Finally, the middle and old agedmandrinking teawater of thatgraying at the temples, sighedwith a smile:
最后,那位两鬓斑白的中老年男子喝了口茶水,笑着叹息道:„Actually, thisalready before mewas better than to be many, was better than here many, for example......”
“其实,这已经比我之前好很多了,比这里很多人好,比如……”Hereferred to the vagabond of windowexternal contractingincorner.
他指了指窗外缩在角落里的流浪汉们。KleinandMikefollowto look, seeingcantake shelter from wind the dirtyplace that to lie downplacewas rolling upvagabond, there are both men and women, havingoldis also small.克莱恩和迈克跟随望去,看见一个可以避风的肮脏地方躺了一地的蜷缩着的流浪汉,有男有女,有老也有小。Inthiscoldlate autumn, theynot necessarily can also wake upagain.
在这寒冷的深秋里,他们未必还能再次醒来。At this time, Kleinnoticed the streetto stand60 -year-old women, herwomen's clothingwas obsolete, butrelativelywas neat, the hairalsomanagedmeticulously.
这时,克莱恩注意到街边站了位六十来岁的老太太,她衣裙陈旧破烂,但却相对整洁,头发也理得一丝不苟。On the old womanface of thishoary hairhasvagabondcommonexhausted, maystillinsisthas not goneto press togetherwiththatgroup of people, butslows pacein the roadside, once for a whiledeeplylooksnumblyto the cafe.
这位花白头发的老太太脸上有着流浪汉常见的困顿,可依然坚持着没去和那堆人挤在一起,而是慢步于路边,时不时麻木地深深地看向咖啡馆内。„This is also a poor man.”Ate upsurplusblackbreadformervagabondalsoto discoverthatold woman, made noiseto sighseveral, before „her, it is saidcrossedalsowell, the husbandwas the grainmerchant, had a veryenergeticchild, what a pity, went bankruptafterward, the husband and childalsodiedin a while, sheandwewere different, canlook...... yeah, how longsheshould unable to support, only ifcanentercharitable institutioneach time.”
“这也是个可怜人。”吃下剩余黑面包的前流浪汉也发现了那位老太太,出声感叹了几句,“她以前据说过得还不错,丈夫是个粮食商人,有个很精神的孩子,可惜,后来破产了,丈夫和孩子没过多久也死了,她和我们不一样,真的,一眼就能看出来……哎,她应该支撑不了多久了,除非每次都能进济贫院。”Listensto listen, the Mikeexpressionfromquietlybecamesankdepressed, hissighedsaidslowly:
听着听着,迈克的表情从沉静变为了沉郁,他缓缓吐了口气道:„Iwantto askherto make an interview, can youinviteherforme? Shecaneatanythinghereat will, drinksanything.”
“我想找她做个采访,你可以替我邀请她吗?她可以在这里随意吃点什么,喝点什么。”Regardingthisrequest, thatmiddle and old agedmandoes not find itstrange, butlooked atKleinandMikerespectively, seemed saying,you are really the colleagues.
对于这个要求,那位中老年男子并不觉得奇怪,只是分别看了克莱恩和迈克一眼,仿佛在说,你们果然是同事。„Good, Ithink that sheis definitely gladvery much.”Hisdrinking teawater, set outto go out of the greasycafe.
“好的,我想她肯定很乐意。”他喝了口茶水,起身走出了油腻腻的咖啡馆。In a while, thatwomen's clothingis obsolete, but the neatold womanfollowedhimto walk, the palecomplexiondesalinatedunder the warmmelting of cafeslightly.
没过多久,那位衣裙陈旧但整齐的老太太跟随他走了进来,青白的脸色在咖啡馆的温暖融化下稍微淡化了一些。Sheis shiveringunceasingly, as ifmustsend out little chill in the air in within the body, andderivesin the cafe the relatively highertemperature, even ifsaton the chair, shestillusedadditionally for enoughoneminute, trulywas moderate.
她不断颤抖着,似乎要将体内的寒意一点点散发出去,并汲取咖啡馆内相对较高的温度,就算坐到了椅子上,她也额外用了足足一分多钟,才真正缓和。„Youroptional pointanything, thisis the reward of interview.”KleinsaidoneforMike.
“你随意点些什么,这是采访的报酬。”克莱恩替迈克说了一句。AfterMikenods, the old womanacting with constraintplace the toast, the inferiorcream and coffee, thensmiledsaying with a smile:
在迈克点头后,老太太矜持地点了吐司、劣质奶油和咖啡,然后笑了笑道:„Iheardtoolonghas not obtainedfoodtime, cannoteat the greasything.”
“我听说太久没得到食物的时候,不能吃油腻的东西。”Verypolite, veryself-made,...... Kleinsilentdid not sighonelikevagabond.
