Standsseems likein the entrancemissat most11 or 12-year-old, shortshort, the bodywears the warmwhitethickcoat, on the yarnhat the transpirationsteam——she seems running overslightly, whenseesMorrisalsoto gasp for breath, buton the quickfacethenblooms the sprightlysmile.
站在门口的姑娘看起来顶多只有十一二岁,个子矮矮的,身上穿着暖和的白色厚外套,毛线帽子上微微蒸腾着热气——她仿佛是一路跑过来的,在看到莫里斯的时候还喘着气,但很快脸上便绽放出明快的笑容。„IsGrandpaMorris? The motherletsmethissending,”sheputs out a hand, hands over a key, „was the key of basement, mother said that she leftforgotto giveyou.”
“是莫里斯爷爷吧?妈妈让我把这个送来,”她伸出手,将一把钥匙递过去,“是地下室的钥匙,妈妈说她离开的时候忘记给你们了。”„, Thank you, the little miss,”Morrisresponded,put out a handto receive the keywhilenods, „came to be warm?”
“啊,谢谢你,小姑娘,”莫里斯反应过来,一边伸手接过钥匙一边点了点头,“进来暖和暖和吧?”
The little missesjust about tospeak, the Duncansoundthenmade a soundfromMorrissuddenlybehind, bringssurprisedlysome: „Annie?”
小姑娘刚要说话,邓肯的声音便突然从莫里斯身后响了起来,带着些许惊讶:“安妮?”
The visioncrosses the shoulder of seniorscholar, someDuncansurpriselooksto standin the entrancegirl.
目光越过老学者的肩膀,邓肯有些诧异地看着站在门口的女孩。Thatpreviouslyhas seenin the graveyardentranceAnnieBailey of ——obsidiannumberCaptainChristowe Baileydaughter.
那正是此前在墓园门口见过的安妮・巴贝利——黑曜石号船长克里斯托・巴贝利的女儿。Duncanhas understood that hadwhat——not to knowshoulddescribewith the coincidence, shouldsighCity-State„narrow and small”, got out of trouble, heran intothatobsidianCaptaindaughterunexpectedlyagain, MorrisandVanna the temporarydwelling that usedday of timeto find...... unexpectedlyhappen toare the houses of Annie.邓肯已然明白过来发生了什么——不知是该用巧合形容,还是该感叹城邦的“狭小”,兜兜转转了一圈,他竟再次遇到了那位黑曜石船长的女儿,莫里斯和凡娜用一天时间找好的临时住处……竟然正好就是安妮家的房子。Anniealsosawsuddenlyappearsin the presenttall and strongform, staredin a big way the eyeinstantaneously.安妮也看到了突然出现在眼前的魁梧身影,瞬间瞪大了眼睛。
The unexpectedsituationmakesthismissseema littlehelpless, looked for severalseconds, shelags behindto respond,greetedclumsily: „, Is the graveyardentranceuncle...... you...... youis good?”
意料之外的情况让这姑娘显得有点手足无措,愣愣地看了好几秒钟,她才后知后觉地反应过来,笨拙地打招呼:“啊,是墓园门口的叔叔……你……伱好?”Herfinalregardssomewhatare obviously scruple, obviouslywasrecallsin the experience of graveyardentrance, marvelous sight—— when recallsbeforehandDuncanto departthatflamesoarsDuncannot to be too manyat that time, butthatmade the profoundimpressionin the little missmindwithout doubt.
她最后的问候明显有些迟疑,显然是回忆起了在墓园门口的经历,回忆起了之前邓肯离去时那火焰腾空的奇景——当时邓肯没想太多,但那一幕无疑在小姑娘脑海中留下了深刻的印象。Evenyoung, Anniestillknows that was the knowledge in strength of ——thisaspecttranscendenthas writtenineachCity-Stateteaching material, was promotedtopassing of allcitizensknowsin the education, totranscendent strength the shallowcognition and protectionskillwasto letthisworld the foundation of average personsafelysurvival.
