„More than 200people, butperson of notover100war, elitescreameronly theninyourKhassectionnumerousthat60people. They......”Jorahpaused, looks the color of notenduring, sighed: „Canforesee, infuturemaking a long and wearisome journey, will die a less than halfold and weakto get sickyoung.”
“两百多人,可战之人不超过100个,精锐的咆哮武士只有您卡斯部众中那的60人。他们......”乔拉顿了顿,面露不忍之色,叹道:“可以预见,在未来的长途跋涉中,会死掉一小半老弱病幼。”„Commodity?”Danyknits the browsto ask.
“物资呢?”丹妮皱眉问。„Canguarantee that everyonehas the horse, the cowandsheepaddsalsoonly then more than 200, after the water source... Khalasarleaves, thatsmall streamenoughweusereluctantly, butis a little far, beyondalmostfivekilometers.”
“可以保证人人有马,牛、羊加起来也只有两百多只,水源...卡拉萨离开后,那条小溪勉强够我们用,只不过有点远,差不多五公里之外。”
The Danydoubtssaid: „Didn't nearbygrasseven haveone, what the horse and sheepatefor serveral days?”丹妮疑惑道:“附近连草都没一根,马与羊这些天吃什么?”„IncreviceshassorrelDevilgrass, althoughhardtenacious, enoughhorsesappease hunger, how longbutthissituationcould not continue. Thisplaceexhaustion of resources, wemustmove.”Rakharowarned that shesaid.
“石缝间有红褐色的恶魔草,虽然坚硬强韧,也足够马匹充饥,但这种情况持续不了多久。此地已经资源枯竭,我们必须移动起来。”拉卡洛告诫她道。„Goes?”In the Danyheartmoves, probeshorse people saying: „Whatthen do youhaveto plan? IfIreorganizethisYoung KaamKhalasar, makingyourfourmyBloodrider, do youaccept?”
“去哪?”丹妮心中一动,试探马民道:“接下来你们有什么打算?如果我将这个小卡斯改组为卡拉萨,让你们四个成为我的血盟卫,你们接受吗?”
The Danywordsas ifcreate very bigdifficultytoseveralhorse menWarrior, wrinkled the faceto thinka while, Quarofirstdeclined saying: „Thismatteris inadequate, whenBloodrider of woman, will makemebeashamed, moreoverBloodrideronly hasthree.”丹妮的话似乎对几个马人战士造成很大困扰,皱着脸想了一会儿,魁洛首先拒绝道:“这事不成的,当女人的血盟卫,会令我感到羞耻,而且血盟卫只有三个。”Danylookstonextindividual, the Aggodanglingeye, „Iam unable to take an oath, only then the mancanleadKhalasar.”丹妮看向下一个人,阿戈垂下眼睛,“我也无法宣誓,只有男人才能领导卡拉萨。”„YouareKhaleesi, is onlyKhaleesi,”Rakharothensaid: „Iwill rideVaes Dothrak under Mother of Mountainswithyoushoulder to shoulder, protectsyouavoid the danger, untilyoujoinDosh KhaleenCrone. In addition, Iam unable to makemanycommitments.”
“您是卡丽熙,也只是卡丽熙,”拉卡洛接着说道:“我将与您并肩骑到圣母山下的维斯?多斯拉克,保护您免于危难,直到您加入多希卡林的老妪。除此之外,我无法做出更多的承诺。”„I......”
“我......”„Ok, Iunderstood,”does not wait for the finalJhogospeech, Danyto breakhimill-humoredly, „one side thisputsbeforehand, we a firstimportant matter, is deliversgreatKhal Drogoto return toNight Landnowadays.”
“行了,我明白了,”不等最后的乔戈说话,丹妮就没好气打断他,“这件事先放一边,咱们现如今头一件大事,便是送伟大的卓戈卡奥回归夜之国度。”Knight Jorahactuallyfiercely from sitting cross-leggedstands up, ‚’pulls out the waistsaber, bright as snowsword bladeshookspent the eye of Dany.乔拉骑士却猛地从盘膝中站起,‘噌’的一声抽出腰间佩剑,雪亮的剑锋晃花了丹妮的眼睛。Then the Jorah Mormontsinglekneekneels down, placesnear the sword the Danyfoot, „your highness, Itakes an oathforyouworks, pursues all your decrees, sacrificed the lifenot to refuse under any circumstances.”