很客气,很自制啊,一点也不像流浪者……克莱恩无声感叹了一句。Beforefooddelivers, Mikeaskedat will:
在食物送过来前,迈克随意问道:„Howyoucanchatyouto becomevagabond?”
“你能聊聊你是怎么成为流浪者的吗?”
The old womanshows the facial expression of recollection, said with a smilebitterly and astringently:
老太太露出回忆的神情,苦涩笑道:„My husbandis the grainmerchant, mainlypurchasesvarioustypes of grainfromdomesticfarmerthere, sinceGrain Billwas abolished, wewent bankruptrapidly.”
“我的丈夫是位粮食商人,主要是从国内农夫那里收购各种粮食,自从《谷物法案》被废除,我们就迅速破产了。”„Hisageis big, was struck downbythismatter, the bodygives wayrapidly, shortly afterdied.”
“他本身年纪已经不小,被这件事情击倒,身体迅速垮掉,没多久就死了。”„My child, heisoutstandingyoung people, followinghis fatherhas done business, hecould not acceptsuchattack, thereforein the night without moonjumped inRiver of Tasok.”
“我的孩子,他是个出色的年轻人,一直跟着他的父亲做生意,他接受不了这样的打击,于是在一个没有月亮的夜晚跳进了塔索克河。”„His firstsuicidehas not succeeded, was sent to the police court, the police and judges are very impatient, thought that helosttheirtime.”
“他第一次自杀没有成功,被送上了治安法庭,警察和法官们都很不耐烦,觉得他耽误了他们的时间。”„Youmustcommit suicide, pays respectsgeostationarysuccessfullycommits suicide, do not troubletous......, theywantto sayprobably, butfeelstoodirect.”
“你要自杀,就请安静地成功地自杀,不要麻烦到我们……嗯,他们大概想这么说,但又觉得太直接。”„My child, shut in the prison, shortly , his secondsuicide, succeeded.”
“我的孩子,被关进了监狱,没多久,他第二次自杀,成功了。”
The old womansaidverycalmly, likethatis nothave encountered the matter.
老太太说得很平静,就像那不是自己遭遇过的事情。Whydoes not know, Kleinactuallyfelt the intensesorrow.
可不知为什么,克莱恩却感受到了强烈的悲哀。
The grief...... herememberspast lifehad heardthese wordssuddenly.
哀莫大于心死……他忽然想起了上辈子听说过的这句话。Inthisworld, suicide is not only the behavior that majorchurchforbid, but also is the object of legalpunishment.
在这个世界,自杀不仅是各大教会禁止的行为,而且还属于法律惩处的对象。As for the reason, Kleinis very clearisanything, first, the suicideechoicethrows self into river, withoutpromptdiscovery, there is a certainprobabilityto turn intowater ghost, next, the mood of suicidee is not very often right, underthiscondition, endsownlifeshapewith„offering sacrifices”, mightstrangelywithcertainfearfulwill existto produce the resonance.
至于原因,克莱恩很清楚是什么,首先,自杀者很多选择投河,在没被人及时发现的情况下,有一定概率变成水鬼,其次,自杀者的情绪往往很不对,这种状态下,终结自己的生命形同“献祭”,有可能会与某些诡异的可怕的存在产生共鸣。Therefore, after theydie the bodyorperipherycertainitemwill take the unusualcurse, harms others.
于是,他们死后的身体或者周围的某些物品会带上奇特的诅咒,危害到他人。Puppet of Misfortune after Thengen CityChanis Gate likely comes.廷根市查尼斯门后的“厄运布偶”很可能就是这么来的。Therefore, sevenbigrighteous Godchurchfromtheirdoctrine, forbidding the followerto commit suicide, the royal familyalsopromoted the correspondinglegislation.
所以,七大正神教会都从自身教义出发,禁止信徒自杀,王室也推动了相应的立法。Naturally, thislooks likesomewhatlaughableinKlein, the person who wantsto commit suicidewill also fear that the lawdoes fear the punishment?
当然,这在克莱恩看来有些可笑,一个想自杀的人还会怕法律怕惩处?Mikebrushesto record, said anything, the boss in cafehas actually carriedfood.迈克刷刷记录着,正待说些什么,咖啡馆的老板却已经将食物端了过来。„Youfirstfill the belly, weunderand otherschattedagain.”Mikereferred to the toast.
“你先填饱肚子,我们等下再聊。”迈克指了指吐司。„Good.” The old womansmallmouthsmallmouthplaceis eatingfood, appearingis very educated.
“好的。”老太太小口小口地吃着食物,显得很有教养。Sheselects to not be many, quickfinished eating.
她点得并不多,很快就吃完了。
After drinks the lastcoffeelongingly, sherubbedforehead, pleaded:
恋恋不舍地喝下最后一口咖啡后,她揉了揉额角,恳求道:„Canmakemefirstresta whileto chatagain? Outsidewas too cold.”
