„According toLordPotter'sdescription, theysummoned, obviouslywas a fantempts the demon.”Lisais gloomy the elegantfacereply.
“按照波特勋爵的描述,他们召唤出来的,显然是一只迷诱魔。”丽莎阴沉着俏脸回答。„Yes, wesuccessfullyopen the front doortobottomless trench, summonedone......”Paul Potterto wipe the cold sweat on forehead, is shiveringname that saidthatdemonMr .
“是的,我们成功打开通往无底深渊的大门,召唤来一只……”保罗・波特抹了抹额头上的冷汗,颤抖着说出那魔君的名字。„Thatfantempts the demon, his name is SarahTus.”
“那只迷诱魔,他的名字叫做萨拉图斯。”„As forhimfierce, frank said that Ido not know.”
“至于他有多厉害,坦率的讲,我不知道。”„At that timeinpeople of monastery, almostbysacrificial offeringburns downtofumigates with incenseto confuseimaginaryis distracted, the limbsresponse and thoughtbecameslow, in additionreceived the shock and awe of devilterrifyingaura, almostcould not be popular the thought of resistance.”
“当时在修道院的人们,几乎都被祭祀时焚烧的致幻熏香迷得精神恍惚,肢体反应和思维都变得迟钝了,再加上受到恶魔恐怖气息的震慑,几乎兴不起反抗的念头。”Paul Pottercontinuesto tellmatter that afterwardhad.
保罗・波特继续讲述后来发生的事。„Fantempts the demonto put asidebyTakujiwoman of suffocationhedevastates, grinssmilestousstrangely, by an unexpectedwell-manneredtone, madeoneto introduce oneselftous, said that frombottomless trench's66 th ‚demonnetworkgulf’, said‚soulconnoisseur’SarahTus.”
“迷诱魔丢开被他蹂躏的奄奄一息的卓尔女人,咧嘴冲我们古怪一笑,以一种出乎意料的彬彬有礼的口吻,向我们做了一番自我介绍,说是来自无底深渊第66层‘魔网深坑’,自称‘灵魂鉴赏家’萨拉图斯。”„Thisis nothisreal name, the devilwill definitely not disclose the real nameto the mortal.”Lisawhisperedin a low voice.
“这肯定不是他的真名,恶魔绝不会把真名透露给凡人。”丽莎低声嘀咕。„Is SarahTusthatdemonMr.'sreal nameis unimportant, hereceives the words, makingusfeelbewildered.”
“萨拉图斯是不是那魔君的真名不重要,他接下来说的话,令我们感到莫名其妙。”Paul'spuzzledflexurescratched the head.
保罗困惑的挠了挠头。„SarahTussaidhappily,hehas the opportunityto arrive at the human worldto tourvery muchhappily, tothankussummonedhim, engineer who hewill givethissummonceremonygenerously- was also chiefmemberSirDache in Wu Deourclub- a making a vowopportunity, anydesire that but alsoveryprouddeclaration, the mortalproposed, canbe satisfiedinhisthere!”
“萨拉图斯愉快的表示,他很高兴有机会来到人间游逛,为了感谢我们把他召唤过来,他将慷慨的给予这场召唤仪式的策划者-也就是我们俱乐部的首席会员达什武德爵士-一次许愿的机会,还很骄傲的宣称,凡人提出的任何愿望,都能在他那里得到满足!”„Musker, Lisa, hearshereyouto think that has guessed correctly, thisdevilhas not settled the good intention, butships outKangKaiappearanceto play tricks onus.”
“马斯克,丽莎,听到这里你们想必已经猜到了,这恶魔没安好心,只是装出康慨的样子戏弄我们。”„At that time, on the spotonly thenI aloneam maintaining the sober mindas before, persuadedSirDacheWu Denot to wantonworking as of thatdemonMonarchstrongly!”
“当时,现场只有我一个人依旧保持着清醒的头脑,竭力劝说达什武德爵士不要上那魔君的当!”„Pitifully, the mind of Knighthad only confused the fragranceandstrong liquorandindulges in fantasyto anaesthetize, rejectedmyadvice, rashmade the desiretoSarahTus......”
“只可惜,爵士的头脑已经被迷香、烈酒和异想天开所麻醉,拒绝了我的劝告,轻率的向萨拉图斯许下愿望……”„Did SirDacheWu Demake a vow?”Muskercannot repressfilled withcuriously, pursuesasks: „Wealth, is the reputation, not the oldyouth?”
