„Oh, heis really pitiful.”In the poeteyeswith tears, revealsliterary and artistic creatorsentimentexquisiteside, „Isympathize withhisbitter experience, butIhave no alternative, Ireallylovedthatdrama in verse, toobtainit, Idid not fearto break throughworldalllaws and moral principles, was just liketwolove rivalsto go to the field of honor, was notyoudies, wasIlives.”
“唉,他真可怜。”诗人眼中含泪,流露出文艺创作者感情细腻的一面,“我同情他的遭遇,但我别无选择,我实在是太爱那部诗剧了,为了得到它,我不惮冲破世间一切法律与伦理道德,好比两个情敌上了决斗场,不是你死,就是我活。”„Yes, ourromanticist, issuchreckless, enthusiasmlikefire!”
“是的,我们浪漫主义者,就是这样不顾一切,热情如火!”SarahTuslistens toconfessing of poet, hesitates, makescriticalappraisaltohisspirit: „Child, youhave the individualityvery much, but is not very crazyanddegenerates, like the villain of thislevel, whatin the abyssare many, majoritycangrowtopraise the stopperdemon, as forhigherstepposition, mustlook atyourluck.”
萨拉图斯听完诗人的自白,沉吟一声,对他的魂灵做出中肯的评价:“孩子,你很有个性,但还不够疯狂和堕落,像你这种层次的恶棍,深渊里多的是,大多数能够成长为夸塞魔,至于更高的阶位,就要看你的运气了。”Praised the stopperdemonisso-called„smalldevil”, the social positioninTanneurthousandthclan, was only higher than the timiddemon.
夸塞魔就是所谓的“小恶魔”,在塔纳厘族中的社会地位,仅高于怯魔。SarahTusbeckons with the hand, toldvulturedemondeaconexecuting.
萨拉图斯摆了摆手,吩咐身旁的鹫魔执事执行死刑。
The vulturedemonlifts the eagle claw, displays„mindremote control”, separatescloses upspatially„ironmaiden”cover.
鹫魔抬起鹰爪,施展“心灵遥控”,隔空合拢“铁处女”的盖子。Follows a pitiful yell, „ironmaiden”„poet laureate”was grippedby the innumerablesteelawls, the bloodgushes outfollowing the iron casingslit, the floor of incarnadineconfessionroom.
伴随一阵惨叫,“铁处女”中的“桂冠诗人”被无数钢锥扎死,鲜血顺着铁壳缝隙汩汩涌出,染红告解室的地板。Nextmakes the confession, is a beard and hairis gray, the oldgentleman of elegant bearing, is not only the hereditary nobility, is an operationlarge landed estatein the right way.
下一个做告解的,是一位须发花白、风度翩翩的老绅士,既是世袭贵族,同时也是一位经营有方的大农场主。„Respectablefather, Iam a person who pays great attention to the kinshipto exceed the honor, mylooking aftertorelativewins universal praise, butwarm-heartedlyis sometimes excessive, unavoidablyannoysto puzzle.”
“尊敬的神父,我是一个注重亲情胜过自身荣誉的人,我对亲戚的关照有口皆碑,但是有时候热心过了头,难免惹来困扰。”„Child, saidto look,what the kinshipdid bringtoyou?”
“孩子,说说看,亲情给你带来了什么?”„Manyillegitimate childandillegitimate daughter, manyare even innumerabletome, noisyunclear, the entire worldmost intelligentmind, cannot reckon upthesechildrenbetween the rankrelations.” The oldgentlemancomplainedworriedly.
“众多私生子和私生女,多到连我自己都数不清,闹不明,全世界最聪明的头脑,都算不清这些孩子们之间的辈分关系。”老绅士苦恼地抱怨道。„Thismaybe really interesting, saysto look how youdo startto dothismatter?”SarahTusfaint smile.
“这可真有趣,说说看,你是怎么开始干这事儿的?”萨拉图斯似笑非笑。„Thatmust more than 40years ago mentioned, Iwas a shyyoungster, took vacationin the manorsummer vacation of maternal auntfamily/home.”
“那要从四十多年前说起,我还是个青涩少年,在姨妈家的庄园避暑度假。”„That afternoonin the garret, Iandtwocousinsplays, the weather was too sultry, westrip off the clothes, creates a disturbance, finally the jokeopensis too overdone, Iandtwocutecousinsabovekinship, increasedcloserrelations.”
“那天下午在阁楼上,我和两个表妹玩耍,天气实在太闷热了,我们就脱光衣服,打打闹闹,结果玩笑开的太过火,我和两个可爱的表妹在亲情之上,又增添了一层更亲密的关系。”„Starting fromthat afternoon, Idiscovered that oneselfgirlsto the relative's householdsspecialfeelings, longs for that sinceritywiththem, deepenseach otherkinshiptiein the most primitiveway.”