“能让我先睡一会儿再聊吗?外面太冷了。”„no problem.”Mikerepliedwithout hesitation.
“没有问题。”迈克毫不犹豫地回答道。
The old womansaidgratefulseveralthank, sitson the chair, suchrolled upto rest.
老太太感激地说了好几声谢谢,坐在椅子上,就那样蜷缩着睡了过去。Mikelookstosidethatmiddle and old agemansaid:迈克望向旁边那位中老年男子道:„Are youveryprobably familiarwithhere? Iwantto askyouto beourguides, a day3shillinghow? Excuse me, forgotto askyourname.”
“你对这里好像很熟悉?我想请你做我们的向导,一天三苏勒怎么样?不好意思,忘记问你的姓名了。”Thatmiddle and old agedmanshakes the headto sayhastily:
那位中老年男子连忙摇头道:„no, no, no, thiswere too many, Iinwharf, every so often, a day of 1shillingincome.”
“不不不,这太多了,我在码头,很多时候,一天只有一苏勒的收入。”„YoucalledmeoldKohlerwill be fine.”
“你们叫我老科勒就行了。”„That, a daytwoshilling, thisisyouearns.”Mikegives the final word.
“那,一天两苏勒,这是你应得的。”迈克一锤定音。
The Kleinexperienceendsthisstrangebargaining, with the papersnort/humsomenasal mucuses, plannedto continuecup of coffee, butactuallydetectedsuddenlyis not right, turned headto looktorolled upin the old woman who on the chairslept.克莱恩见识完这场奇怪的讨价还价,用纸张哼了些鼻涕,打算续杯咖啡,可突然却察觉到不对,扭头望向了蜷缩在椅子上睡觉的老太太。Shebecause ofdrinking the coffeeruddilymanyfaceonce againbecamepale, the energy fieldcolor and moodcolorhave vanished.
她因喝了咖啡红润了不少的脸庞又一次变得青白,气场颜色和情绪颜色已然消失。„......” The Kleinstation, the subconsciousnessput out a handto search the breath of old woman.
“……”克莱恩站了起来,下意识伸手探了探老太太的鼻息。InMike and look of Kohlersurprise, hesaidheavily:
在迈克和科勒诧异的眼神里,他沉重说道:„Shedied.”
“她死了。”Mikeopens mouthclose to, anythingcannotsay, Kohlerselectedthreein the chest, said with a smilebitterly and astringently:迈克张了张嘴巴,什么也没能说出来,科勒则在胸口点了三下,苦涩笑道:„Iknow how longshecould not support......”
“我就知道她撑不了多久……”„Ineastern district, will havesuchmatterevery day.”
“在东区,每天都会发生这样的事情。”„At leastshefills the belly, diedin the warmplace, hopes, hehe, wantingmealsoto be ablein the futurelike this.”
“至少她填饱了肚子,在温暖的地方死去,希望,呵呵,希望我将来也能这样。”Kleinsilent the momentsaid:克莱恩沉默了片刻道:„Kohler, youask the policeto come.”
“科勒,你去找警察过来。”„Good.”KohlerinXiongkouselectedagainthree, ran the cafe.
“好的。”科勒再次于胸口点了三下,跑出了咖啡馆。
The bosslooked here one, has not come, as ifthisis not the matter that needsto care about.
老板望了这边一眼,并未过来,似乎这不是什么太需要在意的事情。after a while, wearblack and whitestandard uniform, is raising the short club, the police of pistolbe not entering the cafe.过了一阵,一个穿着黑白格制服,提着短棍,别着手枪的警察进入了咖啡馆。Hesees the old woman who gave up on, askedslightlyMike and Mike liangs sentence, beckons with the hand saying:
他看了看死去的老太太,稍微问了迈克句,就摆了摆手道:„Was all right, youand othersIlooked forpeopleto come the corpseto take awaycanleave.”
“没事了,你们等我找人来把尸体收走就可以离开了。”„This?”Mikemakes noisestartled.
“就这样?”迈克愕然出声。He is not quite obviously familiarwitheastern district.
他对东区明显不太熟悉。Thatpolicesighed:
那名警察呵了一声:„Thismatter, eastern districthasmanyevery day!”
“这种事情,东区每天都有好多起!”
His eyeballrevolution, lookstoKleinandMike:
他眼珠一转,望向克莱恩和迈克:„Youdo not seem likehereperson, whatcalled? Whatstatus?”
“你们不像是这里的人啊,叫什么?什么身份?”Mikeput out the press card, Kleinsaidoneselfprotectshisprivate detective.迈克拿出了记者证,克莱恩则说自己是保护他的私家侦探。
The police the putting on a serious facehole, looks atKleinsaidimmediately:
那警察顿时板起了脸孔,看着克莱恩道:„Isuspected that youhold a gunillegally!”