即便年龄尚小,安妮也知道,那是超凡之力——这方面的知识早已写在每个城邦的教材中,被推广到所有公民的通识教育里,对超凡力量的粗浅认知和防护技巧是让这个世界的普通人安然生存的基础。Butthatiswhatstrength, Annieactuallycannot distinguish——inhertextbooknot saying that in guardinggrandfather in graveyardhas not explainedtoher, goes hometo saywith mother, mother has not toldheranything.
但那到底是什么样的力量,安妮却分辨不出来——她的课本中没有讲过,墓园的看守爷爷没有向她解释,回到家里和母亲说了,母亲也没有告诉她什么。Thisseems like the secret that the childshould notcontact.
这好像是小孩子还不该接触的秘密。Annieis a little in a dazelooksto standinoppositeDuncan, guards the grandfatherbeforehandreminderalsonear the ear, thismakesherinstincta littleanxious, butthattall and strongformactuallymade waytosidesuddenly, hissoundsoundssomewhatscary, brings a temperateness: „Comes to rest, outsidestarted the floatingsnowflake.”安妮有点发愣地看着站在对面的邓肯,看守爷爷之前的提醒还在耳边,这让她本能地有点不安起来,但那个魁梧的身影却突然向旁边让开了,他的声音听上去有些吓人,却又带着一丝温和:“进来休息一下吧,外面又开始飘雪花了。”Anniethenlagged behindturn headlooked atone, saw that the thick fallingsnowflakefellfrom the skyonce again, severalpiecesenteredherneckfollowing the pneumatic drill, coolwhizwhiz.安妮这才后知后觉地回头看了一眼,看到纷纷扬扬的雪花又一次从天空落下,有几片顺着风钻进了她的脖子,凉嗖嗖的。Herunexpected happeningentered the room, is looking aroundmuddleheaded.
她鬼使神差地进了屋,稀里糊涂地东张西望着。Thathas the attractivegolden hairandmakingsto seem like very nobleelder sisteralsoto standin the living room, by the table, threw the curiousline of sighttohere.
那位有着漂亮金发、气质看上去很高贵的姐姐也站在客厅里,就在餐桌旁边,向这边投来了好奇的视线。Shetook off the veil, seeming likeveryattractive—— was almost Anniehas seen the most attractiveperson.
她摘下了面纱,看上去非常漂亮——几乎是安妮见过的最漂亮的人了。„Mothersaid,cannotdisturb the lesseecasually,”Annie, in the place of threshold to buddhismfills upto rub the soil and melted snow on smallboots, the mouthis still sayinghesitant, „shesaid that GrandpaMorrisis a scholar, disturbscasually is not very polite......”
“妈妈说,不能随便打扰租客,”安妮在玄关的地垫上蹭着小靴子上的泥土和雪水,嘴里却还在犹犹豫豫地说着,“她说莫里斯爷爷是个大学者,随便捣乱是很不礼貌的……”„Youhave not disturbed, wehappen to understand the new home the situation,”Morrisalsoguessed correctly the approximatesituationat this time, immediatelysaying, „, moreoveroutside the presentsnowed, yourun is not unsafefrom the alley, hererests, laterVannawill deliveryouto go back.”
“你没有打扰,我们正好想了解一下新居所的情况,”莫里斯这时候也猜到了大致的情况,立刻说着,“而且现在外面又下雪了,你从小路跑回去不安全,在这里休息一下吧,之后凡娜会送你回去的。”Annielooked upas ifsmallgiantVanna, nodssubconsciously.安妮抬头看了一眼仿佛小巨人般的凡娜,下意识地点了点头。ThenshethenlookstoDuncan, hesitated for severalsecondsto open the mouth: „Originally...... do youalsoneedto livein the house?”
