The ruling circles of Fijianrealkingdom, have not so far drawn the lesson, stillincreased troopsto the new continenttenaciouslyunceasingly, the independence movement that triesto suppressto get stronger and stronger, maintains the colonial empire and derivedglobal tradesystem.
斐真王国的统治阶层,到目前为止还没有吸取教训,仍然固执地不断向新大陆增兵,试图镇压愈演愈烈的独立运动,维持殖民帝国以及由此派生的全球贸易体系。Muskeris not optimistic about the warprospect of new continent.
马斯克不看好新大陆的战争前景。
The suzerainspans the seas and oceans, tired the troops on a long expedition, betrays the partyobtained the support of nativeand evenforeign forces, consumedcontinually, losingthiscolonywassooner or latermatter.
宗主国跨越重洋,劳师远征,叛党却得到了当地人乃至外国势力的支持,持续消耗下去,失去这块殖民地是迟早的事。Might as well the trucestops bleedingas soon as possible, in factacknowledged the colonyto be independent, made the colonygovernmentacknowledgethroughnegotiationsstriving at least in name,reallyking was still the head of state in colony.
还不如尽快停战止血,在事实上承认殖民地独立,通过谈判争取让殖民地政府至少在名义上承认,斐真国王仍然是殖民地的国家元首。Muskerdoes not wantbeforepeople of acquaintance, to exposeoneselfpolitical orientationinitially, changed a topic, inquired a private affairtoCaptainTangTaisi.
马斯克不想在初相识的人们面前,暴露自己的政治倾向,就换了个话题,向唐泰斯船长打听一件私事。„Captainmister, youare the dark blueperson, is very familiarwith the localtradeindustry, recognizes a mannamedFrancisco Corleone?”
“船长先生,您是海蓝人,对当地的贸易行业很熟悉,认不认得一个名叫弗朗西斯科・柯里昂的男人?”CaptainTangTaisigawked, is looking athimscruple: „In the dark blue, thisnamewas too ordinary, whichFrancisco Corleone do yourefer to?”
唐泰斯船长愣了一下,迟疑地望着他:“在海蓝,这个名字太普通了,您指的是哪位弗朗西斯科・柯里昂?”„Heard that hehas made the shippingtrade, has also browsedin the security industry, the ageabout50over, in the handalwayswear a platinumring of embedsapphireiris flower.”
“听说他做过航运贸易,在保险行业也有所涉猎,年纪大约50出头,手上总是戴着一枚镶嵌蓝宝石鸢尾花的白金戒指。”Listened toMusker'sdescription, TangTaisithick eyebrowstighten, seems recallinganythingdiligently, finallyis smiling bitterlyshaking the head.
听了马斯克的描述,唐泰斯浓眉紧锁,似乎在努力回想什么,最后还是苦笑着摇了摇头。„Sorry, the informationtoomoldlake that youprovide, Icould not rememberthispersonsuddenly, by the way, youinquired that thispersondid do?”
“抱歉,您提供的情报太模湖了,我一时间想不起这号人,顺便问一下,您打听这个人干什么?”„My fatherhad an accountnot to settle accountwiththisMr.Corleone, Iwantto askhimto discussthismatter.”Muskerrepliedcalmly.
“我父亲与这位柯里昂先生有一笔账目还没结清,我想找他谈谈这件事。”马斯克不动声色地回答。„Itake the liberty, is your father?”
“恕我冒昧,令尊是?”„ComesUnnaJustice, do yourecognize?”
“来昂纳多・贾斯蒂斯,您认得吗?”„ComesUnnaJustice......”CaptainTangTaisito mutter, the complexionsuddenlybecomesverystrange, „thatMr.Justice who makes the tea leavestrade?”
“来昂纳多・贾斯蒂斯……”唐泰斯船长喃喃自语,脸色突然变得很古怪,“是不是做茶叶贸易的那位贾斯蒂斯先生?”„My father.”Muskernoticescaptain'slookchange, the heartstringscannot help buttightens, „has my fatherdealt withyou?”
“正是家父。”马斯克注意到船长的神色变化,心弦不由得绷紧,“家父生前跟您打过交道?”CaptainTangTaisihesitated, gentlynod.
唐泰斯船长迟疑了一下,才轻轻点头。„Mr.Justice, youstillremembers that causestransportingsaucer that your fathergoes bankrupt? Iwas the first mateonthatshipat that time, the day, recalled that simplyis a nightmare!”
