspsnoticetoencircling the matter of soldierspeakingathleticscongress, the heavy cavalries of brownbanner troopsare drilling, raisebigdust.
萨宾娜的脸像石头一样僵硬,她最后一个离开营帐,身后两名士兵立刻将长戟交叉在帐篷前,形成一个x型挡住所有想要靠近的人。女术士站在斜坡上,在强烈的阳光下眯着眼睛,看着营地里一片混乱的景象。将军们匆忙赶回队伍,百夫长们忙着喊话,一名贵族握着告示向围过来的士兵宣讲竞技大会的事情,褐旗营的重骑兵正在操练,掀起一大片尘土。Herunemotionalgoing downland on slopes, but the directionis not the owntent, butis the mountain valley beside camp.
她面无表情的走下坡地,但方向并非自己的营帐,而是营地外的山谷。HenrySertstupidandcruelis getting more and more serious, the people in lodgemustknowthis.
亨赛特的愚蠢和残忍越来越严重,集会所里的人必须知道这点。
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #1344 Part 2: Brown bear of roaring