接着她便看向邓肯,迟疑了几秒钟才开口:“原来……原来您也需要住在房子里啊?”„Iwill certainly livein the house,”Duncansmiled, a sidebandAnnieis moving toward the sofa of living roomto speak thoughtlesslyto sayat the same time,„your one personare upon the jump outside, won't yourmotherbe worried?”
“我当然会住在房子里,”邓肯笑了起来,一边带着安妮走向客厅的沙发一边随口说道,“你一个人在外面跑来跑去的,你母亲不会担心吗?”In his opinion, Annie is too far, not onlyon a person who runs like crazygoes into the graveyardearly in the morning, but alsopasses through the alley between blocksunderthisbadweather, a persondoes not know the newlessee who detailsdelivers the key, thismaytoonot makepeoplerelieved.
在他看来,安妮实在是疯跑的有点过头,不但大早上一个人跑到墓园里,还在这糟糕的天气下穿过街区之间的小路,一个人给不知底细的新租客送钥匙,这可太不让人放心了。„, Areathiseveryoneknowsmefortunately, mother said that onthesetwostreetsthere arehalf of people are father'sfriends,” a Annieactuallypointdoes not care, shesitsto the sofaon, twosupportunder the thigh, is swaying the body, „. Moreover the motheralso is usually very busy, shemustdo accountsandfill in the form, has the timealso to go to the chapelto help, mybeing upon the jumpbe used.”
“还好啊,这一带大家都认识我,妈妈说这两条街上有一半的人都是爸爸的朋友,”安妮却一点都不在意,她坐到沙发上,两手撑在大腿下面,前后摇晃着身子,“而且妈妈平常也很忙,她要替人算账和填写表格,有时间还要去小教堂里帮忙,我跑来跑去习惯了。”Duncanthinks,asked: „That...... yougo hometoldyourmatterto tellyourmotherme?”邓肯想了想,问道:“那……你回家的时候把我告诉你的事情告诉你妈妈了吗?”„Toldher,”Annienods, on the face the expressionsomewhatwas also strange, „shesaidfrom the beginningIam talking nonsense, afterwardIalsotold the words that she guardgrandfather in graveyardspoke, heronepersonreturned the room...... came out has probably cried......, butalsotoldme saying that with a smilein the eveningmustdoto explode the fish steak and sausagesteweats, becausetodayis a day that was worthcelebrating.”
“告诉她了,”安妮点点头,紧接着脸上表情又有些古怪,“她一开始说我在胡说,后来我又告诉了她墓园的看守爷爷说的话,她就一个人回房间了……出来的时候好像哭过……但又笑着告诉我说晚上要做炸鱼排和腊肠炖菜吃,因为今天是个值得庆祝的日子。”Shestoppedmovement that sways the body, looksa littlepuzzled, shelooks uptoDuncan, curiouslyandis sayingscruple: „Ifelt that...... does not understand.”
她停下了摇晃身体的动作,看起来有点困惑,她抬头看向邓肯,好奇又迟疑地说着:“我感觉……不太懂。”„Doesn't matter, will understandsooner or later,”Duncansmiled, „something, were too complextopresentyou.”
“没关系,迟早会懂的,”邓肯笑了起来,“有些事情,对现在的你而言太复杂了。”„Uncleyouspokewithguarding the grandfather is the same, healsosaidoften,”Annieis whispering, laterthenshakes the head, as ifseriouslythoughtvery much, raised the head, „doesn't uncle, you...... wantto be disturbed?”
“叔叔你说话和看守爷爷一样,他也经常这么说,”安妮嘀咕着,随后便摇了摇头,似乎很认真地思索了一番,才又抬起头,“叔叔,你……是不是不想被人打扰啊?”Duncanis very curious: „Whysaid?”邓肯很好奇:“为什么这么说?”„Becauseyouput onsuch——andleftsuddenlyto disappear, mother said that thiswas the Cathedralsecretpersonnelor the forming associationrecluses...... conduct, probablythisword, conduct.”