接着乔拉·莫尔蒙单膝跪下,将剑放在丹妮脚边,“殿下,我宣誓为您效力,奉行您一切旨意,牺牲性命也在所不辞。”Heleansto take a fast look aroundfourhorse menone, announcedforcefully: „In the sharp swordbymyhandwith the brown bearclanemblem of myfamily'spledged, only ifyouare voluntary, otherwiseno onewantto leadyouto return toVaes Dothrak, youdo not needto joinDosh Khaleen.”
他侧头扫视身边四个马人一眼,铿锵有力地宣布:“以我手中的利剑与我家族的人熊族徽发誓,除非您自愿,否则谁都别想带你回维斯?多斯拉克,你无须加入多希卡林。”Fourhorse peoplelookedmutually, in the blackeye of almondshapeglittersis being confusedandanxious.
四个马民相互看了看,杏仁形状的黑眼睛里闪烁着迷茫与不安。It seems likerites and music in ruinsWesterosalsohas the noble characterbigloyal minister!
看来礼崩乐坏的维斯特洛也有品格高尚的大忠臣啊!Although the Ser Jorahgoalis not pure, hisloyaltymultiple sourceinunrequited loveaffections, butDanyisveryhappy.
虽然乔拉爵士的目的并不单纯,他的忠诚更多源于单相思的爱意,可丹妮还是很开心。„According to the Dothrakitradition, Khalwill ride the steedto return to the bosom of Horse Godin the raging fire, therefore all around Iorder you firewood, subtilisandvine that leadKnightto go to collect to burn......”
“按照多斯拉克人的传统,卡奥将在烈火中骑着骏马回归马神的怀抱,所以我命令你们带领骑士去四周搜集一切可以燃烧的木柴、枯草、藤蔓......”Thisis the place of bitter coldis unable to live, Danymustleaveas soon as possible.
这是一处无法长居的苦寒之地,丹妮必须尽早离开。HearingDanymustcremateDrogo, twodepressedBloodriderhave also left the Drogobedagain, they must prepare the oneselftravel bag.
听说丹妮要火葬卓戈,两个一直消沉的血盟卫也再一次离开卓戈的床榻,他们也要准备自己的行囊。„Youfirstgo out, Imustendhispain and humiliation.”Danysaidtomaidservant.
“你们先出去,我要终结他的痛苦与屈辱。”丹妮对身边的侍女说。Drogofourdayshas not woken up, halfchestpitch-blackrotten, have the weakbreathas before, thisto him is not only the painfulsuffering, isgreatestshame--greatequitationWarriorshould notlie downon the bed.卓戈已经四天没有醒来,半个胸脯都乌黑腐烂,却依旧有微弱的鼻息,这对他来说既是痛苦的煎熬,也是莫大的羞辱——伟大的骑马战士不该一直躺在床榻上。Danyspent for threeminutes , helping himextricatewith the featherpillow, cutshisrottenflesh lump, after emptying the bloody pus, overbrims the viscousbalminhischest cavity.丹妮花了三分钟时间,用羽毛枕头帮他解脱,又划破他腐烂的肉块,清空脓血后,在他胸腔注满粘稠的香膏。IrriandJhiquihelpDrogoclean up the hair and body, thenDanycleans the long hairto tie up the braidhim, entanglesa series ofsmallbells.伊丽与姬琪帮卓戈清理头发与身躯,接着丹妮把他洗净长发重新绑好发辫,缠上一连串的小铃铛。Alsomulti-bells, gold/metal, silver, the bronze, thesebellstohisenemywill announce that hisarrival, makingthembe afraidtimidly......, even ifinDeath State.
还多铃铛,金的、银的,还有青铜的,这些铃铛将向他的敌人宣告他的到来,令他们胆怯害怕......哪怕在死亡国度。Then, Doreahwears the horse hairputtee and hightubebootsforhim, tiesoneinhiswaistfullyis the heavyleather belt of gold and silvermedal.
接着,多莉亚为他穿上马鬃绑腿和高筒长靴,在他腰间系上一条满是金银奖牌的沉重皮带。Irri and Jhiquitwojoint efforts, lift the Drogospaciouslyactuallyskin and bonesbody, helpinghimwear the colored drawing on potteryvest, blocks from the scabs of chest.伊丽与姬琪两个合力,抬起卓戈宽大却瘦骨嶙峋的躯体,帮他穿上彩绘背心,遮住胸膛的伤疤。Althoughthisvestfadesobsoletely, is actually one that hemostlikes.
