Haiyanstopped.
“海燕号”停下来了。Whenthisfearfulchargestops, it had almost turned intoonepile of fragmentsunder the unceasingfirebombardmentcontinually, the originalhull structureis nothing left, evencould not find a completedeckor the buildingwreckage, the torn into shredshullandinternalmateriallikesplashfill the airin the sea level, among the torn to pieceswreckagefloats the blackmud that is proliferatingslowly, the flame that survivinghas not extinguishedinthesefragmentsburns, the filthythick smokeascendsrolling.
当这可怕的冲锋者停下来的时候,它几乎已经在连番不断的炮火轰击下变成了一堆碎片,原本的船体结构早已荡然无存,甚至找不到一片完整的甲板或建筑残骸,被撕碎的船壳和内部物质如泼洒般弥漫在海面上,支离破碎的残骸之间漂浮着缓缓扩散开来的黑色泥浆,残存未熄的火焰则在这些碎片之间燃烧,污浊的浓烟滚滚升腾。In the petrelnumberhad chargedinway, allproliferated these as ifmudstrangematerial——ominousblackto outline a several-nautical milebelt-shapedtracewhen the sea water, someas ifsoftwarelifeformcame ashoreto crawl the disgustingmucilage that left behindwas common, floatedslowlyfluctuatingalong with the stormin the sea level, lingered.
而在海燕号曾经冲锋过的路径上,全都遍布着那些仿佛泥浆般的诡异物质——不祥的黑色在海水中勾勒出了一道长达十几海里的带状痕迹,仿佛某种软体生物上岸爬行时留下的恶心粘液一般,在海面上随风浪缓缓漂动起伏,经久不散。Whooshing of Anfang artillerystopped, the stronggunsmokeaurafills the airon the entirecoastline, Listerdecidesis gazing at the combustionwreckage in distantsea level, long timedaresto believe firmly that thinghas really stoppedcompletely, hesitateswas breakingsilent: „Finished?”
岸防炮的嘶吼停了下来,浓烈的硝烟气息弥漫在整个海岸线上,李斯特定定地注视着远方海面上的燃烧残骸,良久才敢确信那东西真的已经完全停下,迟疑着打破了沉默:“结束了?”„...... Alsopossiblyis only a start,”Agathavoicehoarse, hereyegroundoftenhas the paleglimmerto flash through, althoughHaiyanhas stopped the activity, sheindid not feel relieved that observes the scene in Spirit Worldunceasingly, toconfirminthesewreckagewhetheralsohas the thingto turn towardCity-Stateto move, „don't forget, the petrelnumberreturnedafterDagger Island an issue.”
“……也可能只是个开始,”阿加莎嗓音略带沙哑,她的眼底不时有苍白微光闪过,尽管“海燕号”已经停止活动,她仍在不放心地不断观察灵界中的景象,以确认那些残骸中是否还有东西在向着城邦移动,“别忘了,海燕号是从匕首岛返回之后出的问题。”
The Listerexpressionbecomesveryugly/difficult to look at.李斯特的表情变得十分难看。„When does thatislandfeed in the newsfor the last timeis?”
“那座岛最后一次传回消息是什么时候?”„Beforeseveralhours, the telegrampass on messageexpressed that inislandallnormal,”Listerdeeply frowned, „the Spirit Worldcommunication of churchalsoalwayshas no issue.”
“就在数小时前,电报传讯表示岛上一切正常,”李斯特眉头紧锁,“教堂的灵界通讯也始终没什么问题。”„...... BlocksDagger Island, colonelmister, from now on, do not believeuploadsanynews that fromthatisland,”Agathaputs outfoul airgently, „Ireturn toCathedralnow, believes that more furtherblockadeorderwill issuequickly.”
“……封锁匕首岛吧,上校先生,从现在开始,不要相信从那座岛上传出来的任何消息,”阿加莎轻轻吐出一口浊气,“我现在就返回大教堂,相信更进一步的封锁命令很快就会下达的。”„Thankyourhelp, Ms.Agatha.”
“感谢您的帮助,阿加莎女士。”„Allfor the peace of City-State,”Agathasaidin a soft voice,is reading aloud the briefadmonition in deathscripture, „myriad thingsare ordered.”
“一切都是为了城邦的安宁,”阿加莎轻声说道,念诵着死亡圣典中的简短箴言,“万物有序。”
......
……
Before a halfhour .
半小时前。Broadcast the slatingsoundfrom very farplace, one after another, evenis one by one crowded, transmits the direction judgment that from the sound, seems likenear the City-Stateeast sidecoast.