“就是从那天下午开始,我发现自己对亲戚家的女孩怀有一种特别的感情,渴望与她们坦诚相见,以最原始的方式加深彼此的亲情纽带。”„Otherwise, thesedo not have the woman of blood relationshipwithme, regardless ofhowattractivemoving, is unable to movemyheartstrings.”
“反之,那些与我没有血缘关系的女人,无论多么漂亮动人,也无法撩动我的心弦。”„Ifirstwithtwocousins, thenam a cousin, the elder female cousins and hallsisters of evenauntsotherrelative's houses, played the game of thisstimulationandsecret.”
“我先是跟两个表妹,然后是表姐,还有其他亲戚家的表姐妹、堂姐妹甚至阿姨们,玩起了这种刺激而又隐秘的游戏。”„Since manyyears, Ihave been maintainingthisexuberantaffection, asgets oldergradually, withmutuallyobject who Ideepen the kinship, graduallyturned into the younger generationfrom the elderandperson of the same generation, for examplenieceand evengranddaughteranything......”
“多年以来,我一直保持着这份旺盛的爱心,随着年纪渐长,与我相互加深亲情的对象,也渐渐从长辈、平辈变成了晚辈,比如侄女乃至外孙女什么的……”„As the household head, the girls who Iandshare the same rootsseeks pleasureat will, finallyso manyyearslater, mychildrenhave reproducedat sixes and sevens......, now the devilcannot reckon upthislakeapplyZhang!”
“作为一家之主,我和血脉相连的女孩们随意取乐,结果这么多年下来,我的子女已经繁殖得乱七八糟……唉,现在就连魔鬼也算不清这笔湖涂账啦!”Said that oneselfstory, the respectablemanorial lordmastershakes the headto sigh, looks the anxious look.
说完自己的故事,可敬的庄园主老爷摇头叹气,面露愁容。
The fanstempt the demonto show a faint smile, tomakes the review that the manorial lorddegeneratesentire life: „Friend of mine, youto the lustdiligentpursue, are worthpraisingtoblood relationship -based absurdethicsdespising, yourspirit, has the opportunityto growin the abyssinto the dreamdemon.”
迷诱魔微微一笑,对庄园主堕落的一生做出点评:“我的朋友,您对色欲孜孜不倦的追求,还有对基于血缘关系的荒谬伦理的蔑视都值得称道,您的魂灵,有机会在深渊中成长为梦魔。”So-called„dreamdemon”, is the malecharmdemon.
所谓“梦魔”,就是男魅魔。SarahTuswaves, vulturedemondeaconremote control„ironmaiden”closing upcover, „pays great attention tokinship” the manorial lordwas also killedby the steelawl, the spiritfalls into the bottomless trench.
萨拉图斯一挥手,鹫魔执事遥控“铁处女”合拢盖子,“注重亲情”的庄园主也被钢锥杀死,魂灵堕入无底深渊。Thenwhat conducts just before the end the confessionis a hereditarypackagetax officer, the obesebodycrowds„ironmaiden”, the iron chainalmostcannot bundle his plentifulbigstomachintestinal fat.
接下来进行临终告解的是一位世袭包税官,肥胖的身躯塞满“铁处女”,铁链几乎捆不住他那过于丰满的大肚腩。Thisfattyto the jewellery ornaments, artware and womentoobiginterest, has not joined the hellhotclub, herehasfeastforeach week.
这胖子对珠宝首饰、艺术品和女人都没有太大的兴趣,参加地狱火俱乐部,就是为了每周来这里吃一顿大餐。Mr.hold/containerShuiguanthislifebiggestpleasure, tastesworlddelicacydelicacy.
包税官先生这一生最大的乐趣,就是品尝世间珍馐美味。„Starter that Father, ineveryhotelcookbooklists, I have almost tasted!”
“神父啊,凡是大饭店菜谱上列出的餐点,我几乎都品尝过!”„Ihave eaten the goodthingto be possible, for example the liquorto soaksevencheekeels, the smokingdodo, roasts the dolphin, the swanfaction, cheese of air-dryingunicornhamslicematchingmermaidmilkfermentationmanufacture......”
“我吃过的好东西可多啦,比如酒浸七腮鳗,烟熏渡渡鸟,烤海豚,天鹅派,还有风干独角兽火腿切片搭配美人鱼乳汁发酵制作的奶酪……”„Thesefeastshavevariousdelicaciesrespectively, howeverate is also boredseveraltimes, is unable to satisfymynoble pursuitto the good foodlastingly.”