这背心虽然老旧褪色,却是他最喜欢的一件。
The Danyoriginal plancrematestonight, maywait till the setting sunto set in the westhas not sufficiently collected the firewood, far, rode a horsehas run20kilometerstoward the north side that Jhogowalked, almostreturned tosheeppeople the sphere of influence.丹妮原计划在今天晚上就举行火葬,可等到落日西斜也没凑够木柴,乔戈走的最远,骑马一直往北边跑了二十公里,几乎回到羊人的势力范围。„Theyuse the bow and arrowto shootme, sheeppeopledoes not welcomehorse people.”Jhogobe angrysaid.
“他们用弓箭射我,羊人不欢迎马民。”乔戈生气地说。Thisis not the idle talk, youshear the fragrant-flowered garlicto be common, every yeargoes southGreat Grass SeafromVaes Dothrak, mustgo to the Lhazar Riverbasin„to hitGrass Valley”, as ifregarded„newyearto transport”sheeppeople.
这不是废话吗,你们割韭菜一般,每年从马王城南下大草海,都要去拉札河流域“打草谷”,似乎将羊人当成了“新年头运”。Speciallyevil, firsteven/includingtwoKhalplantthis yearprobablyin„newvillage”.
呃,今年好像特别邪性,一连两个卡奥栽在“新手村”。Jhogoquickandexcited, said: „Ibumped intoOdoKhalasar, theyheard that Iam preparing the Khalcremationfirewood, proposed that helpedusovercome a villageto work as the sacrificial offering.”乔戈很快又兴奋起来,说:“不过我碰到奥多的卡拉萨了,他们听说我在准备卡奥的火葬木柴,主动提出帮我们打下一片村落当祭品。”Odo was also Drogoonceinvader, Khalasar that heseparatedwas not big, the bigendate-- more than 40,000screamerbyPonoandJhaqo, Ponocarries off20,000, Jhaqocarried off10,000, the remaining more than 10,000warriorswere carved upbyteninvaders, Khalasaralsoon1,000-2,000warriors.奥多也是卓戈曾经的寇,他分离出去的卡拉萨并不大,大头都被波诺与贾科吃掉——四万多咆哮武士,波诺拉走两万,贾科拉走一万,剩下的一万多武士被十来个寇瓜分,一个卡拉萨也就1,000-2,000武士。Naturally, inboundlessDothraki Sea, several thousandpeople of Khalasaris the normal state. Is similarbeforehandDrogo, insteadison the prairie the rareoverlord.
当然,在茫茫多斯拉克海,几千人的卡拉萨才是常态。类似之前的卓戈,反而是草原上少有的霸主。„Khal Odoharbors evil intentions, heis orderedinPonomost likelythey, foryou, has then waited forinnorth.”Waits forJhogoto leave, Jorahsaidseriously: „ Princess, yourwhatidea? Youtriedto subdueQuarothey... is not willingbeforeto meetVaes Dothrakobviously, whenDosh Khaleen, thenwe seemed to be surrounded.
“奥多卡奥不怀好意,他八成受命于波诺他们,为了等您,便一直守候在北面。”等乔戈离开,乔拉面色凝重道:“公主殿下,您到底什么想法?您之前试着收服魁洛他们...显然不愿会马王城当多希卡林,那么我们似乎被困住了。MoreoveryourKhasis loyal toyou, hasoneselfwill--Dothraki for a lot ofyearstradition. ”
而且您的卡斯忠于您,却也有自己的意志——多斯拉克千百年来的传统。”Danygiveshimcomforting the look, „thisissue, twodayslateryouwill understand.”丹妮给他一个安抚的眼神,“这件问题,两天后你会明白的。”Next day, the daydawn, Qothosingleridestowardnorth and placeline of Odoagreementalonegoes, noontimehebrings back to a bigstringhorse caravan.
第二天,天蒙蒙亮,柯索单人独骑往北面与奥多约定的地方行去,中午的时候他带回一大串马队。TenOdoKhalasarKnight, sends under custody200sheeppersonslaves, the slavebecomesonestringwith the ropesubstring, the whole facedespairs.
十个奥多卡拉萨的骑士,押送两百名羊人奴隶,奴隶用绳子串成一串,满脸绝望。Tenslavesare driving more than tenhorse-drawn vehicles.
还有十来个奴隶赶着十多辆马车。On the carriagepiles up withbunches to chop the goodfirewood..., car(riage)castor oil.