“达什武德爵士许了什么愿?”马斯克按捺不住满腔好奇,追问道:“财富,名声,还是不老的青春?”Paulshakes the headgently, the looksaidcomplex: „The wish of Knightis...... the member in hopeclub, foreveris joyful.”
保罗轻轻摇头,神色复杂的说:“爵士的心愿是……希望俱乐部的成员,永远快乐。”Muskergawked, looks at each otherwithLisasilently, seemsveryaccidental/surprised.
马斯克愣了一下,与丽莎默默对视,都显得很意外。Soaring of onlookinginterludeplot, equallyissurprised.
旁观过场剧情的高飞,同样感到意外。As the aristocratcelebrities, the public image of SirDacheWu Deis not good.
身为贵族名流,达什武德爵士的公众形象并不好。Absurdprofligate, departs from the classics and betrays principle, squanders money, it may be said thattypicaldegenerationblack sheep of the family.
荒唐放荡,离经叛道,挥金如土,可谓典型的堕落败家子。
When hehas the opportunitythroughmaking a vowto changeowndestiny, actuallysuperciliouslychooses„everyoneto be together merry”, perhapsthisis manifestingso-called„aristocratspirit”- fromgoodaspect, is the badaspect.
然而当他有机会通过许愿改变自己的命运之时,却玩世不恭的选择了“大家一起快活”,或许这正体现出所谓的“贵族精神”-无论是从好的方面,还是坏的方面。„Foreveris joyful...... suchdesire, actuallyand evenpreserves the vigor of youthmoneyandreputation/honoraryis more difficult than to realize, Ido not think that the devilhassuchability.”Muskerdeeply frowned.
“永远快乐……这样的愿望,其实比金钱、名誉乃至永葆青春更难实现,我不认为恶魔有这样的能力。”马斯克眉头紧锁。„Dear, youwere wrong! Perhapsotherdevilcannot accomplish, but the fantempts the demonreallyto havethisability!” The Lisasinceresay/way, „each monthonetime, the fantempts the demonto display9pointsonetime‚wishingtechnique’, almostcanrealizealldreams that the mortalcanimagine, buthedoes not havethatgood intention!”
“亲爱的,你错了!别的恶魔或许办不到,但是迷诱魔真的有这种能力!”丽莎正色道,“每月一次,迷诱魔可以施展一次九环‘祈愿术’,几乎能够实现凡人所能想象的一切梦想,只不过他没那份好心罢了!”„Just as Miss Colt said that demonMonarchSarahTusplays the despicableword game, misinterprets the desire that SirDacheWu Demadefrom the literal sense.”Paulbecomesbecause ofangryexcited.
“正如柯尔特小姐所说,魔君萨拉图斯玩弄卑鄙的文字游戏,从字面意义上曲解了达什武德爵士许下的愿望。”保罗因愤怒而变得激动起来。„Whenhehears the desire of Knight, laughsloudly: ‚Mortal, aren't younowverymerry? Ionlyneedjoyfuldouble that youfeelat this moment, andwithout limitscontinuedenough!’”
“当他听到爵士的愿望,放声大笑:‘凡人啊,你们现在不就很快活吗?我只需要把你们此刻感受到的快乐加倍,并且无止境的延续下去就够了!’”„After that demonMonarchwaveschest frontthatpair of pianistgenerallyto be slender the flexiblearm, causedmagic arts, causes the incense burnerblowoutstrongsmog in hall.”
“在那之后,魔君舞动胸前那双钢琴家一般修长灵活的手臂,使了一个法术,使得大厅中的香炉喷出浓烈的烟雾。”„Thisfumigates with incensehadhallucinationandurges the sentiment the effect, fudgesafter the devil, the drug efficacystrengthenedat leastthreetimes . Moreover the inspirationconfuses the fragrantperson, will be at the hallucinationconditionforever, whole bodyeachnervestimulatesto the outside worldmakes the joyfulfeedback, even ifwere whipped, cantransform the intensepleasant sensation the ache.”
“这熏香本来就具有迷幻和催情的效果,经恶魔动了手脚,药效增强了至少三倍,而且吸入迷香的人,将会永远处于迷幻状态,浑身每一根神经对外界刺激都做出愉悦的反馈,哪怕受到鞭打,也能把疼痛转化成强烈的快感。”„This, the monasteryturns into the opium, besidesme, all members in clubreceives the devilwith the hypnosis of incense, does not have to extricate oneselfsituated in the hallucinationhappinessin the middle of......”