“贾斯蒂斯先生,您还记得导致您父亲破产的运茶船吗?我当时就在那艘船上当大副,天呐,回想起来简直就是一场噩梦!”„That group of rioters in colony, rush toourships, packing the box of tea leavesalldisassembles, the advancementinto the sea|nautical mile, the goodtea leaves, floatsin the sea levellike the water plant.”
“殖民地的那群暴民,冲上我们的船,把装满茶叶的箱子全都拆开,推进海里,上好的茶叶,就像水草一样在海面上漂浮。”„At that time the Iandshipsailors on triedto prevent the rioterto commit murder, finallyencounteredoneto beat severely, nearlyloses one's life!”
“当时我和船上的水手们试图阻止暴民行凶,结果遭到一顿痛打,差点儿送了命!”CaptainTangTaisiwiped the cold sweat on forehead, spirit is willingseasonsaidtoMusker: „I am sorry,initiallycannotprotect the goodyour father'sgoods, feltregretforhisafterwardmisfortune.”
唐泰斯船长抹了把额头上的冷汗,心有余季的对马斯克说:“我很抱歉,当初没能保护好您父亲的货,也为他后来的不幸遭遇感到遗憾。”„Thiscannot certainlyblameyou, Captain, youcompletelyhave arrived atyourduty, onlyblamedmy fatherto walk the mildewto transport, naturally, the one whowas more hatefulwasmy father'sbefore deathbusinesspartnerFrancisco Corleone, heabscondedto travel, flung the huge debttomy father a person conducts the shoulder, was insufficientto reduceto the situation of desperatesuicidefinally......”
“这当然不能怪您,船长,您已经尽到自己的义务了,只怪我父亲走了霉运,当然,更可恶的是我父亲生前的生意合伙人弗朗西斯科・柯里昂,要不是他卷款跑路,把巨额债务甩给我父亲一个人扛着,也不至于最终沦落到绝望自杀的地步……”Muskeris out of controlto clench jaws.
马斯克禁不住咬牙切齿。„Mr.TangTaisi, youare manyin the dark bluefriend, looks familiar, canfind timeto helpmeinvestigate, the Francisco Corleonepresentwhereabout of?”
“唐泰斯先生,您在海蓝朋友多,地面熟,能不能抽空帮我调查一下,弗朗西斯科・柯里昂如今的下落?”«IHaveOneVolume of Ghosts and godsRecords»
《我有一卷鬼神图录》Facingvision that the young peopleanticipate, TangTaisifirstwashesitanta while, as ifhadwhathard thing to bring up, walkeduntilUmberto, henoddedto indicateto do everything possible.
面对年轻人期待的目光,唐泰斯先是犹豫了一会儿,似乎有什么难言之隐,直到翁贝托也走过来,他才点头表示尽力而为。Endedthistalk, the Good luckfreightersounded the steam whistle, started the half-monthrange.
结束这段谈话,“好运号”货轮就拉响汽笛,开始为期半个月的航程。to subdue|gramscomesis a firstchapter of experiencelong-distancenavigation, at the beginning of embarksalsothought that everywherenovelinteresting, is very excited.
克来尔是头一回体验长途航行,上船之初还觉得处处新奇有趣,很是兴奋。When the freighterdrives into the open sea, experiences the impact of storm, the deckstartsto joltfluctuating, gram a complexion that comesbecomesveryugly/difficult to look at, is first covering the foreheadcomplaintdizziness, thenvomits.
而当货轮驶入外海,经受风浪的冲击,甲板开始颠簸起伏,克来尔的脸色就变得很难看,先是捂着额头抱怨头晕,接着就呕吐起来。Obviously, thispitifulred hairgirlwas seasick.
显而易见,这位可怜的红发女郎晕船了。Umberto, Musker, LisaandPaul, the sointenseseasickexperience, have not thought that thiswas only the smallissue, the adaptationis all rightsome time.
翁贝托、马斯克、丽莎和保罗,都没有如此强烈的晕船体验,以为这只是小问题,适应一段时间就没事了。to subdue|gramscomesyoualsoto believe that takesafter the antidinic that CaptainTangTaisiprovides, returns to the cabinto lie down the rest.
克来尔自己也是这么认为的,服用唐泰斯船长提供的晕船药过后,就回到舱里躺着休息。Bynext morning, Muskerdiscovered that sheappearslistless, sickly.
到了第二天早上,马斯克发现她显得没精打采,病殃殃的。Asked that herwhereis uncomfortable, knew that the seasickproblemis good, added a symptom of losing sleep.
