The Captainwordslike the chillynight wind, passed through the even moredimstaircase, Aliceheld the armsubconsciously, near-earthfollowedinDuncanbehind, aseven moredownward, shealsosawfinallyCaptainsaid„lightwasblack”waswhatmeaning.船长的话如同清冷的夜风,穿过了越发昏暗的楼梯,爱丽丝下意识地抱了抱胳膊,更近地跟在邓肯身后,而随着越发向下,她也终于看到了船长所说的“灯光是黑色的”是什么意思。In the lower-levelcabinreallyhaslight——at leastfrom the structure and layout, the cabin that sheseesalsohaswith the abovesameprop, on a prophangs the oil lamp that will not be going out, theseoil lampsare burning, the lampflame that butburnsinsteadcausesnearby the oil lampto presentcompared with a distant placedimmercondition.
下层船舱里确实是有灯光的——至少从结构与布局上,她所看到的舱室也有着和上面一样的支撑柱,支撑柱上则挂着不会熄灭的油灯,那些油灯正在燃烧,可是燃烧的灯焰反而导致油灯附近呈现出比远处更加昏暗的状态。Yes, fromoil lampnearerplace, the rayis darker, the oil lamp was almost even coveredin a shadow, can only seesomeoutlinesfuzzily, butto the oil lampfarpointplace, the rayinsteadgradually increases the place of ——cabinmostcorner, the brightnessevenis close to the upper-levelcabin.
是的,距离油灯越近的地方,光芒越暗,油灯本身甚至几乎被笼罩在一片阴影中,只能模模糊糊地看到些许轮廓,而离油灯远一点的地方,光芒反而渐增——船舱最角落的地方,亮度甚至接近上层的船舱。
Before the staircaselooked that thisbelowfeltabnormalto be dim, becausebythisfollowingstaircasehungtwolamp——to lookfrom the visual effect, seemed theselampsis releasingon own initiativedark, the neutralizationandannihilationin the cabinsomewere bright.
之前在楼梯上看这下面感觉异常昏暗,正是因为这下面的楼梯两侧挂着两盏灯——从视觉效果看,就仿佛是这些灯在主动释放出黑暗,中和、湮灭掉了船舱中本就有的光明一般。Aliceis staringto look that in the wholeis at the dimcondition the cabin, long timetalked over: „This...... thisreasonablethis......”爱丽丝瞪着眼睛看着整体上都处于昏暗状态的船舱,良久才念叨起来:“这……这合理么这……”„Youunreasonablepuppetmetoldherecanspeak the rationality?”Duncanlooks atAliceone that was obviously anxious, „under the Boundless Seasea level, matterreasonableitis the most unreasonableplace.”
“你一个不合理的人偶在这里跟我说要讲合理性?”邓肯看了明显紧张起来的爱丽丝一眼,“无垠海的海平面下,事情合理本身才是最不合理的地方。”Hesaid the expressionis quite indifferent, as ifthisEvil Sectsituationhas beenhesaw the breezesmallwave, butin factheresponded that onshoulderis flapping the wingsto say the aspirationwithAliceexactly the sameUndeadshapepigeon of ——suddenly: „Makes sensemakes sensemakes sense......”
他这么说的时候表情颇为淡然,仿佛这邪门的情况早已是他见惯了的小风小浪,但实际上他心里反应跟爱丽丝一模一样——连肩膀上的亡灵形态鸽子都突然拍着翅膀说出了心声:“像话吗像话吗像话吗……”Duncandisregardedon the shoulder the commotion of pigeon, butcarefullyobservesthisoneselfhas never been visiting the cabin, simultaneouslyis adjustingin the hand the angle of inspection lamp, attemptsto understand clearlyhereenvironmentin the light shadowchange.邓肯无视了肩膀上鸽子的聒噪,而是仔细观察着这个自己从未踏足过的船舱,同时调整着手中提灯的角度,尝试在光影变化中洞悉这里的环境。
...... The light in cabinbelow the Vanishedwater lineis„opposition”.
在失乡号的水线以下……船舱中的灯光是“反相”的。
The lantern do not seem to sent out the ray, insteadoriginalrayinabsorptionspace, as if...... sometype„worldmirror”.
灯具仿佛并未散发光芒,反而在吸收空间中原有的光线,就仿佛……某种“世界镜像”。
The spiritbodyglow that however the inspection lamp in Duncanhandreleasesis actually abiding by the normalilluminationrule: Around the inspection lampis very bright, is dimmertoward the distant place.