马车上堆满一捆捆劈好的木柴...嗯,还有车蓖麻油。„Theseslaveswill accompanyusto step a night of battle pathtogether.”Qothogloomy and coldsay/way.
“这些奴隶将陪伴我们一起踏上夜之征途。”柯索阴冷道。UnderDanyworeloosetrousers, withsandals that ties up the knee, the upper body is the DrogosimilarDothrakicolored drawing on potteryvest.丹妮下身穿了一件宽松的沙丝长裤,和一双绑到膝盖的凉鞋,上身是和卓戈相似的多斯拉克彩绘背心。„Khalhasyou, 500most loyalWarriorcompanions, do not needthesespiritlesssheeppersonslaves.”Shewithout hesitation the plan that refuses others dead.
“卡奥有你们,有五百最忠诚的战士陪伴,不需要那些懦弱的羊人奴隶。”她毫不犹豫地拒绝他人殉的打算。„Your--”Qothoraises the whip, a faceis sinister and ruthless.
“你——”柯索扬起鞭子,一脸阴毒。„Yousolid, hereItake responsibilitynow!”Danycoldlysaid.
“你老实点,现在这里我做主!”丹妮冷冷道。QuaroandJorahsideher, inherbehind, Aggo and Rakharobowarrowaim atQotho.魁洛与乔拉在她身边,就在她身后,还有阿戈与拉卡洛的弓矢对准柯索。Several hundredpeoplewere busy at workonein the afternoon, before the sunset, the firewoodwas piledto become the square of fivemeterslength and breadth, fourmetershigh, the hollowcrowds the straw, bush, the treeleather meal and hay, thisisKhal„master bedroom”.
几百人忙活了一下午,在日落之前,木柴被堆成五米长宽的正方形,有四米高,中空塞满稻草、灌木、树皮屑和干草,这是卡奥的“主卧”。Onpyrelays asideKhal Drogotreasure: When hiswool blanket, the colored drawing on potteryvest, saddle and reins, heis grown the horsewhip that the fatherpresents as a gift, his oncestruckto killKhal Ogofathers' and sons'Arakh, thatonlygiantdragon bonelong bow.火葬台上放置卓戈卡奥的宝物:他的毛毯、彩绘背心、马鞍和缰绳,他成年时父亲所赠的马鞭、他那把曾击杀奥戈卡奥父子的亚拉克弯刀,还有那只巨大的龙骨长弓。JhogomustgrantDanyto make the bridalritualweaponalsoDrogoBloodriderto put, was actually preventedbyher.乔戈原本要把卓戈的血盟卫赠与丹妮作新娘礼的武器也放上去,却被她阻止。„Thesearemything,”shesaidtohim,„Imustremain.”
“那些是我的东西,”她对他说,“我要留着。”Thinks,Danyleadstwopeopleto return tounder the hill, digs upredsoilin a stonecorner, revealsseveralcementbagsizes the boastingbags.
想了想,丹妮带着两个人回到丘陵下,在一个土石角落挖开一层红色泥土,露出几个水泥袋大小的牛皮袋子。„Crash-bang......”
“哗啦啦......”Rear the bagraised, the dazzlinggoldenriverssplashed, shiningonepiece, unexpectedlyallwas the childpalm of the handbiggoldmedal.
袋子尾部提起,耀眼的金色河流泼洒出来,金灿灿的一片,竟然全是小孩巴掌大的黄金奖章。
The Drogoaltogethertenbox of goldmedals, Danyraisedto excavate earthto burythreeboxgold, intenboxes that threw, 30%stopperswere the brassmedals.卓戈一共十箱黄金奖章,丹妮提起将三箱子黄金挖土埋了起来,丢出去的十个箱子里,30%塞得是黄铜勋章。Tens of thousands ofpeopleraid, theythrewseveralboxes unable to distinguish clearly, whichalsoknows that Danypassed off fake articles for the real thing.
成千上万人哄抢,他们连丢了几口箱子都分不清,哪还知道丹妮鱼目混珠了。Barbaricstraightforwardhorse menhas not evolvedthisrepertoire.
野蛮耿直的马人还没进化出这种套路。OnKhaltreasurespread a goldenmedal, thenputsseveralbunches of hay.卡奥的宝物上又铺了一层黄金奖章,然后放上几捆干草。Qotho and Haggofacial expressionwith deep veneration, lifts the Drogocorpseto go out of the tent, Dothrakiwatchesinsidesilently.柯索和哈戈神情肃然,抬着卓戈的尸体走出帐篷,多斯拉克人在旁静默地观看。Theymakehimlie downin the oneselfpillow and silk by, towardremotenortheastMother of Mountains.
