Becklandeastern district, an intersection.贝克兰德东区,一个十字路口。Mike Josephsees the streetto have many attiretatteredlookpitifulchild, scratched the lower jawwith the handkerchief, plannedto givethemin the pastsomepennies.迈克.约瑟夫看到街边有不少衣着破烂眼神可怜的儿童,用手帕擦了下嘴,打算过去给他们一些便士。But, hisactionactuallybyformervagabondoldKohlerpreventing:
可是,他的行动却被前流浪汉老科勒给阻止了:„Theseare the thieves!”
“那些是小偷!”„Thief? Theirparents? Was thiscontrolledby the criminal syndicate?”As a senior reporter, Mike, althoughhas not comeeastern district, butalsoheard that indistinctlyherehasseveralcriminal syndicatesto control the vagrant childto commit a theftorgo begging.
“小偷?他们的父母呢?或者这都是被黑帮控制的?”作为一名资深记者,迈克虽然没来过东区,但也隐约听说这里有几个黑帮会控制流浪儿童行窃或乞讨。„Parents? Theydo not have the parentseither, either the parentshad been the thief, noworis still doing, naturally, reporteryousaidright, inthemmanypeoplewere being truly controlledby the criminal syndicate, it is saidthesecriminal syndicateswill also teach how theycommit a theft, for example, hangs a coat of gentlemanon the wall, puts the handkerchiefin the pocket, outsideis hanging the pocket watch, throughpracticesrepeatedly, achievesto steal away the handkerchief, but the pocket watchdoes not appearsways, thisisImakevagabond the time, heardincharitable institution.”OldKohleris sayingverbosely, „Irememberonthisstreethas caughtyoungestthief, is onlysix years old, yeah, sixyears old......”
“父母?他们要么没有父母,要么父母曾经做过小偷,或者现在依然在做,当然,记者先生你说得没错,他们之中不少人确实被黑帮控制着,据说那些黑帮还会教导他们怎样行窃,比如,在墙上挂一件绅士的外套,在兜里放上手帕,外面悬着怀表,通过反复练习,做到偷走手帕而怀表不出现摇晃,呵,这都是我做流浪汉的时候,在济贫院里听人说的。”老科勒絮絮叨叨地讲着,“我记得这条街上抓到过的最小的窃贼,只有六岁,哎,六岁……”Heas ifremembers the child who oneselfcaught an illnessto lose, could not bearpulled out a wrinkledcigarettefrom the pocket, buthas not actually hatedto attract, butsmelled the flavor.
他似乎想起了自己染病失去的孩子,忍不住从衣兜里掏出了一根皱巴巴的香烟,但却没舍得吸,只是嗅了嗅味道。„Sixyears old......”Mikebythisnumbershakingsomewhatslowgod.
“六岁……”迈克被这个数字给震得有些缓不过神来。Kleincalmlylistens, sighed:克莱恩静静听完,叹了口气道:„Thisiseastern district.”
“这就是东区。”Helooks all around, adjusted the mood:
他环顾一圈,调整了情绪道:„Hereis close to the jungle, rather thanhuman racesociety.”
“这里更接近丛林,而不是人类社会。”„Ourinterviewsbecome a riskto treatappropriately, mustunderstand that avoids the dangerousliving creaturedomain, mustnot seem likefar away fromtheseto the little thing that youcauseanythingtooto harmgreatly, un, Imean the mosquito in jungle.”
“我们的采访得当成一次冒险来对待,既要懂得避开危险生物的地盘,也要远离那些看起来不会对你造成什么太大危害的小东西,嗯,我是说丛林里的蚊子。”„Mike, ifyouexposedyourwalletthicknessbeforethesechildren, even ifyouprotectverywell, withoutlettingthemsteals away, stillin the followingrisk, will encounterbeing doomedrobbing, ifyoudareto revolt, oncorpsemany that perhapstomorrow morninginRiver of Tasokwill float.”
“迈克,如果你在那些小孩面前暴露了你的钱包厚度,即使你保护得很好,没让他们偷走,也会在接下来的冒险里,遭遇一场注定的抢劫,要是你敢于反抗,或许明早塔索克河里漂浮起来的尸体就会多上一具。”„Mr.detective, yousaidwas too right! eastern districtso manypeople, are missingevery dayseveral, whowill not care.”OldKohlerapproves the person of same belief.
“侦探先生,你说的太对了!东区那么多人,每天失踪几个,不会有谁在意的。”老科勒赞同道。
The Mikeexpressionsinksto congealto listen, silentseveralseconds, suddenlyopens the mouth saying:迈克表情沉凝地听完,默然了几秒,忽然开口道:„1.35 million.”