问她哪里不舒服,才得知晕船的毛病还好,又添了一桩失眠的症状。„The hammock on shipwas too fearful! Ilie down above, the bodywithvacillation that the hammocknon-stop, makingmealways unable to bear the worryfall, finallywhole eveninghas not had a good sleep!”to subdue|gramscomesto complainresentfully.
“船上的吊床太可怕了!我躺在上面,身体随着吊床不停的左右摇摆,使我总是忍不住担心摔出去,结果整晚没睡好!”克来尔悻悻地诉苦。„, Doesn't the gramcomeSister? Ithought that hammocklikecradle, swungis swingingwas falling asleep, was very comfortable!”Lisasaid that is unable to understand.
“不是吧,克来尔大姐?我觉得吊床就像摇篮一样,摇着摇着就睡着了,很舒服啊!”丽莎表示无法理解。„You, when the circus troupeperforms, inhangsin the steel wire in midairdancesdid not fear, the hammocktakeoffsthreechi (0.33 m)high, how will fearingwith trepidationfall?”
“你在马戏团表演的时候,在一根高悬在半空中的钢丝上跳舞都不怕,吊床离地不过三尺高,怎么会提心吊胆的怕摔下来?”Soarsalsofinds ithard to believe.
高飞也觉得不可思议。„Whyghostknows, probablymyinborn not suitablenavigation!” The red hairgirlsaidangrily.
“鬼知道为什么,大概我天生就不适合航海!”红发女郎气鼓鼓地说。Althoughmanydo not adapt, sheactuallydoes not regretto participate inthisoceangoing voyage, optimisticbelieves that difficultis onlytemporary, waits for the shipto approach shore, oneselfcanrestore the vigorimmediately.
尽管有诸多不适应,她却不后悔参加这次远洋航行,乐观的相信困难只是暂时的,等船靠岸,自己立刻就能恢复活力。This in a week, the gramcameto be used to the marinelifewith great difficulty, actuallyarrived in the enroute point of thistraderouteinGood luck- treacleisland- that morningrandom impressionscold, initiated the high fever, coughedsuoto continue.
就这样过了一个星期,克来尔好不容易习惯了海上的生活,却又在“好运号”抵达这条贸易航线的中途站-糖蜜岛-的那天上午偶感风寒,发起高烧,咳嗦不止。Originallyeveryonehas reached an agreement, while the steamboat the gap that unloads cargoby the port, on the islandplaysonein the afternoon, has a dinnerto come backwhile convenientagain. Nowto subdue|gramscameto get sick, was treatedbyLisawill have changed for the betterfrom now on, wasveryweak, can only keepon the shipto recuperate.
本来大家已经商量好了,趁着轮船靠港卸货的间隙,上岛游玩一下午,顺带吃个晚饭再回来。现在克来尔病了,经丽莎治疗过后有所好转,还是很虚弱,只能留在船上养病。At this time, Umbertomade a commandto subdue|gramsto come very affecteddecision- kepton the shipto look afterher.
这时,翁贝托做出一个令克来尔非常感动的决定-留在船上照看她。As forMusker, LisaandPaul, in the islandplaysas scheduled.
至于马斯克、丽莎和保罗,还是按照原定计划上岛游玩。„Do not walkare too far, be careful the getting lost, comes backearlier.”Umbertourgedthreeyoung people.
“你们别走太远,当心迷路,早点回来。”翁贝托叮嘱三个年轻人。„Mr.Esposito, I have taken vacationon the treacleisland, is very familiarwithhereenvironment, IgiveMuskerandLisawork as the guide, althoughyoufeel relieved!”Paul Potteris striking one's chestto vouch.
“埃斯波西托先生,我在糖蜜岛上度过假,对这里的环境很熟悉,我给马斯克和丽莎当向导,您就尽管放心好啦!”保罗・波特拍着胸脯打包票。Umbertodid not feel relievedtothisfrivolousaristocratyouth, urgedMuskerandLisa: „In the strangeplace, do not mind others' business, ifsomepeoplefind fault, canhide, thenhides, comes backas soon as possible, Ihelpyouprocess the follow-uptrouble.”
翁贝托对这个轻佻的贵族青年不太放心,又叮嘱马斯克和丽莎:“在陌生的地方,不要多管闲事,万一有人找茬,能躲则躲,尽快回来,我来帮你们处理后续的麻烦。”„Youcould rest assured that big brotherUmberto, wewill handle affairscarefully.”Muskersaidseriously.
“您放心,翁贝托大哥,我们都会小心行事。”马斯克郑重地说。Pleaserememberthisbookfirst rounddomain name:.:
请记住本书首发域名:。:
To display comments and comment, click at the button