他们让他躺在自己的枕头和丝被上,头朝遥远东北的圣母山。Rakharopulls the Drogoscarletmount, bigfierce, the whole bodyscarletsuch as the carbonfire, the fur/superficial knowledgeseems the most precioussilk fabricssmoothly, thisisworldrarewith the domestic animal that itis a worthy opponent, evenprairiewhiteliondareto nip.拉卡洛牵来卓戈的赤红坐骑,高大凶猛,浑身赤如碳火,皮毛光滑好似最珍贵的绸缎,这是世间少有与之匹敌的畜生,连草原白狮都敢咬。Dothrakiis a severebrutalnationality, according totheircustomsnevergives the namefor the animal, otherwise the Drogomountwill certainly have a name that will spread the eternity, likeHeavenly Dynastyin the ancient timesthesehorses.多斯拉克是个严酷无情的民族,按他们的习俗从不为动物取名字,否则卓戈的坐骑一定会有一个流传千古的名字,如同天朝古代那些名马。
The horsehonestly, is pulledeastDrogopyretodayspeciallyamenable.
马儿今天特别老实,顺从地被牵到卓戈火葬台东面。
The oneselfdestiny that as ifknows, itlifts the horse's head, is sufficing the head of Drogoreluctantly, lickedlickingonhisface, the agateeyeballtrickledtwostrings of clear, moistDrogotemples' hairandpillow.
似乎知道的自己的命运,它抬起马头,勉强够着卓戈的脑袋,在他脸上舔了舔,玛瑙似的眼珠子滴下两串晶莹,润湿了卓戈鬓发与枕头。Afterwarditeats up a witheredapple that Danyhands over, treads the hoofsame place, raises headto neighcalms downa while.
随后它吃下丹妮递过来的一颗干瘪的苹果,原地踏蹄,仰头嘶鸣一阵子才静下来。Puts in an appearance the axeblade that facingRakharocuts, itdoes not have the scared look, does not move aside, was cutto turnagilyin the place.
面对拉卡洛照面砍来的斧刃,它毫无惧色,也不躲闪,利落地被砍翻在地。horse peoplestacks a platformwith the firewoodon the horsecorpse, with the branch of branchandbig tree of young tree, the firewoodsuspendedwestfromeast, the symbolicdayrises the sunset.马民拿柴薪在马尸上堆起一座平台,用上了小树的主干、大树的枝丫,木柴从东摆到西,象征日升到日落。QothoandHaggobuilt a slightlylowplatforminDrogonorth and southrespectively, abovealsooverspreads the property and weapon, but alsopulls the oneselfmount, just like the Drogoscarlethorses, fed an apple, an axebeheads.柯索与哈戈在卓戈南北方向各搭建了一个稍低的平台,上面也铺满财物与武器,还牵来自己的坐骑,与卓戈赤红马匹一样,喂了一个苹果,一斧断头。Thatpyrebelongs totwoBloodrider, theyreorganize the oneselfclean, graspedArakhto lie down.
那个火葬台属于两位血盟卫,他们将自己清洗整理一番,握着亚拉克弯刀躺了上去。Extendsfollowing the Bloodriderplatformoutward, horse peoplebuilds the longthirdlevel of platformwith the branch. Fourmetershigh of Drogo, the Bloodriderthreemeters, thistwometers, aboveoverspreads the dry/doesleaf and deadwood, suspendssouthfromnorth, symbolizes the thick iceto the raging fire.
顺着血盟卫的平台往外延伸,马民又用树枝搭建长长的第三级平台。卓戈的四米高,血盟卫的三米,这个两米,上面铺满干叶和枯枝,从北摆到南,象征玄冰到烈火。Thirdlevel of pyrelays500headsin turn, along with the head of warriorCohollodied in battle. Finallywas piled the softpillow and silk on most, accumulatesoldtall.
第三级火葬台依次码放五百颗人头,随科霍罗战死的武士的脑袋。最后把柔软的枕头和丝被堆在最上,积得老高。Un, Cohollooneselfheadplaces the Drogoside.
嗯,科霍罗本人的脑袋放在卓戈的身边。
To display comments and comment, click at the button