从很远的地方传来了雷鸣般的声音,接二连三,甚至一阵比一阵密集,从声音传来的方向判断,似乎是在城邦东侧的海岸附近。Duncanraised the head, looks at the soundto transmit the direction the sky, cansee that indistinctly that sideas if there is cloud clusterto ascend.邓肯抬起头,看着声音传来方向的天空,隐隐约约可以看到那边似乎有云团升腾起来。„Whatsound is that?”Alicea littleheld the headanxiously, nothandleslooks atDuncan, „thundered?”
“那是什么声音?”爱丽丝有点紧张地扶了扶脑袋,无措地看着邓肯,“是打雷了吗?”„Sounds the sound of probablygreatartillery,”another sideVannaactuallychanged the complexionslightly, „Anfang artillery? What happened, whywill have the Anfang artillerysalvo......”
“听上去像是巨炮的动静,”另一边的凡娜却微微变了脸色,“岸防炮?发生什么事了,为什么会有岸防炮齐射……”On the Duncanfacehasexpressionlooking pensive, hefirstthinks that isoneselfhands over the report in thatoldguardinghand, remembers, was direction—— that Dagger Islandwas is really foreseen accuratelybyoneself?邓肯脸上则带着若有所思的表情,他第一时间想到的,就是自己交到那位老看守手中的举报信,紧接着想起的,便是匕首岛所在的方向——真被自己料中了?
The flutteringsoundresoundsfrom the nearbysuddenly, the fatpigeon that seems likenot the eyewhips the wingto soarfrom the shadow of sidebuilding, fliesrapidlyto the distant place.
振翅声突然从附近响起,一只看上去不怎么起眼的肥鸽子拍打着翅膀从旁边建筑物的阴影中腾空而起,迅速飞向远方。„Does not needto be worried,ImadeAiexamine the situation,”Duncansaid,thenraised the head, looked that as ifslightlyhas the house of yeartothisat present, „continued the situation in thishouse.”
“不必担心,我让艾伊去查看情况了,”邓肯说道,接着抬起头,看向眼前这栋似乎略有年头的房屋,“继续说说这座房子的情况吧。”NearbyMorrislightcoughtwo, the bellow that is continuinga moment agointerruptedintroduction——distant placehearsalthoughindistinctlyis still continuingimmediately, but since Captain is so tranquil, there is nothing to be worriedobviously: „ ThishouseisIandVanna the ——anotherthreesets of foursets of rented housechoosingis approaching the place of town centereither, does not helpact, the housecondition is too either bad, not suitablehousing, at presentthis, althoughwas also older, but the landlordis very goodtomaintenance in house, inside is also very clean.
一旁的莫里斯立刻轻咳两声,继续着刚才被中断的介绍——尽管远方隐约传来的轰鸣声仍然在持续,但既然船长都如此平静,那就显然没什么可担心的:“这栋房子是我和凡娜从四套出租房屋中挑选出来的——另外三套要么是在过于靠近市中心的地方,不便于行动,要么房屋本身条件太差,不适合居住,眼下这座虽然也旧了一些,但房东对房子的保养情况很好,里面也挺干净。
„ Thishouseisoakstreet No. 44, the next dooris the fireplaceavenue, the landlordhas the dwellingthat side the fireplaceavenue, usuallywill not disturb, betweentwoblockshas the alleyto be connected, the chapelis located in smallsquares between twoblocks, has a distancetohere......
“这栋房子是橡木街44号,隔壁就是壁炉大街,房东在壁炉大街那边另有住处,平日不会来打扰,两条街区之间有小路相连,小教堂则位于两个街区之间的小广场上,离这里有一段距离……„Whatwewalkisrents the contractshortlong, the mean diurnalrentrents to be more expensive, butcanreturn a housemomentarily, at presentpays on accounthalf a monthrent——IandVannahas seengiving up for adoptioneast, is a quitegoodspeech and educatedmadam, sheafterknowingmytravelscholarstatusdeliveredsomedaily necessitiesto comevery muchnaturally......”
“我们走的是短租契约,平均日租金比长租要贵一些,但随时可以退房,目前暂付了半个月的租金——我和凡娜已经见过房东,是一位比较好说话、有教养的女士,她在得知我的旅行学者身份之后很大方地送了一些生活必需品过来……”Duncanlistens to the venerableto introducecarefully,is also sizing upat presentthistemporarytemporary lodging.邓肯听着老先生仔细的介绍,同时也在打量着眼前这座临时落脚处。Thisis an alonebuilding that has the typicalnorthCity-Statecharacteristics, the iron greyouter wallis slightly rough, the spreading the goodporousmortarmaintaining warmth, the housealtogether hastwo, the windowis quite narrow, by the blackfront doorhas the wall lamp and mailboxopens the mouth, itsroofstands tall and erectsteeply, is spreading the blacktile, tohelp the snowmeltandfall off, the steam and gaspipelineextendfrom the blockthickpipeline, sends in the constructionalong the gable.