“135万。”Because„Oh?”had the cold, the Klein'sthroatsomewhatis obviously mute.“啊?”由于患了感冒,克莱恩的嗓子已经明显有些哑了。Mikesteps the footpathtoward the front:迈克往前方迈步道:„Thisis the eastern districtpopulation of preliminary statistics.”
“这是初步统计的东区人口数量。”„ButIknow,definitelycomparesthisto be manyactually.”
“但我知道,实际肯定比这多不少。”„So many?”OldKohlerhas a scare.
“这么多?”老科勒吓了一跳。Althoughhehas experienced the eastern districtdaytimeandnight, knowsintuitivelyhereresidentare many, buthas not thoughtto be ablemanytothisdegree.
他虽然经历过东区的白天和黑夜,直观地知道这里的居民很多,但没想到能多至这种程度。Thiswasseveraltimes of Thengen Citypopulation...... the Kleinsubconsciousnesswas comparingwith the most familiarplace.
这是廷根市人口的好几倍了……克莱恩下意识拿最熟悉的地方做着比较。Helooked atseveraloutsideintersectionone saying:
他望了几步外的十字路口一眼道:„Where do wereceiveto communicatewalk?”
“我们接下来往哪边走?”OldKohlerlooked up the eye saying:
老科勒抬头看了眼道:„Do not go straight, thatstretch of blockwas being controlledbyZmanger Party, theyare very rogue, was completely unreasonable, ifdiscovered that somereportersinterviewed, will definitely punchour!”
“千万不要直走,那片街区被兹曼格党控制着,他们很凶恶,完全不讲道理,如果发现有记者采访,肯定会揍我们一顿!”Zmanger Party? The criminal syndicate that causesmy10.000gold poundto lose isn't thisthat„disorderly”is at? Hisanythingsentencingperson, the volume, I do not rememberhisname...... fortunately, that10.000poundtradedSequence Seven, Sequence Six and Sequence FiveDivinatorcorrespondencemagical medicineformulafinally, traded„black eye”, traded the Intis ambassadorlife...... not to know that whichsideShili the draft manuscriptaboutthird-generationdifference engineultimately was obtained...... a Kleinnext timeto remember the matter of beginning of last month.兹曼格党?这不就是那个造成我1万金镑损失的“没头脑”所在的黑帮吗?他还是什么处刑人,额,我都不记得他的名字了……还好,那1万镑最终换来了“占卜家”对应的序列7、序列6和序列5的魔药配方,换来了“全黑之眼”,换来了因蒂斯大使的命……也不知道关于第三代差分机的手稿最终被哪方势力得到了……克莱恩一下回想起了上个月初发生的事情。„Zmanger Party? Reactionary gang that mainlycomprised of the plateauperson?”Mikeaskedlooking pensive.
“兹曼格党?那个主要由高原人组成的黑帮?”迈克若有所思地反问道。„Reporter has, youheardthem?”OldKohleris surprised the different way
“记者先生,你听说过他们?”老科勒诧异道Mikesighed:迈克呵了一声:„Theyrelated tomanycases, somereputationsbesideeastern district, oncehad the memberto be involved in a Intisspy caseit is said.”
“他们涉及不少案子,在东区之外也有些名声,据说曾经有成员卷入了一起因蒂斯间谍案。”
...... By you were the litigant, the reporting person, the victim...... Kleinmade uponesilently.
……你旁边的就是当事人,报案人,受害人……克莱恩默默补了一句。„YourthesedignifiedgentlemenknewZmanger Party, why don't the policeseizethem?”OldKohleraskedby the thought of bottom levelpeople.
“你们这些体面的绅士都知道了兹曼格党,为什么警察不把他们都抓走?”老科勒以底层人民的思维问道。
The Mikeexpressionimmediatelybecomessomewhatugly, coughedtwo:迈克的表情顿时变得有些难看,咳嗽了两声:„Onlycanseizeto makethese of case, otherdo not have the evidence, cannotarrest, moreovereastern districtis so big, populationso many, whomreally want to hide, was very difficultto find.”
“只能抓走做过案子的那些,其余没有证据,是不能逮捕的,而且东区这么大,人口这么多,真要有谁想藏起来,是很难找到的。”Was saying to be saying, hesighed:
说着说着,他叹了口气道:„DestroyingZmanger Partyis easy, so long as the plateaupersonarrives atBeckland, so long astheyare also keeping the hostile aggressivetradition, andhad not foundothermaking a living means that newZmanger Partyappearsis only the issue of time.”