然而邓肯手中的提灯所释放出的灵体辉光却在遵循正常的光照规律:提灯周围很明亮,越往远处越昏暗。Whatprinciple does thisbackhave? Thismerelyis the influence of Boundless Sea, combinedVanishedcharacteristics? Incabin„brightenvironment”? Ifthese„absorptionray” the oil lampwent out, will hereturn into a brightplace?
这背后有什么原理么?这仅仅是无垠海的影响,还是混杂了失乡号本身的特性?船舱中本身的“明亮环境”是真的么?如果那些“吸收光线”的油灯被熄灭,这里会变成个明亮的地方?Hadflash that in the Duncanheartreallyhadthisboldideaunexpectedly, hereallyextinguishedthisoil lamp to havewhatphenomenonin the ponderto happen, however the nextflash, hethenseizedthisobviously not rightthoughtforcefully.
有那么一瞬间,邓肯心中竟真的冒出了这个大胆的想法,他真的在思考熄灭这一层的油灯会有什么现象发生,然而下一瞬间,他便硬生生地掐住了这个明显不对劲的念头。Hecannotextinguishherelight——, even ifseemed liketheselightsto causeentirecabindim, theylightenedherewell-foundedalsocertainly!
他不能熄灭这里的灯光——哪怕看上去是这些灯光导致了整个舱室一片昏暗,它们在这里点亮也一定是有理由的!Hethinkssuddenly, inPlandCity-State, the information that oneselfobtainsis„the flame of combustioncanscatterstrangedanger”——inthisindication, has the function is actually „flame”it, rather than the flamesends outlight/only, is this explanationin the specificsituation, inthisworldwithdarkwill only have„opposition”, butunderthisoppositioncondition, is worth, only then„flame that”onlybelievesit?
他突然想到一点,在普兰德城邦,自己得到的情报是“燃烧的火焰可以驱散诡异危险”——在这句表述中,产生作用的其实是“火焰”本身,而不是火焰散发出的光,这是不是说明在特定的情况下,这个世界上的光与暗就是会出现“反相”,而在这种反相条件下,唯一值得相信的只有“火焰”本身?Whetherthisalsoexplainedindirectlyeffect—— that the ray why „electric lamp”sends outhas not exorcismedbecausethatmerelyis the light, itlacks„flame”thisessential factor.
这是否也间接说明了为什么“电灯”散发出的光芒没有驱魔的效果——因为那仅仅是光,它缺乏“火焰”这一要素。„Captain?” The Alicesoundconveysfromsidesuddenly, Misspuppetvoicehasintense and care, „whatabnormal does herehave?”
“船长?”爱丽丝的声音突然从旁边传来,人偶小姐的声音带着紧张和关心,“这里有什么异常么?”„Does not haveabnormal.” The Duncanexpressionis invariable, repliedlightly, simultaneouslyslowlytaking a stepstand forth.
“没有异常。”邓肯表情不变,淡淡答道,同时慢慢迈步向前走去。These„absorptionray” the oil lampcalmlyis burningonboth sidesprop,
那些“吸收光线”的油灯在两旁的支撑柱上静静燃烧着,Somescattered in disorderropestacksaroundcolumn, whenDuncanwalksfromthem, is hangingat the oil lamp on columnthensends outslightlyflip-flop the sound, the rope of groundwrigglesslowlyis retreatingbackward, isCaptainallows to pass through. Whydoes not know, in the Duncanheartappearedsuddenlya few words:
还有一些散乱的绳索堆放在立柱周围,当邓肯从它们中间走过去的时候,悬挂在立柱上的油灯便发出轻微的噼啪声,地上的绳索则慢慢蠕动着向后退去,为船长让路。不知为何,邓肯心中突然浮现出了一句话:
The light shadowis the false appearance that the deep seabrings, underno longercrediblesea level, only then the flamewas still guarding the Vanishedwealthloyally.
光影是深海带来的假象,在不再可信的海平面下,只有火焰本身仍然忠诚地守卫着失乡号的财富。Helooksto the lights of thesestaticcombustion, slightly nodded , seems expressing the approvalandgratitude.
他看向那些静静燃烧的灯火,微微点了点头,仿佛是在表示认可与感谢。Therefore the nextsecond, in the entirecabinalloil lampsbecomeat the visiblescopeexuberant, flame that under the glass shadesleaps upfiercely.
于是下一秒,整个船舱中所有的油灯以肉眼可见的幅度变得旺盛起来,一个个玻璃灯罩下面是猛蹿起来的火苗。
The entirecabinwas darker......