“就这样,修道院变成鸦片馆,除我以外,俱乐部的所有成员都受到恶魔与熏香的催眠,处于迷幻的欢乐当中无可自拔……”„Iwas scaredby the scene of thishysterical/frenzy, hurriesto flee the monastery, at the same nightrunsto askyouto seek help!”
“我被这狂乱的场面吓坏了,赶紧逃离修道院,连夜跑来找你们求助!”MuskergavePaul Potterbut actuallyoneglass of liquor, comfortinghim should not be excited.
马斯克又给保罗・波特倒了一杯酒,安慰他别激动。„Paul, the process of matterIroughlyunderstood, butseveralissueshave not mastered, only ifyoucanconsiderhonestly, otherwiseIdo not wantto be involved inthisbewilderedtrouble.”
“保罗,事情的经过我大体了解了,但是还有几个问题没搞懂,除非你能坦诚相告,否则我可不想卷入这场莫名其妙的麻烦。”„Does not have the issue! Youwantto knowanything, opens the mouthalthough!”Paulhas regarded the straw to graspMusker.
“没问题!你想知道什么,尽管开口!”保罗已经把马斯克当成救命稻草。„Youspoke ofa moment ago, people of WakehamMonasteryby the devilhypnosis, becomeunconscious, whyonly thenyour one personare not affected, but can also escapeunder the devilnose? Paul, friend of mine, initiallyyou , in the Patusstreetalleywas kidnappedby the pirate, maynot haveto demonstratesuchability.”Muskerteasedwith a smile.
“你刚才说到,威科姆修道院的人们都被恶魔施法催眠,变得神志不清,为何只有你一个人不受影响,还能从恶魔眼皮底下逃出来?保罗,我的朋友,当初你在帕图斯街小巷里被海盗绑架的时候,可没有显示出这样的本领啊。”马斯克笑着调侃道。„Iknow that youthink!”
“我就知道你会这么想!”Paulresentfulsnort/hum, untied the shirtneckbandbutton, pulls out a bluegemto hangto fall the demonstrationto looktohim.
保罗悻悻的哼了一声,解开衬衫领口纽扣,掏出一块蓝色宝石挂坠展示给他看。Thistype of veryraregempresents the naturalstarmark, is called„star-sapphire”, except fortakingluxury goods, qualityextremelygoodattachingdemonmaterial, canstrengthen„protectionsignificantlyis” the effectiveness of magic.
这种非常稀有的宝石呈现出天然的星纹,被称为“星彩蓝宝石”,除了作为奢侈品,还是品质极佳的附魔材料,可以大幅度强化“防护系”魔法的效能。„Musker, youalsoknows,Iam not quite law-abiding, frequentlycauses trouble outside, when tosavemypoor life, my motherrequestsmeto go outmusttaketwomagicjewelry, thishangsto fallis one of them, is called‚mindbarrierprotective charm’, canresistallinfluenceminds the magic, includingdevilhypnosisspell!”
“马斯克,你也知道,我这个人不太安分,经常在外面惹事生非,为了保住我的小命,我母亲要求我出门时必须带上两件魔法首饰,这条挂坠就是其中之一,叫做‘心灵屏障护符’,能够抵抗一切影响心灵的魔法,也包括恶魔的催眠魔咒!”„Bythistreasure, Icanresistmisleading of devil, consistentlymaintains the sober mind.”
“正是凭借这件宝物,我才能抵抗恶魔的蛊惑,始终保持清醒的头脑。”Paulreceivesto hangto fall, revealedring that the left handwears.
保罗收起挂坠,又亮出左手佩戴的戒指。
The gem that on the ringmounts, maps the rainbowto fluctuate the magnificentglossundershining of light.
戒指上镶嵌的宝石,在灯光的照耀下映射出彩虹般变幻瑰丽的光泽。
The value of thistype of gemis as good as the star-sapphire, actually not toodignifiednames, are called„the stone of bandits and thieves”, asattachingdemonmaterial, canstrengthen the transmissionmarkedlyis the magic.
这种宝石的价值不亚于星彩蓝宝石,却有一个不太体面的名字,叫做“盗贼之石”,作为附魔材料,可以显著强化传送系魔法。OnPaul'sring, the knotattached5points„transmissiontechnique”, meditates an incantation, the charm that then the startringstockpiles, transmitshimtorandomplace within 1000li (0.5 km).
保罗的戒指上,结附了五环“传送术”,默念一句咒语,即可启动戒指当中储备的魔力,将他传送到1000里之内的任意地点。
( This chapterends)
(本章完)Pleaserememberthisbookfirst rounddomain name:.:
请记住本书首发域名:。:
To display comments and comment, click at the button