“毁灭一个兹曼格党容易,但只要还有高原人来到贝克兰德,只要他们还保留着好勇斗狠的传统,且没找到别的谋生办法,新的兹曼格党出现只是时间的问题。”Thiswas the complexsocial concern...... Kleinreferred to the left and right:
这就是复杂的社会问题了……克莱恩指了指左右两侧:„One side selects.”
“挑一边吧。”OldKohlerlookedto the rightstreet:
老科勒看向了右边街道:„Whatthereis activeisHuili Party, so long asdoes not provokein the street and bardoes, un, the girl who doesthatbusiness, will not be noticedbythem, hehe, the presentisin the morning, will not havewhatissue, theyare still sleeping.”
“那里活跃的是辉利党,只要不招惹街边和酒吧里做,嗯,做那种生意的女郎,就不会被他们注意到,呵呵,现在是上午,不会有什么问题,他们都还在睡觉。”„Huili”thiswordinRuen languageis„badman” the criminal syndicate that the meaning, givesthisnamecould be said as has self-knowledge.
“辉利”这个单词在鲁恩语里是“不法之徒”的意思,取这个名字的黑帮可以说是相当有自知之明。KleinandMikedo not have the opinion, underguide'sleadership, enteredthatstretch of block.克莱恩和迈克对此没有意见,在向导的带领下,进入了那片街区。Hereconstructionis relatively good, the environment on streetis notthatdirty, whatin the airfills the airis the streetsell the legacyoystersoup, to fry the meatfish, ginger beerand otherfooddrink of fragrant the flavor and fishy smell of fishaquatic product.
这里的建筑相对较好,街上的环境也不是那么肮脏,空气里弥漫的是街贩们遗留的牡蛎汤、香煎肉鱼、姜啤等食物饮料的味道和鱼类水产的腥味。Walkshere, Kleinhas an inexplicablefamiliarity, likereturning toThengen City, returned toIron Cross Street, returned toinitialhousing the street of outside thatapartment.
走在这里,克莱恩有种莫名的熟悉感,就像回到了廷根市,回到了铁十字街,回到了最初居住的那栋公寓外的街道。Onlydifferentprobablyis, Becklandleaves the seato be nearer, the transportationis more developed, heresea fishare quite many.
唯一的不同大概就是,贝克兰德离海更近,交通更发达,这里的海鱼相当多。„Itisneighbor the goodapartment, Ihad roamed aboutbeforeseveraltimesin the surroundings, discovered that insidemister and womanput on the comparison, un, is quite clean.”OldKohleris pointing atfaint yellowthreebuildings.
“它是附近较好的公寓,我以前在周围流浪过好几次,发现里面的先生和女士穿得都比较,嗯,比较干净。”老科勒指着一栋淡黄色的三层建筑。Threepeopleclose up, discovered that the apartmententrance is also hanging a sign, aboveis drawing the pocket watch, wall clock and screwdriver, writes„to repairclock and watch”and other words.
三人靠拢过去,发现公寓门口还悬挂着一个牌子,上面画着怀表、挂钟和螺丝刀,写有“修理钟表”等单词。„Is hereoccupied by a clock and watchartisan?”Kleinunearthedsimilarscenefrom the original selfmemoryfragment.
“这里居住着一位钟表匠人?”克莱恩从原主的记忆碎片里挖掘出了类似的场景。At that time, BensonandMelissaandheisthatsilverpocket watch that went tosimilarplacerepairfatherlegacyto get down, butthatitemcultivatedseveraltimes, shatteredquickly, untilfiddled withbyMelissais doing wellthoroughly, becameduring that timeonKlein the most dignifiedthing.
当时,班森、梅丽莎和他是去类似的地方修理父亲遗留下来的那块银色怀表,可那件物品修了几次,又都很快坏掉,直到被梅丽莎捣鼓着彻底弄好,成为那段时间克莱恩身上最体面的东西。But after Klein„passing away”, the pocket watch that thishas the money and sentimentaldualvalueshas not been buried along with the dead.
而克莱恩“过世”之后,这块有金钱和感情双重价值的怀表并未陪葬。Nowshouldbebelongs toBenson? Does not know that heputs outthatpocket watcheach time, canrememberme...... Kleinto blinksuddenly, outlinedunder the corners of the mouth.