“这些大餐各有各的美味,然而吃过几次也就腻味了,无法持久满足我对美食的崇高追求。”„Untilone day, memakesin the charitablefriendfamily/homeinone, tastes a cupverydelicatecookingmeat, thattastealldelicaciesprovides much food for thoughtcompared with my this lifetimehave eaten......”
“直到有一天,我在一位做慈善的朋友家里,尝到一盅非常细嫩的炖肉,那滋味比我这辈子吃过的所有珍馐都更加回味无穷……”„Undermyinsistenceclosely examines, friend of mineCarlcomesto speak the truthfinally, originallythatwashis wifeAgatha the private kitchen that cameMadameto cook, the raw materialis fromjuston the full-termbaby the tenderestthatmeat.”
“在我的坚持追问下,我的朋友卡尔・弗来迪终于说了实话,原来那是他妻子阿加莎・弗来迪夫人烹制的私房菜,原料取自刚足月的婴儿身上最嫩的那块肉。”„ComesMr. and Mrs.to persist inclaiming,theylosing conduct the fullusein the abandoned baby of helping the poorinstituteentrance, makesfine food, totalfeeling bettermakesthatpitifulyoungorphanseek livehood in worlddifficultly, withit the death of stray doginin the sewers, might as wellbringsto satisfymysuchdignifiedperson the desire of food and drinkfinallylikely.”
“弗来迪夫妇坚持声称,他们只是把丢在济贫院门口的弃婴进行充分的利用,做成一顿美餐,总好过让那可怜的小孤儿在世间艰难求生,与其最终像条流浪狗似的死在阴沟里,还不如拿来满足我这样的体面人的口腹之欲。”„Iam unable to acceptthisbrutalfactat first, in justpouched the cookingmeat in bellyto be all thincrash-bangspatplace, fleesto come tohomescared.”
“最初我无法接受这个残酷的事实,把刚吞进肚子里的炖肉全都稀里哗啦吐了一地,失魂落魄的逃离弗来迪家。”„Howevergoing home, morewantsmoreto think that comesMr. and Mrs.approachto be very reasonable, thatsay/waycooks the meat is also makesmenever forget, provides much food for thought that likebecoming addicted, cannot bearalsowantsto eat.”
“然而回到家里,越想越觉得弗来迪夫妇的做法很有道理,那道炖肉也是令我念念不忘,回味无穷,就像上瘾似的,忍不住还想吃。”„Iboiledreluctantly for a week, went backto askto comeMr. and Mrs., gavethem a bigvolumecheck, in name the donationtohelping the poorinstitute, in factwas the board expenses.”
“我勉强熬了一个礼拜,还是回去找弗来迪夫妇了,给了他们一张大额支票,名义上是给济贫院的捐款,实际上是伙食费。”„From then on, Ievery weekcanenjoy a deliciouscookingmeat, untilsix months, benevolentcameMr. and Mrs.to be murderedunfortunately, no onecookedthisdelicacytome.”
“从那以后,我每周都能享受一顿美味的炖肉,直到半年前,仁慈的弗来迪夫妇不幸遇害,再也没人给我烹制这道珍馐了。”„Oh, Father, the desire of food and drinkurges the power that the personis positive and progressive, toeatthisdishagain, Ihave togo into actionpersonally, spenta lot ofmoney and manpower, the searchsuits the stew the raw material, but alsooneselfstudy diligently the cook, the cookery, afterseveralexperiments, perfectduplicate/restorescarvesto comeMrs.dishpersonallyfinally, Iamproudformyself!”
“唉,神父啊,口腹之欲是促使人积极向上的动力,为了再次吃到这道菜,我不得不亲自出马,花费了大量金钱和人力,搜寻适合炖煮的原料,还自己钻研厨艺,亲手烹制,经过多次实验,终于完美复刻出弗来迪太太的拿手菜,我为自己感到骄傲!”Listened tohold/containerShuiguan saying that foodinfant'sexperience, nod of SarahTusappreciated.
听包税官说完食婴的体验,萨拉图斯赞赏的点了点头。„Listened toyourstory, Ias ifalsoenjoyedsumptuousenergeticfeast! Deargourmand, Ifavorsyourspiritto obtain the abysswillfavor, by‚foodsouldemon’ the shape, obtains the new lifein the abyssbloodpond.”
“听了您的故事,我仿佛也享用了一顿丰盛的精神大餐!尊敬的美食家先生,我看好您的魂灵获得深渊意志青睐,以‘食魂魔’的形态,在深渊血池中获得新生。”Pleaserememberthisbookfirst rounddomain name:.:
请记住本书首发域名:。:
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #111: Wraps the story of tax officer