SS :: Volume #10

#126: Marine disturbance


LNMTL needs user funding to survive Read More

The ruling circles of Fijian real kingdom, have not so far drawn the lesson, still increased troops to the new continent tenaciously unceasingly, the independence movement that tries to suppress to get stronger and stronger, maintains the colonial empire and derived global trade system. 斐真王国的统治阶层,到目前为止还没有吸取教训,仍然固执地不断向新大陆增兵,试图镇压愈演愈烈的独立运动,维持殖民帝国以及由此派生的全球贸易体系。 Musker is not optimistic about the war prospect of new continent. 马斯克不看好新大陆的战争前景。 The suzerain spans the seas and oceans, tired the troops on a long expedition, betrays the party obtained the support of native and even foreign forces, consumed continually, losing this colony was sooner or later matter. 宗主国跨越重洋,劳师远征,叛党却得到了当地人乃至外国势力的支持,持续消耗下去,失去这块殖民地是迟早的事。 Might as well the truce stops bleeding as soon as possible, in fact acknowledged the colony to be independent, made the colony government acknowledge through negotiations striving at least in name, really king was still the head of state in colony. 还不如尽快停战止血,在事实上承认殖民地独立,通过谈判争取让殖民地政府至少在名义上承认,斐真国王仍然是殖民地的国家元首。 Musker does not want before people of acquaintance, to expose oneself political orientation initially, changed a topic, inquired a private affair to Captain Tang Taisi. 马斯克不想在初相识的人们面前,暴露自己的政治倾向,就换了个话题,向唐泰斯船长打听一件私事。 Captain mister, you are the dark blue person, is very familiar with the local trade industry, recognizes a man named Francisco Corleone?” “船长先生,您是海蓝人,对当地的贸易行业很熟悉,认不认得一个名叫弗朗西斯科・柯里昂的男人?” Captain Tang Taisi gawked, is looking at him scruple: In the dark blue, this name was too ordinary, which Francisco Corleone do you refer to?” 唐泰斯船长愣了一下,迟疑地望着他:“在海蓝,这个名字太普通了,您指的是哪位弗朗西斯科・柯里昂?” Heard that he has made the shipping trade, has also browsed in the security industry, the age about 50 over, in the hand always wear a platinum ring of embed sapphire iris flower.” “听说他做过航运贸易,在保险行业也有所涉猎,年纪大约50出头,手上总是戴着一枚镶嵌蓝宝石鸢尾花的白金戒指。” Listened to Musker's description, Tang Taisi thick eyebrows tighten, seems recalling anything diligently, finally is smiling bitterly shaking the head. 听了马斯克的描述,唐泰斯浓眉紧锁,似乎在努力回想什么,最后还是苦笑着摇了摇头。 Sorry, the information too mold lake that you provide, I could not remember this person suddenly, by the way, you inquired that this person did do?” “抱歉,您提供的情报太模湖了,我一时间想不起这号人,顺便问一下,您打听这个人干什么?” My father had an account not to settle account with this Mr. Corleone, I want to ask him to discuss this matter.” Musker replied calmly. “我父亲与这位柯里昂先生有一笔账目还没结清,我想找他谈谈这件事。”马斯克不动声色地回答。 I take the liberty, is your father?” “恕我冒昧,令尊是?” Comes Unna Justice, do you recognize?” “来昂纳多・贾斯蒂斯,您认得吗?” Comes Unna Justice......” Captain Tang Taisi to mutter, the complexion suddenly becomes very strange, that Mr. Justice who makes the tea leaves trade?” “来昂纳多・贾斯蒂斯……”唐泰斯船长喃喃自语,脸色突然变得很古怪,“是不是做茶叶贸易的那位贾斯蒂斯先生?” My father.” Musker notices captain's look change, the heartstrings cannot help but tightens, „has my father dealt with you?” “正是家父。”马斯克注意到船长的神色变化,心弦不由得绷紧,“家父生前跟您打过交道?” Captain Tang Taisi hesitated, gently nod. 唐泰斯船长迟疑了一下,才轻轻点头。 Mr. Justice, you still remembers that causes transporting saucer that your father goes bankrupt? I was the first mate on that ship at that time, the day, recalled that simply is a nightmare!” “贾斯蒂斯先生,您还记得导致您父亲破产的运茶船吗?