这是一座有着典型北方城邦特征的独栋建筑,灰白色的外墙略显粗糙,涂覆着保暖性良好的多孔灰浆,房屋共有两层,窗户较为狭窄,黑色的大门旁有壁灯和邮箱开口,其屋顶高耸陡峭,铺着黑色瓦片,以便于积雪融化、脱落,蒸汽和瓦斯管道则从街区上空的粗大管道中延伸出来,沿着山墙送入建筑内部。
It is not the luxuriousresidence, buthas more than enough to spare——as the temporarytemporary lodgingevenPlandthattwolittlebuilding who has both the shop and housingfunctionwas more spacious than little.
算不上多豪华的居所,但作为临时落脚处绰绰有余——甚至比普兰德那座兼具店铺和住房功能的二层小楼还宽敞了一点点。ArrangesMorrisandVannasolves the stopping overproblem is really oncorrectoption——thismattership others maynot handle.
安排莫里斯和凡娜去解决落脚问题果然是个正确选项——这事儿船上其他人可搞不定。Morriswalksto go forward, fishes out the keyto open the front doorfrom the pocket, DuncanbringsAliceto follow.莫里斯走上前,从兜里摸出钥匙打开大门,邓肯带着爱丽丝紧随其后。Entering the front dooristakes off shoesto trade the threshold to buddhism of clothes, laterthenalsocalculates the spaciousliving room, on the wallis pastingslightly some shallowtracewallpapers of turning yellow, the restaurant and living roomare connected, anotherbedroomis located by the restaurant, the staircasetosecond floorto the front door, as ifmostbedroomswas placingsecond floor.
进入大门是脱鞋换衣的玄关,随后便是还算宽敞的客厅,墙壁上贴着略有些发黄的浅纹路壁纸,餐厅与客厅相连,另有一间卧室位于餐厅旁边,通往二楼的楼梯正对着大门,似乎大部分卧室都放在了二楼。
The floorsteps onsomewhatto be slightly loose, sends outto symbolize the slightcreakingsound that Timeis passing, the simplefurnitureare exuding the glowunder the sunlight, cannot seehow muchdust, on the table of restaurantmaysee that onebunch of colorbrightbouquet of flowers——obviouslyare the artificial flowers that arrange/clothZhihuo the plasticmakes.
地板踩上去略有些松动,发出象征着岁月流逝的轻微嘎吱声,朴素的桌椅在阳光下泛着辉光,看不到多少尘土,餐厅的桌子上则可看到一束色彩鲜艳的花束——显然是布质或塑料制成的假花。„This is also the landlordsends, it is saidisCold Frostherecustom, the landlordwill prepareonebunchto the newlesseenotin the winterfloweron the wane, indicates the health and security.”
“这也是房东送来的,据说是寒霜这边的规矩,房东给新租客准备一束不会在冬天凋零的花,预示着健康和安全。”„...... Actuallyeachplacehas the marvelouscustom,” the Duncanhappy expression said that „thisplacealsogood......, moreoveris far away from the main road, usuallyshould be also quite quiet.”
“……倒是每个地方都有奇妙的规矩,”邓肯略带笑意地说道,“这地方还不错……而且远离主干道,平常应该也会比较清静。”Is saying, hewhileraised the head, lookstosecond floor: „As ifcanreceivesto do the homeworkNinaandShirley, theyhave startedto complainon the shipbored.”
一边说着,他一边抬起头,看向二楼:“似乎可以把妮娜和雪莉接过来写作业,她们在船上已经开始抱怨无聊了。”
The Vannacorners of the mouthshookimmediately: „...... Shirleytrulyis possibly boringin the complaint, butIguess that hergoaldoes not come to the cityto do the homework.”凡娜嘴角顿时抖了一下:“……雪莉可能确实在抱怨无聊,但我猜她的目的并不是来城里写作业。”Duncanbeckons with the hand: „It doesn't matter, she should also try hard——Doggyevento be ableroughlyto understand the newspapernow, Shirleyalso the spellingfightswith12commonvegetables, Iwas worried, herAliceaboutherfuturecannot catch upthis way.”邓肯摆摆手:“无所谓,她也该努努力了——现在阿狗甚至能大致看懂报纸,雪莉还在跟十二种常见蔬菜的拼写搏斗,我对她的未来深感担忧,再这样下去她连爱丽丝都追不上了。”
The one side is actually not stronger than ShirleytoAlice where goes topulls the hair, shows the human and animalsharmlesssmile: „Hehe......”
