Zelinreallydoes not know how shoulddescribe the rural fair after thisbattlefield.泽林实在不知道该怎么形容这处战场后的集市。Butinanother side, somepeoplehad found a more appropriateglossary.
但在另一边,已经有人找到更合适的词汇。„Onegroup of motley crew!”
“一群乌合之众!”HenrySertcontemptuousthrowson a board game piece the checkerboard. Inthismarkis embroideringin the unicornmedalliontent, fourgeneralandbrightly dressedSorceressstandnear the checkerboard. Naturally, theyare not the person of match, onHenrySert'soppositechair the nobody left. ThisKaedwenkingas usual, where the warbreaks out, wherehewill appear. Somepeoplehave drawn the conclusion, thishead pictureis the brown bearsamekingonlylikestwoplaces- Military compoundandpalace in flatterCarraighvirtue.
亨赛特轻蔑的将一枚棋子扔到棋盘上。在这纹绣着独角兽徽记的营帐内,四名将军和一名衣着鲜艳的女术士站在棋盘附近。当然,他们不是对局的人,亨赛特对面的椅子上空无一人。这位科德温的国王和往常一样,战争在什么地方爆发,他就会出现在什么地方。有人得出过结论,这头像是棕熊一样的国王只喜欢两个地方--军营和阿卡莱德的宫殿。„Wehave the sharpestspearheadcamp and brownbanner troops, the armored infantryfromflatterCarraighvirtue, the most famousnorthernarctic fox, the entirenorthbravestknight and generalgathershere, Iam not clear, whywecanconfrontwithwarmonegroup of farmers and robbers, rather thanhangsthemcompletelyin the roadside. Toldme, forsoldierandgeneral who Iworked, couldn't comparethatcrowdjustto learnhowto use the farmer of lance?”
“我们有最精锐的矛头营、褐旗营,来自阿卡莱德的装甲步兵,还有最著名的北方白狐,全北方最骁勇善战的骑士与将军汇聚在这里,我不明白,为什么我们会和德马温手下的一群农夫和强盗对峙,而不是把他们全部吊死在路边的。告诉我,为我效力的士兵和将军,难道比不上那群刚刚学会如何使用长矛的农夫?”„Wewill launch the attackas soon as possible, your majesty.”Tall and powerfully built, the heightsurpassestwometersgeneralhalfkneelinglower part of the body, wears the head of spacioushelmettoHenrySertlowthat. „Ipromisedyou, your majesty, oneweeklater, you army that winsin the buildingfortinspection, ifyouwant, wewill continuetofortmarch, makingwear the shackleswarm, kneelskissesyourbootson the ground.”
“我们会尽快发起进攻,陛下。”一名身材魁梧,身高超过两米的将军半跪下身,对亨赛特低下那戴着宽大头盔的脑袋。“我向您保证,陛下,一个星期后,你会在楼克马要塞检阅获胜的军队,并且如果您愿意,我们会继续向范格堡进军,让德马温戴着镣铐,跪在地上亲吻您的靴子。”HenrySert'sliphiddeningreatly the brownwhiskers, hiscorners of the mouthmoved„, ifIhearthese wordstime, notin the Pontar Rivershore, butin the belowMarx'swantingCery, Iwill perhaps rewardyouwell. Withinfourdays”HenrySertstretches outthreefingers. „Withinfourdays, Imustsee the unicorndynastyinDaveriverside the flag, Imakeyoucometohere, iscapturesdismountKaess, except fornot eatingrestslike the deadpig!”
亨赛特的嘴唇隐藏在大把棕色的络腮胡中,他的嘴角动了一下“要是我听到这句话的时候,不是在庞塔河的岸边,而是在下马科斯的要塞里,我说不定会好好奖赏你。四天之内”亨赛特伸出三根手指。“四天之内,我要在戴弗尼河边看到独角兽王朝的旗帜,我让你们到这里来,是来夺取下马科斯的,不是像死猪一样除了吃就是睡!”UnderKaedwen, on the Aedirnareais called the Marxarea, theythink that thisbelongs totheirterritories, because of the peace agreement of American Civil War, has tolet. Under thismilitary compound, theymustbe calledMarxonAedirn, will otherwise be arrestedby the byespionage.
在科德温,上亚甸地区被称为下马科斯地区,他们认为这是属于他们的领土,只不过是因为南北战争的和平协定,才不得不让出去。这座军营里,他们必须将上亚甸称为下马科斯,否则会被以间谍罪逮捕。„Your majesty, wecaptureAedirn...... underMarx'saction to be accused the opposition and Northern RealmKingdoms, thisfollowing and negotiations of ridgerespectfulgraciousnesstousis disadvantageous.”SabinasuggestedtoHenrySert. „Wecanthrough the pressure that militarygives, forcingto heatin the negotiationsyields, finally under wecanobtainMarx'sincomeeffortlessly, as well asmakesrespectfulgraciousnessourprotectorates. Warmis a coward, ifcanavoid the war, hewill not take riskto make war.”