我当时就在那艘船上当大副,天呐,回想起来简直就是一场噩梦!” „That group of rioters in colony, rush to our ships, packing the box of tea leaves all disassembles, the advancement into the sea|nautical mile, the good tea leaves, floats in the sea level like the water plant.” “殖民地的那群暴民,冲上我们的船,把装满茶叶的箱子全都拆开,推进海里,上好的茶叶,就像水草一样在海面上漂浮。” At that time the I and ship sailors on tried to prevent the rioter to commit murder, finally encountered one to beat severely, nearly loses one's life!” “当时我和船上的水手们试图阻止暴民行凶,结果遭到一顿痛打,差点儿送了命!” Captain Tang Taisi wiped the cold sweat on forehead, spirit is willing season said to Musker: „I am sorry, initially cannot protect the good your father's goods, felt regret for his afterward misfortune.” 唐泰斯船长抹了把额头上的冷汗,心有余季的对马斯克说:“我很抱歉,当初没能保护好您父亲的货,也为他后来的不幸遭遇感到遗憾。” This cannot certainly blame you, Captain, you completely have arrived at your duty, only blamed my father to walk the mildew to transport, naturally, the one who was more hateful was my father's before death business partner Francisco Corleone, he absconded to travel, flung the huge debt to my father a person conducts the shoulder, was insufficient to reduce to the situation of desperate suicide finally......” “这当然不能怪您,船长,您已经尽到自己的义务了,只怪我父亲走了霉运,当然,更可恶的是我父亲生前的生意合伙人弗朗西斯科・柯里昂,要不是他卷款跑路,把巨额债务甩给我父亲一个人扛着,也不至于最终沦落到绝望自杀的地步……” Musker is out of control to clench jaws. 马斯克禁不住咬牙切齿。 Mr. Tang Taisi, you are many in the dark blue friend, looks familiar, can find time to help me investigate, the Francisco Corleone present whereabout of?” “唐泰斯先生,您在海蓝朋友多,地面熟,能不能抽空帮我调查一下,弗朗西斯科・柯里昂如今的下落?” «I Have One Volume of Ghosts and gods Records» 《我有一卷鬼神图录》 Facing vision that the young people anticipate, Tang Taisi first was hesitant a while, as if had what hard thing to bring up, walked until Umberto, he nodded to indicate to do everything possible. 面对年轻人期待的目光,唐泰斯先是犹豫了一会儿,似乎有什么难言之隐,直到翁贝托也走过来,他才点头表示尽力而为。 Ended this talk, the Good luck freighter sounded the steam whistle, started the half-month range. 结束这段谈话,“好运号”货轮就拉响汽笛,开始为期半个月的航程。 to subdue|grams comes is a first chapter of experience long-distance navigation, at the beginning of embarks also thought that everywhere novel interesting, is very excited. 克来尔是头一回体验长途航行,上船之初还觉得处处新奇有趣,很是兴奋。 When the freighter drives into the open sea, experiences the impact of storm, the deck starts to jolt fluctuating, gram a complexion that comes becomes very ugly/difficult to look at, is first covering the forehead complaint dizziness, then vomits. 而当货轮驶入外海,经受风浪的冲击,甲板开始颠簸起伏,克来尔的脸色就变得很难看,先是捂着额头抱怨头晕,接着就呕吐起来。 Obviously, this pitiful red hair girl was seasick. 显而易见,这位可怜的红发女郎晕船了。 Umberto, Musker, Lisa and Paul, the so intense seasick experience, have not thought that this was only the small issue, the adaptation is all right some time. 翁贝托、马斯克、丽莎和保罗,都没有如此强烈的晕船体验,以为这只是小问题,适应一段时间就没事了。 to subdue|grams comes you also to believe that takes after the antidinic that Captain Tang Taisi provides, returns to the cabin to lie down the rest. 克来尔自己也是这么认为的,服用唐泰斯船长提供的晕船药过后,就回到舱里躺着休息。 By next morning, Musker discovered that she appears listless, sickly. 到了第二天早上,马斯克发现她显得没精打采,病殃殃的。 Asked that her where is uncomfortable, knew that the seasick problem is good, added a symptom of losing sleep. 问她哪里不舒服,才得知晕船的毛病还好,又添了一桩失眠的症状。 „The hammock on ship was too fearful! I lie down above, the body with vacillation that the hammock non-stop, making me always unable to bear the worry fall, finally whole evening has not had a good sleep!” to subdue|grams comes to complain resentfully. “船上的吊床太可怕了!我躺在上面,身体随着吊床不停的左右摇摆,使我总是忍不住担心摔出去,结果整晚没睡好!”克来尔悻悻地诉苦。 „, Doesn't the gram come Sister? I thought that hammock like cradle, swung is swinging was falling asleep, was very comfortable!” Lisa said that is unable to understand. “不是吧,克来尔大姐?我觉得吊床就像摇篮一样,摇着摇着就睡着了,很舒服啊!”丽莎表示无法理解。 You, when the circus troupe performs, in hangs in the steel wire in midair dances did not fear, the hammock takeoffs three chi (0.33 m) high, how will fearing with trepidation fall?” “你在马戏团表演的时候,在一根高悬在半空中的钢丝上跳舞都不怕,吊床离地不过三尺高,怎么会提心吊胆的怕摔下来?” Soars also finds it hard to believe. 高飞也觉得不可思议。 Why ghost knows, probably my inborn not suitable navigation!” The red hair girl said angrily. “鬼知道为什么,大概我天生就不适合航海!”红发女郎气鼓鼓地说。 Although many do not adapt, she actually does not regret to participate in this oceangoing voyage, optimistic believes that difficult is only temporary, waits for the ship to approach shore, oneself can restore the vigor immediately. 尽管有诸多不适应,她却不后悔参加这次远洋航行,乐观的相信困难只是暂时的,等船靠岸,自己立刻就能恢复活力。 This in a week, the gram came to be used to the marine life with great difficulty, actually arrived in the enroute point of this trade route in Good luck- treacle island- that morning random impressions cold, initiated the high fever, coughed suo to continue. 就这样过了一个星期,克来尔好不容易习惯了海上的生活,却又在“好运号”抵达这条贸易航线的中途站-糖蜜岛-的那天上午偶感风寒,发起高烧,咳嗦不止。 Originally everyone has reached an agreement, while the steamboat the gap that unloads cargo by the port, on the island plays one in the afternoon, has a dinner to come back while convenient again. Now to subdue|grams came to get sick, was treated by Lisa will have changed for the better from now on, was very weak, can only keep on the ship to recuperate. 本来大家已经商量好了,趁着轮船靠港卸货的间隙,上岛游玩一下午,顺带吃个晚饭再回来。现在克来尔病了,经丽莎治疗过后有所好转,还是很虚弱,只能留在船上养病。 At this time, Umberto made a command to subdue|grams to come very affected decision- kept on the ship to look after her. 这时,翁贝托做出一个令克来尔非常感动的决定-留在船上照看她。 As for Musker, Lisa and Paul, in the island plays as scheduled. 至于马斯克、丽莎和保罗,还是按照原定计划上岛游玩。 Do not walk are too far, be careful the getting lost, comes back earlier.” Umberto urged three young people. “你们别走太远,当心迷路,早点回来。”翁贝托叮嘱三个年轻人。 Mr. Esposito, I have taken vacation on the treacle island, is very familiar with here environment, I give Musker and Lisa work as the guide, although you feel relieved!” Paul Potter is striking one's chest to vouch. “埃斯波西托先生,我在糖蜜岛上度过假,对这里的环境很熟悉,我给马斯克和丽莎当向导,您就尽管放心好啦!”保罗・波特拍着胸脯打包票。 Umberto did not feel relieved to this frivolous aristocrat youth, urged Musker and Lisa: In the strange place, do not mind others' business, if some people find fault, can hide , then hides, comes back as soon as possible, I help you process the follow-up trouble.” 翁贝托对这个轻佻的贵族青年不太放心,又叮嘱马斯克和丽莎:“在陌生的地方,不要多管闲事,万一有人找茬,能躲则躲,尽快回来,我来帮你们处理后续的麻烦。” You could rest assured that big brother Umberto, we will handle affairs carefully.” Musker said seriously. “您放心,翁贝托大哥,我们都会小心行事。”马斯克郑重地说。 Please remember this book first round domain name:.: 请记住本书首发域名:。:
To display comments and comment, click at the button