一旁其实并没比雪莉强到哪去的爱丽丝抓了抓头发,露出人畜无害的笑容:“嘿嘿……”Duncanis unemotional: „Ihave not praisedyour——youandShirley the word of understandingcannot surpass a dog is not a proudmatter.”邓肯面无表情:“我没夸你——你和雪莉加起来认识的单词超不过一只狗并不是一件值得骄傲的事情。”Alicefell intojammingsuddenly, seemed ponderingcarefullyoneself and word of Shirleyunderstandingadds to surpassDoggy, butinthismeetingtime, the indistinctbellow that hearsfrom the distant placeunceasinglyalsostopsfinallygradually.爱丽丝一时间陷入了卡壳,似乎在仔细思考自己和雪莉认识的单词加起来到底有没有超过阿狗,而就在这会功夫,从远方不断传来的隐隐约约的轰鸣声也终于渐渐止息。„Soundstopped......”Vannato incline the head and listen attentively the sound of distant place.
“声音停下来了……”凡娜侧耳倾听着远方的动静。Duncanhas not spoken, is onlybecause ofthatfuzzyspiritual connection, the sensationAi the situation in the distant placefinding out by secret inquiry.邓肯没有说话,只是藉由那模模糊糊的精神联系,感知着艾伊在远方所探知到的情况。Aftersuch a long timewearing and the adaptation, nowrelation between heandAi the farratiois most from the beginning closeandclear, when the attentionenoughconcentrates, heevencanshare the Aiotherfields of visionas well aspartsensations, as well astaking advantage ofAithisspringboard, in the situation that in the main bodydoes not set outtransmitspart of strengths.
经过这么长时间的磨合与适应,现在他与艾伊之间的联系已经远比最一开始要紧密、清晰,在注意力足够集中的时候,他甚至可以共享艾伊的视野以及部分其他感知,以及借着艾伊这个跳板,在本体不出动的情况下传输一部分力量。
The Cold Frosteasternharborregion, the chubbypigeonis standingin a turret, the sea level that smalleye of roundlooks athazy, looksto the harbor.寒霜东部港口区域,胖乎乎的白鸽正站在一座塔楼上,圆溜溜的小眼睛一只看着烟雾弥漫的海面,一只看向港口。Black that theseis upon the jumpin the soldier and sea level that fillin the harbor„greasy dirt”to reflect, initis jumpingslightlyin the eye of greenflame.
那些在港口上跑来跑去的士兵以及海面上弥漫开的黑色“油污”倒映在它微微跳跃着绿色火光的眼中。„Temporarilydoes not needto be worried,”Duncanreceiveslooksto the distant place„line of sight”, nodstoMorrisandVannagently, „an invasion, buthad been blockedby the Cold Frostperson.”
“暂时不必担心了,”邓肯收回望向远方的“视线”,对莫里斯和凡娜轻轻点头,“一场入侵,但已经被寒霜人拦了下来。”
The Vannacomplexionslightlychanged: „Invasion?!”凡娜脸色微微变了变:“入侵?!”„Withoutguessingwrong, shouldrealizefrom the Dagger Island——Cold Frostpersonnow the gravity of issue, the thing on thatislandwantsto come out should againnot to be so easy,” the Duncantone is quite tranquil, „presentTyrianhas also arrived around Dagger Island, hisSea Mistfleetcanmake the mood of Cold Frostauthorityfurthertie tight——no matter what, after the entirecitystartsto declare martial law, will hideAnnihilationistsincitywill definitely have an action to perform, at that timewantsto askto be simplerthem.”
“如果没猜错的话,来自匕首岛——寒霜人现在应该已经意识到了问题的严重性,那座岛上的东西再想出来应该没那么容易了,”邓肯的语气却颇为平静,“现在提瑞安也已经来到匕首岛附近,他的海雾舰队会让寒霜当局的情绪进一步紧绷起来——不管怎样,当全城都开始戒严之后,隐藏在城里的湮灭教徒肯定会有所动作,那时候想把他们找出来就简单多了。”At this moment, knocksuddenly resounded, interrupted the conversation in living room.
就在这时,一阵敲门声突然响起,打断了客厅里的交谈。SomeDuncansurpriselookto the entrance.邓肯有些诧异地看向门口。Justmovedto have the guest?
刚搬过来就有客人?„Iopen the door,”Morris said that before taking a stepto arrive at the gate, after opening the door, actuallyvoices the surprise the sound, „youare......”
“我去开门,”莫里斯说了一句,迈步来到门前,开门之后却发出诧异的声音,“你是……”
A wearwhitethickcoat, wears the little miss of yarnhatto standin the entrance.
一个穿着白色厚外套、戴着毛线帽子的小姑娘正站在门口。
( Mother!)
(妈耶!)
To display comments and comment, click at the button