“我怀疑你非法持枪!”„Imustsearchyouritemalong, pleasecoordinate, otherwiseregards aswill resist arrest!”
“我要搜查你的随身物品,请你配合,否则将视为拒捕!”Mikeonebecomesanxious, becauseheknows that private detectiveuniversalholds a gunillegally.迈克一下变得忧虑,因为他知道私家侦探普遍非法持枪。
The Kleinunemotionalstallstarted saying:克莱恩面无表情地摊了下手道:„Good.”
“好的。”Whateverhethatpolicemanis searching, but the opposite partyanythinghad not discovered.
他任由着那位警察搜身,但对方什么都没有发现。Whenold woman'sbodysent off, the disappointedpolicealsoleave, Mikegrasps the fist, beatunder the table:
等到老太太的尸体被送走,失望的警察随之离开,迈克握起拳头,捶了下桌子:„A livingpersondiedhere, heis actually only thinkingcheckedholds a gunillegally!”
“一个活生生的人死在了这里,他却只想着查非法持枪!”At this point, MikesidelookstoKlein, the doubtssaid:
说到这里,迈克侧头望向克莱恩,疑惑道:„Haven't youbrought the spear/gun?”
“你没带枪?”Kleinshakes the head, extracted the hoister and revolverfrom the table, saidcalmly:克莱恩摇了摇头,从桌子底下抽出了枪袋和左轮,平静说道:„Asdetective, I have the richexperienceinthisaspect.”
“作为一名侦探,我在这方面有丰富的经验。”AsMagician, hecansuspend the pistolto the opposite partyat present, makes the opposite partynot discover.
作为一名“魔术师”,他能把手枪摆到对方眼前,却让对方发现不了。Moreover, becausehas not goneto buy the ordinarybullet, the extraordinarybulletwas lostabove the grey misttemporarily, hisrevolveris spatialat present, butthisdoes not hinderhimto use the pistol firing, onlyneeds, whentouches off the trigger, simulatedonewith the mouth„bang”will be fine.
而且,由于没去买普通子弹,非凡子弹又暂时被丢到了灰雾之上,他的左轮目前是空的,不过这不妨碍他用手枪射击,只需要在扣动扳机的时候,用嘴巴模拟一声“砰”就行了。Sees that nearbyoldKohlerwhispered:
见状,旁边的老科勒低语了一句:„Originallyyouaredetective.”
“原来你是侦探。”Kleinreferred toMike, spoke thoughtlesslyto explain:克莱恩指了指迈克,随口解释道:„Myprevioustimealsobythisgentleman'srequest.”
“我上次也是受这位先生的委托。”Mikesits there, withoutrebuttal, after silentmoment, said:迈克坐在那里,没有反驳,沉默片刻后道:„I, althoughhas also investigated the criminal syndicate, has experienced the miserable lives of someprostitutes, butdid not knowabout the eastern districtsituation,youhelpmelook, thisinvestigationinterviewplanhasno problem.”
“我虽然也调查过黑帮,见识过一些妓女的悲惨生活,但对东区的情况并不了解,你们帮我看一看,这份调查采访计划有没有问题。”Hesaidtookseveralpapersfrom the clothesinsidepocket, launcheson the table of cafe.
他边说边从衣服内侧口袋里拿出了几张纸,展开在咖啡馆的桌子上。Kleinlooked atone saying:克莱恩瞄了一眼道:„Todisparity in agelevel the interview of eastern districtresident's?”
“对不同年龄层次的东区居民的采访?”„Thiswas too troublesome, Ithought that candivideaccording to the place, the goodapartment, a 5-6personpushes a apartment in room, the corner that the streettakes shelter from wind, the longlong and narrow bench of park, as well asbar, charitable institution.”
“这太麻烦了,我觉得可以按照地点来划分,较好的公寓,五六个人挤一个房间的公寓,街道避风的角落,公园的长条凳,以及酒吧,济贫院。”„Moreover, candivide the work hours and resttime.”
“另外,可以分上班时间和休息时间。”Mikelistensearnestly, nods:迈克认真听完,点了点头:„Goodmentality, Kohleryourview?”
“不错的思路,科勒你的看法呢?”OldKohlerpinchedheld one's nose saying:
老科勒捏了捏鼻子道:„Idid not know that the word...... IfeltMr.detectivesaiddoes not have the issue.”
“我不认识单词……不过我觉得侦探先生说的没问题。”Mikethinks,revised the plan, thensaid:迈克想了想,修改起了计划,然后说道:„Wefirstgo tonearbyapartment, selectsoneat will.”
“那我们先去附近的公寓,随意挑一栋。”
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #140: At this time is different in those days