整个船舱更暗了……Duncan: „......”邓肯:“……”Hea littleregrettedto praisesuddenlyearly, shouldwaited for the oneselfpreparationto returngivetheseoil lampsto hit the chickenbloodagain.
他突然有点后悔夸早了,应该等自己准备返回的时候再给这些油灯打鸡血的。Alicewith, thispuppetwas observing the surroundingsituationcautiously, shesaw the room that the bigwooden barrelsandsomeplankboxes that pile upin the cabincorner, seal upandtodoes not know where corridor, is whisperinglow voice: „Was hereas ifalso the warehouse...... thisonceis a freighter?”爱丽丝跟了上来,这人偶小心翼翼地观察着周围的情况,她看到了堆积在船舱角落的大木桶和一些板条箱,还有一些封闭起来的房间和通往不知何处的走廊,小声嘀咕着:“这里似乎也是仓库……这难道曾经是一艘货船么?”„If the freighter, the cargowill not placesuchdeepplace——to have a conceptto call the landed cost,”Duncanshakes the head, speaks thoughtlessly saying that „theseare the open seasupplies, consumesin the process of long-termlong-distance voyageforVanished.”
“如果是货船,货物可不会放在这么深的地方——有一种概念叫搬运成本,”邓肯摇摇头,随口说道,“这些都是远洋补给,是供失乡号本身在长期远航的过程中消耗的。”Aliceblinks: „Open seasupplies?”爱丽丝眨眨眼:“远洋补给?”Duncanhas not spoken, butgoes forwardto inspectis being away from some oneselfrecentcargos.邓肯没有吭声,而是上前检查着距离自己最近的一些货物。Insomewooden barrelsissometype of fat, the dark brown and sense of realitymountsthickly, does not have the toointenseflavor, possiblyissomefuel, buthas piled upfor a long timeverylong——Duncanevento suspectthesefuelsobviouslyherevery muchbeforeVanishedturns intoGhost Ship„inventory”, theypossiblyforilluminatingandexorcising, butafterthisshipturns intoGhost Ship, the lots in cargo holdcould not applylike.
一部分木桶里面是某种油脂,深褐色且质感黏稠,却没有太强烈的味道,可能是某种燃料,但显然已经在这里堆放了很久很久——邓肯甚至怀疑这些燃料是在失乡号变成幽灵船之前的“存货”,它们原本可能是用于照明、驱邪的,但在这艘船变成幽灵船之后,货舱里的很多东西都像这样派不上用场了。Inanother part ofwooden barrels, Duncansaw the familiarthing.
在另一部分木桶中,邓肯则看到了熟悉的东西。
The agecompared withhealsobigcheese, can the salt meat of quarrying a mountaincrackstone.
年纪比他还大的奶酪,能够开山裂石的咸肉。Duncansealssilently the cover.邓肯默默把盖子重新封好。Onthis, mostplacesare piling up the material reserves, althougha large numberseem likeonpresentGhost Shipcould not have applied, butprovedhimsufficientlypreviouslyto the judgment of Vanished:
在这一层,大部分地方都堆积着物资储备,尽管其中相当一部分看上去在如今的幽灵船上已经派不上用场,但足以证明他此前对失乡号的判断:Thisship, exploresto prepareforsomeopen sea at least at the beginning of the construction, itcancarrya lot ofsupplies, andineachsuppliesgoods warehousesalsohas the strictsecurity measures, topreventfire-spreadorinsect pestandrat damagelossprovisions.
这艘船,至少在建造之初是为了某种远洋探险而准备的,它能携带大量的补给,且各个补给货仓之间还有严密的安全措施,以防止火灾蔓延或虫害、鼠害损耗给养。Associatestothisshipupper levelagainalsosomelarge number ofartilleriesas well aslarge the ammunition depots, healmostcanguess correctly how thisshipin the carrying/sustaining an ambitiousexplorationwas once vainly hoping forat first——thatis the most remoteroute, the most dangerousjourney, mustfacemostbad risk the environment and most dangerousenemy, butsuchexploration, but alsoneedsentireshiployaloutstandingsailor, as well assteadfastCaptaincancomplete.
再联想到这艘船上层还有大量火炮以及规模不小的弹药库,他几乎可以猜到这艘船在最初曾经承载着怎样一个雄心勃勃的探索梦想——那是最遥远的航路,最危险的旅程,要面对最凶险的环境以及最险恶的敌人,而这样的探索之旅,还需要整整一船忠诚优秀的水手,以及一个坚定不移的船长才能完成。Howevernow, thishas possibly had the exploration programhas passedwith the wind, ambitiousVanishedturned intoonBoundless Sea the most horribledisaster, the sailors are also missing, onlyGhost Captain, was still controllingthisGhost Ship that loses the goal.