“因为你穿成这样——而且离开的时候突然就消失掉了,妈妈说,这是大教堂的隐秘人员或者结社隐士们的……做派,好像是这个词,做派。”Duncandoes not knowhowsuddenlyshouldreply the words of thismiss, but the latterhas not waited forhisanswerobviously, Annieponderedin that thenalsosaidsuddenly: „Iwill not speak irresponsiblywithotherscasually, guarded the grandfatheralsoto remindme, letmewhenhas not seenyou, besides mother, do not saywithanyone.”邓肯一时间不知该如何回答这姑娘的话,但后者显然也没等他的答案,安妮自顾自地在那思考了一下,便突然又说道:“我不会和别人随便乱说的,看守爷爷也提醒我了,让我就当没见过您,除了妈妈之外,跟谁也不要说。”Duncancannot help laughing, buthehas not opened the mouthwith enough time, Anniealsothensaid: „Can Itell the guardgrandfather? Toldhim...... youto liveinmy family'shouse?”邓肯哑然失笑,但他还没来得及开口,安妮又接着说道:“那我能跟看守爷爷说吗?告诉他……您就住在我家的房子里?”
After arrivingby the sofahear of livelyMorrisandVannahear the words of thismiss, cannot bearlook at each other in blank dismay, Alicefirstlooked atDuncan.
来到沙发旁边听热闹的莫里斯和凡娜听到这姑娘的话之后忍不住面面相觑,爱丽丝则第一时间把目光投向了邓肯。Theythought that whichimproperthismatterhasprobably.
他们都觉得这件事好像有哪不妥。HoweverDuncanwas onlysilentseveralseconds, thenhad the happy expressionto nodgently: „Ok, Idid not mind.”
然而邓肯只是沉默了几秒钟,便带着笑意轻轻点了点头:“可以,我不介意。”
......
……At the same time, nearby the eastharbor, has startedto the samplecollectionwork of Haiyanwreckage.
同一时间,东部港口附近,对“海燕号”残骸的样本收集工作已经开始。Severallightexpress steamersembarkfrom the wharf, approachedthatpiecestillto floatfilthy„mud”cautiously and sea levels of fewflame, oneachexpress steamerarrangedalong with the ship the pastor and sacred object, as well aseditnitroglycerinblasting explosiveforemergency case.
数艘轻型快船从码头出发,小心翼翼地靠近了那片仍然漂浮着污浊“泥浆”和少量火焰的海面,每一艘快船上都安排了随船牧师和圣物,以及用于紧急情况的硝化甘油炸药。Butononshore, the harborgarrisonalsoprepared the mating operation.
而在岸上,港口驻军也准备好了对接工作。
A vacantwarehouseis selected as the temporaryrelayfacility, caught up with the pastorsandGuardian from the higher authoritychurchhas completed the purification and counterattackingarrangementtoentireregion, GatekeeperAgathaleft behindoneteam of elitetrusted subordinatesbeforedeparture, toguard, when the collectionwreckagesamplepresented the accident.
一座空置仓库被选定为临时的中转设施,从上级教堂赶来的牧师和守卫者们已经完成了对整个区域的净化和反制布置,守门人阿加莎则在离开之前留下了一队精锐亲信,以防在收集残骸样品的时候出现意外事故。Listerstandsin the wharf, is looking into the situation in sea level, hisseveraltrusted subordinatesubordinatesinside, are paying attention to the progress of fishingwork.李斯特站在码头上,眺望着海面上的情况,他的几名亲信部下则在旁边,关注着打捞工作的进度。„Fishes the ashorereallynot to have problemsthesethings?”In an tone of trusted subordinatebringsanxiously, „naturally, Idid not question the judgment of Gatekeeper, but before thesethings...... severalhours, stillinflushedat an exceptional pacetoward the Cold Frostmain island, theynowreally‚dying’?”