现在应该是归属班森了吧?不知道他每次拿出那个怀表,会不会想起我……克莱恩忽然眨了眨眼睛,勾勒了下嘴角。„Shouldbe.”Mikecannotaffirm.
“应该是。”迈克不敢肯定。Ifhispocket watchhas problems, generallyis the clock and watchstore that sends tobelongs, assignsby the opposite partyto the fixer of subordinateorentruststoartisanprocessing of long-term collaboration.
他的怀表如果出了问题,一般是送去原属的钟表商店,由对方分配给下属的修理师或委托给长期合作的匠人处理。Justentered the apartment, theysaw the beardstretch outmiddle-aged man.
刚进入公寓,他们就看见了个胡子拉碴的中年男子。Thismisterjustcame outfrom the washroom, mustreturn to the room, discovered after threestrangerscome, was busy ataskingone:
这位先生刚从盥洗室出来,要返回房间,发现有三个陌生人进来后,忙问了一句:„Canrepair the clock and watch?”
“要修理钟表吗?”At just the right moment...... metthatartisan...... Kleinslightlyto feeldirectlystrangely.
真巧啊……直接遇上那个匠人了……克莱恩略感奇怪。Mikepulls out the pocket watch, smilesto say with a smile:迈克掏出怀表,笑笑道:„Yes, mypocket watchalwayswalksrecentlydoes not permit the time, youhelpmelook.”
“是的,我的怀表最近总是走不准时间,你帮我看一看。”Hehad not revealed that oneselfstatus, plannedtospeak thoughtlessly the way of chattingto make the interview.
他没表露自己的身份,打算以随口闲聊的方式做采访。Thatmiddle-aged manshows the smileimmediately, makingthementer a doorajartwo-bedroom, is pointing by the wooden tablechairsay/way:
那中年男子顿时露出笑容,引着他们进入了一间房门半掩的两居室,指着木桌旁的椅子道:„Youand other, Itake the tool.”
“你们等一下,我去拿工具。”„Yourtoolnotat home?” The Mikesurpriseasked.
“你的工具不在家里?”迈克诧异问道。Thatclock and watchartisanshakes the headto say with a smile:
那名钟表匠人摇头笑道:„Howpossibly?”
“怎么可能?”„Oneset of toolis very expensive, Icannot afford, can only everyonecollect money, buys the 3-4wrap/sets, whohas the businesswhouses, therefore, wemoved toone, hehe, thisquiteconvenience, ifseparatestoo, but must spend the time and public carriagefee/spentadditionallyborrows the tool.”
“一套工具很贵的,我自己一个人根本买不起,只能大家凑钱,买上三四套,谁有生意谁就使用,所以,我们搬到了一块,呵呵,这样比较方便,如果隔得太远,还得额外花费时间和公共马车费去借工具。”Hesaidwhilegoes out, walkstowardside.
他边说边出了门,往旁边走去。Originallywebump intoclock and watchArtisanare not the coincidences, heremanyinhabitantis the clock and watchartisan...... Kleinonesuddenly.
原来我们碰到钟表工匠不是巧合,这里很多住户都是钟表匠人……克莱恩一下恍然。OldKohleris carefully examining the room, admired that said:
老科勒则审视着房间,艳羡地说道:„Before falling ill, Ialsoliveinthisplace, my wifewill help the personsew the clothesat home, twochildren, twochildren......”
“生病之前,我也住在这种地方,我的妻子会在家里帮人缝补衣服,两个孩子,两个孩子……”Mikesighed, pulls down the throatsound said:迈克则叹息了一声,压低嗓音道:„Ithink that clock and watchArtisanisveryrich.”
“我以为钟表工匠都是很有钱的。”„I was also......”Kleinpinchedholding one's nose.
“我也是……”克莱恩捏了捏鼻子。............
…………Inseveralhouseholds of residentsafter the apartmentexchangekindly, Kleinand the othersstepped the riskyjourneyagain.
与公寓内好几户住客亲切交流后,克莱恩等人再次踏上了冒险的旅途。Theywalkedhundredmeter/rice, suddenlyhearssomestreetpeopleto quarrel.
他们走了百来米,忽然听见街边有人吵架。Thattwowomenare greeting the opposite partywithvarioussexual languageshoarsely, before lettingKleinlearnedwere many, has not heardglossary.
那两位女士声嘶力竭地用各种下流语言问候着对方,让克莱恩学到了不少之前未曾听闻过的词汇。
The reason that theyquarrelledwas, the environment that left sidethataccused the right sidewoman the apartmentmadeverydirtily, andwill make the noise, the right sidewomaninsteadscoldedleft side that thinks that thiswasherissue, no onemadehergather the guestin the evening, during the daytimeslept.