然而现在,这个可能存在过的探索计划已经随风而逝,雄心勃勃的失乡号变成了无垠海上最令人恐怖的天灾,水手们也不见了踪影,唯有一位幽灵船长,仍然掌控着这艘失去目标的幽灵船。HeandAlicecontinuesstand forth, aftercrossingseveraleach otherindependentgoods warehousesentered a corridor, ifthisstructureandupper-levelcorrespondence, thento the lower-levelstaircaseshouldin the corridordeep place.
他与爱丽丝继续向前走去,在越过几个彼此独立的货仓之后进入了一条走廊,如果这一层的结构和上层对应,那么通往更下层的楼梯应该就在走廊的深处。„Ifelt that...... more and moregloomy......”Misspuppetwas holding the arm, all aroundwaits and seesdiscretelywhilesaidlow voice,„youdo hear the wind sound/rumor? Howin the cabinto have the wind sound/rumor?”
“我感觉……越来越阴森了……”人偶小姐抱着胳膊,一边谨慎地四周观望一边小声说道,“您有没有听到风声?船舱里怎么会有风声?”„Iheard, does not needto be anxious, is the normal condition,”Duncanspoke thoughtlessly saying that shot a look atthispuppetone, „was yourcouragesosmall? Do youat least have Anomaly 099thisgiven namenot?”
“我听到了,不必紧张,是正常情况,”邓肯随口说道,紧接着又瞥了这人偶一眼,“你的胆子怎么这么小?你至少也有异常099这个名号不是么?”At the same timesaying, healsothinks before , obtainsinformation—— that fromNinathereinthisworld, there aremany„abnormal”and„Vision” the name list is opento the folk, thesename listsdangerouslyordistinguish the indication that certainabnormal that helpspeopledodgedailyprobablymeetslose control ofpromptly, butthisname listis incomplete, tofolkopen, only then„because of the threatcontrolledor the natureis specialbutis away from the general publicare near”thatpartabnormalandVision, abnormalandVision that in the average personlife the opportunityhas not bumped intofrom the startare not one of them obviously.
一边说着,他同时也想到了之前从妮娜那里得到的情报——在这个世界上,有不少“异常”与“异象”的名录是对民间开放的,这些名录有助于人们规避日常可能遇到的危险或及时识别某些异常失控的征兆,但这个名录并不完整,对民间开放的只有“因威胁受控或性质特殊而距离一般民众较近”的那部分异常与异象,普通人生活中压根没机会碰上的异常与异象则显然不在其中。Heonceattemptedto inquire the Anomaly 099matterfrom the Ninamouth, but the girlhas not seenthisserial numberin the textbookfrom the start.
他曾尝试从妮娜口中打听异常099的事情,但那女孩压根没在课本上见到过这个编号。Thisindicated that Alicethis„Cursed Doll”has the specialsecreteither, blocked off the flow of newsby the authorityandChurch,...... isherriskexcessivelyis either high, was always isolatedstrictlybeyond the civilized society, will thus not producewith the average personcompletelyalternately.
这说明爱丽丝这个“诅咒人偶”要么是有着特殊的秘密,以至于被当局和教会封锁了消息,要么……就是她危险性过高,以至于始终被严密地隔离在文明社会之外,因而完全不会和普通人产生交互。No matterwhichreason, makesthisMisspuppetin the Duncaneyemanysufficiently a mystique.
不管是哪个原因,都足以让这位人偶小姐在邓肯眼中多出一丝神秘性。Butthisriddlenumerouspuppetafterhearing the Duncanwordsactuallyshrank the neck, a faceis tight: „Alsodoes not have the serial numbercourage to be big, IamAnomaly 099, is notcourage099......”
可这个谜团重重的人偶在听到邓肯的话之后却只是缩了缩脖子,一脸紧张:“又不是有编号胆子就能大的,我是异常099,又不是胆子099……”Duncansighed, was deliberately consideringat heartat presentthisgoodsfearwas not this world'smost disgracedabnormal , before reallyowed, sent under custodyherthesesailors to becomesuchanxiously......邓肯叹了口气,心里寻思着眼前这货怕不是这世界上最丢人的异常了,也真亏之前押送她的那些水手们能紧张成那样……
To display comments and comment, click at the button