“陛下,我们夺取上亚甸……下马科斯的行动会遭到北境诸国的反对和谴责,这对我们接下来与坎恭恩的谈判不利。”萨宾娜对亨赛特建议道。“我们可以通过军事方面给予的压力,迫使德马温在谈判中让步,最终我们可以兵不血刃的得到下马科斯的收益,以及让坎恭恩成为我们的保护国。德马温是个懦夫,如果可以避免战争,他不会冒险开战。”„Ourarmiesare the floods, buttheirdesirehas the fenceto preventuson the delusion. Whywemuststop, onlyneedsto strike, the young fellows of brownbanner troopscan the inconsistency that theyclash.” A chest frontdecorative design in a utensil the whiteunicorn, the man of attireyellowish brown colorcotton-padded jacketis crying againstSabina'ssuggestion. Hesaid, turns toHenrySert„your majesty, wehave been ready, onlywaits forGeneralDegreafto order.”
“我们的军队是洪水,而他们想要结出篱笆就妄想来阻挡我们。我们为什么要停下,只需要一击,褐旗营的小伙子们就能把他们冲的七零八落。”一名胸前纹饰着白色独角兽,衣着棕黄色棉衣的男人大声反对萨宾娜的建议。他说完后转向亨赛特“陛下,我们都已经准备就绪,只等凡德葛里夫特将军下令。”„The benefit that but after a waris the loss that Kaedwenincurswill be much more thanourmilitary forceto capturedismountKaessarea, brings.”Sabinatightens the face, mustwith an idiotexplain that probablywhyone plus oneis equal totwobeing same. „Youcould not see that whatconsequencethiswill cause? Temeriawill be hostile tous, the Temeriaarmy that HarjwantsCerywill threatenourflanks, Rivia will containourexpansionswith the Aedirncompositionunionafter the war, the ridgerespectfulgraciousnesswill shift tomore temperateRedaniato seek harbour, rather thanwe. Usingwarmspiritless, wecanobtain the actual benefit, a goodreputation, as well asbiggerright to speakinNorthern RealmKingdoms.”
“但一场战争为科德温带来的损失会远远大于我们武力夺取下马科斯地区后带来的利益。”萨宾娜绷紧脸,就好像必须要和一个蠢货解释为什么一加一等于二一样。“你们难道看不出这会带来什么样的后果吗?泰莫利亚会敌视我们,哈吉要塞里的泰莫利亚军队会威胁我们的侧翼,利维亚会在战后和亚甸组成同盟来遏制我们的扩张,坎恭恩会转向更温和的瑞达尼亚寻求庇护,而不是我们。利用德马温的懦弱,我们既能得到实惠,还有一份好名声,以及在北境诸国中更大的话语权。”„Warmis a spiritlessfellow, butIam not.”HenrySertstands up, the thickgold chain on nape of the neckcrash-bangmakes noise, „cansolve the problemwith the warin four days, Iwill not waste for 1-2 years andhenegotiated.” The kingraises the fist, looks„tellsmetoothergenerals, do youhave the confidenceto get rid of the waste that group of cowardslead?!”
“德马温是个懦弱的家伙,但我不是。”亨赛特站起身,脖颈上的粗大金链子哗啦作响,“能在四天内用战争解决问题,我才不会浪费1-2的时间和他谈判。”国王举起拳头,望向其他将军“告诉我,你们有信心干掉那群懦夫率领的废物吗?!”
The generalsraise the fist, sends outresoundingshouting.
将军们举起拳头,发出响亮的呼喊。„Thisis the Kaedwenperson, makingthesespiritlessAedirnpeoplehidein the ownfamily/hometrembles. Killsthem, hangsthem, getting downMarxisour! Degreaf!”Partlykneelsin the general of groundraised the head, is looking straight aheadHenrySert'seyes. „Winning, youareunderMarx'sgovernor, the failure, do not wait formeto hang the hangman's ropeonyourneck, yourselfsolve.”
“这才是科德温人,让那些懦弱的亚甸人躲在自己的家里瑟瑟发抖吧。杀死他们,吊死他们,下马科斯是我们的!凡德葛里夫特!”半跪在地上的将军抬起头,直视着亨赛特的眼睛。“获胜,你就是下马科斯的总督,失败,别等着我把绞索挂在你的脖子上,你自己解决。”
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #1344 Part 1: Brown bear of roaring