她们争吵的原因是,左侧那位指责右侧妇女把所住公寓的环境弄得很肮脏,并且会制造噪音,右侧妇女则反骂左侧那位,认为这是她自己的问题,没人让她晚上招揽客人,白天睡觉。„Is thatlaundry mistress?”Mikefrownsto listen, askedone.
“那是一名浆洗女工?”迈克微皱眉头地听完,问了一句。„Yes, Iknowher, sheis a widow, leadingowntwodaughtersto help the persondo laundry.”OldKohlergave the affirmativeanswer.
“是的,我认识她,她是个寡妇,带着自己的两个女儿在帮人洗衣服。”老科勒做出了肯定的答复。Mikethought for a few seconds and said:迈克想了几秒道:„Leadsmeto have a look attheirfamily/home.”
“带我去看看她们家。”OldKohlernods, gettingtwo peopleto bypassquarrelling, enteredobviouslymight as wella moment ago the worn-outhouse in thatapartment.
老科勒点了点头,领着两人绕过吵架现场,进入了明显不如刚才那栋公寓的破旧房屋。Justarrived atoutside the laundry mistressroom, Kleinfeelsimmediatelymoistly.
刚来到浆洗女工的房间外,克莱恩立刻就感受到了潮湿。Insidehangs the dry/doeswomen's clothing, the a 17-18 years oldyoung girlhas not been squattingbefore the bigbasin, washes and starchesto brave the bubble the thing, is smaller than a pointgirlto takeherageoutsideis binding the moistlinen the rediron, is processingalreadyitem that washesto air drycarefully, hermovementis cautious, as ifhad been burntmanytimesby the steam.
里面挂着一件又一件还未干的衣裙,一个十七八岁的少女正蹲在大盆子前,浆洗冒着泡沫的事物,比她年纪更小一点的女孩则拿着外裹湿润亚麻布的通红烙铁,仔细处理着已经洗好晾干的物品,她的动作小心翼翼,似乎已经被蒸汽烫过好多次。This is not only theiroperational sites, is the place that theynightsleep, the moistwater vaporfills the airin the room, plungedtheirbodies.
这既是她们的工作场所,也是她们夜里睡觉的地方,湿润的水汽弥漫在房间内,浸入了她们的身体。Moreover, varioussmellmixedodorsaresoobvious.
另外,各种气味混杂的恶臭是如此明显。„Don't youfeeluncomfortable?”Mikepressed firmly between the fingers the nose.
“你不觉得难受吗?”迈克捏住了鼻子。Kleinjarsoundjarair/Qireply:克莱恩瓮声瓮气地回答:„Icaught cold......”
“我感冒了……”Histhese wordshave not had a happy expression.
他这句话没带一点笑意。Mikeloosens the finger, walked into the room, saidto the young girls of twosurprise:迈克松开手指,走入了房间,对两位诧异的少女道:„Iam a reporter, Iwantto interviewlaundry mistress.”
“我是一名记者,我想采访浆洗女工。”Is rubbing the young girl of clothingto shake the headnumbly:
正搓揉衣物的少女麻木地摇了摇头:„Wehavea lot to do, cannotdelay.”
“我们有很多事情要做,不能耽搁。”
The interviewrequest of Mikewas rejectedlike this.迈克的采访请求就这样被拒绝了。Hisexpressioncomes outheavily, turned back the streetsilently.
他表情沉重地出来,默然走回了街道。Looked, hepurses the lips saying:
看了看,他抿了抿嘴道:„Wecontinue.”
“我们继续。”............
…………Silver City, presents the auditory hallucinationphotismDerrick Bergafter the detailedinspection, was brought the bottom in roundtower.白银城,出现幻听幻视的戴里克.伯格经过详细的检查,被带到了圆塔的底部。Hereacceptstheseto have the resident of out of controlindication, savesthemwithvariousmethodattempts.
这里收容着那些有失控征兆的居民,用各种方法尝试挽救他们。Walksinthatgloomydimcorridor, hefeelssomewhatinexplicablefeeling coldsuddenly.
走在那阴森昏暗的过道里,他忽然觉得有些莫名的发冷。„Help!”
“救命!”In a closeroomsends out such a pitiful yellsuddenly.
一个封闭的房间内突地发出这么一声惨叫。„Rescues......”
“救……”Thatsoundstops suddenly, all aroundpeace.
那声音戛然而止,四周一片安静。
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #141: eastern district „risk”