“把那些东西捞到岸上真的不会出问题吗?”一名亲信的语气中带着不安,“当然,我不是质疑守门人的判断,但那些东西……几个小时前还在以惊人的速度朝寒霜本岛冲来,它们现在真的‘死’了么?”„Ms.Agatha conducted in the Spirit Worlddepthconfirmedrepeatedly,thesethingsdo not have the activeness,” the Listerexpressionsaidcalmly,„theytrulycanby‚killing’, judgedfromMs.Agathaattitude and handlingplan, Ithoughtthat sideCathedralhas even possibly contactedsimilarthing.”
“阿加莎女士在灵界深度进行了反复确认,这些东西已经不具备活性了,”李斯特表情平静地说道,“它们确实是可以被‘杀死’的,从阿加莎女士的态度和处置方案判断,我觉得大教堂那边甚至可能已经接触过类似的东西了。”„Similarthing? Has appearedinCity-State?” A subordinate officerlookssurprisedly, „this...... has not heard the news in thisaspectcompletely......”
“类似的东西?已经出现在城邦里?”一名下级军官面露惊讶,“这……完全没有听到这方面的消息……”„Youhave not heard, thatexplained that thismatter not suitablepublic, at leasthas not arrived at the publictime, Cathedral and city hallhaveownto judge,”Listershakes the head, „no matter what, Ms.Agathaistrustworthy, shewill not take the safetyadventure of City-State, wemustdoisobeysjudgment——Priest of professionalto be possiblecompared with the soldierto understand how shoulddeal withthistype of strangegadget.”
“你没听到,那就说明这件事不宜公开,起码还没到公开的时候,大教堂和市政厅有自己的判断,”李斯特摇了摇头,“不管怎样,阿加莎女士是值得信赖的,她不会拿城邦的安危冒险,我们要做的就是听从专业人士的判断——神官可比士兵懂得该怎么跟这种诡异的玩意儿打交道。”
The trusted subordinatesno longerspoke, butat this moment, rapidsounds of footstepstransmitsuddenly, soldierfootstepsarrived in the wharfin a hurry.
亲信不再说话了,但就在这时,又有一阵急促的脚步声突然传来,一名士兵脚步匆匆地来到了码头上。„Senior official!”Thissoldierslightlyrunsis arriving in front ofLister, after salutingsalutes, justhandedinthisdefensecommanderhandonethrough the document that the heavy pressure airpipelinesends, „orderfromcity hall.”
“长官!”这士兵小跑着来到李斯特面前,行礼致敬之后将一份刚刚通过高压气流管道送来的文件递到这位防务指挥官手上,“来自市政厅的命令。”„BlocksDagger Islandevidentlyofficialordered.”Listeris sayingwhilereceived the document, but after seeing the content on document, hisexpressionactuallysuddenlychanges.
“看样子是封锁匕首岛的正式命令到了。”李斯特一边说着一边接过文件,但当看到文件上的内容之后,他的表情却突然一变。
A trusted subordinatenoticed: „Senior official? Has the situation?”
一名亲信注意到了:“长官?有情况?”„...... Trulyis the order of routeblockade, butdoes not blockDagger Island,” the Listerexpressionis dignified, the toneis especially serious, „saidstrictly, not onlyblocked the Dagger Island——orderrequirementsto blockallroutes that passed in and outCold Frost, allgarrison troopsentered the readiness condition.”
“……确实是航道封锁的命令,但不是封锁匕首岛,”李斯特表情凝重,语气格外严肃起来,“严格讲,不只是封锁匕首岛——命令要求封锁所有进出寒霜的航道,所有守军进入备战状态。”„Blockade...... entireCold Frostmain island?!”
“封锁……整个寒霜本岛?!”„The Sea Mistfleetappearsin the coastal water,”Listerinspiresgently, the complexionevencomparesweatherat this momentalsoto wantgloomyugly/difficult to look at, „entireSea Mistfleet.”
“海雾舰队出现在附近海域,”李斯特轻轻吸了口气,脸色甚至比此刻的天色还要阴沉难看,“整个海雾舰队。”
To display comments and comment, click at the button