The lastcorridortomechanicalcabinis sultryanddim, the abominableintentchaoticmechanical vibrations and bellowlikemustsneak in the brains of personto be endless, the light on wallas ifmet the air current not steadyissue, the flame in chimneyswayed the twinkle.
通往机械舱的最后一条走廊闷热而昏暗,令人心烦意乱的机械振动和轰鸣声就像要钻进人的脑髓般无休无止,墙壁上的灯光似乎遇上了气流不稳的问题,灯罩中的火焰摇晃闪烁。Butall these, compareconstraining that more and moreintensebeing out of sortsfeeling and intensefeelingbring, and thoughttears the dizziness of causinggradually.
但所有这些,都比不过越来越强烈的违和感与紧张感所带来的压抑,以及思维渐渐撕裂所导致的眩晕。Belazovis controlling the ownfootsteps, is controlling the ownexpression.贝拉佐夫控制着自己的脚步,控制着自己的表情。Moreclose topetrelnumbermostdeep place, hemore is to make the ownstepsteady, expressionsuch asin the pastgeneralcalm.
越是靠近海燕号的最深处,他就越是让自己的步履平稳,表情如往常一般冷静。Somecrewstayto talkin the corridor, theyput on the strangeleather...... „coat”, skinfoldpile of repeats on face, the soundsoundsseems likehumming sound the noise.
有船员在走廊中停留交谈,他们穿着古怪的皮质……“外衣”,脸上的皮肤褶皱堆迭,声音听上去像是嗡嗡的噪音。Belazovwalkstowardthem, hismindtoldoneself, thesecrewwereoneselfsoldiers, buthecould not recall the names of thesepeople.贝拉佐夫向他们走去,他的头脑告诉自己,这几名船员是自己手下的士兵,但他回忆不起这些人的名字。„General?” A soldierwelcomed, looks atBelazovcuriously, „what do youhaveto tell?”
“将军?”一名士兵迎了上来,好奇地看着贝拉佐夫,“您有什么吩咐?”„Is onlyinspects the situation in mechanicalcabin,” the Belazovexpressionis responding to the strangesoldiercalmly, „keepson the ownpost.”
“只是来检查一下机械舱的情况,”贝拉佐夫表情平静地回应着陌生的士兵,“留在自己的岗位上。”
The soldiersare gazing athim, latersalutes, retreat: „Yes, General.”
士兵注视着他,随后行礼,后退:“是,将军。”Belazovpasses throughfromthesepeople, is stepping the steadyusualfootsteps, hecanfeel, the lines of sight of thesesoldiersstayed a meetingononeself, butquickshifted.贝拉佐夫从这些人中间穿过,迈着平稳如常的脚步,他能感觉到,这些士兵的视线在自己身上停留了一会,但很快就转移开了。
Are theyreally the ownsoldiers? Are theyreally the petrelnumbercrew members? Are the thing of thatconcealment? Alsoorissomelackey? Did theynotice? Has been tempered with a sense of caution? Will the soldier who the nextsecond...... thesecannot recall the namethrowtowardoneself?
他们真的是自己的士兵吗?他们真的是海燕号的乘员吗?他们是那隐匿之物?亦或者是某种爪牙?他们注意到了吗?或者已经心生警惕?下一秒……这些记不起名字的士兵会朝自己扑过来吗?Belazovpressesalltrains of thoughtin the heart, untilarriving in the entrance of mechanicalcabin, opensstrobe that say/wayhad not caged.贝拉佐夫将所有的思绪都压在心底,直到抵达机械舱的入口,打开了那道并未上锁的闸门。
A more gratingmechanical noiseheads on.
更加刺耳的机械噪声扑面而来。
The steamcoreis operatingin the full power, in the spheroidalvesselis fermenting the astonishingrushingpower, the complexpipeline systemhissingmakes noiseon the ceiling of mechanicalcabin, the giantconnecting rod and gearare revolvingin the steelframe of cabinendfast.
蒸汽核心正在全功率运行,球型容器中酝酿着惊人的澎湃动力,复杂的管道系统在机械舱的天花板上嘶嘶作响,巨大的连杆和齿轮在舱室尽头的钢铁框架中飞快运转着。Cheerful of verymachine run, even...... arrivescheerfullysomewhatfrantically.
机器运行的十分欢快,甚至……欢快到有些狂热。Probably a moving restlesslysoul, is promotingtheseserioussteelgearextreme twists, promotingthisshipto move to the city of civilized worldat the speed of limit.
就好像一个躁动的灵魂,在推动着那些沉重的钢铁齿轮急速旋转,推动着这艘船以极限的速度驶向文明世界的城市。In the fizz that the steam conduithears seems combiningtwitteringfuzzywhispering.
蒸汽管道传来的嘶嘶声中仿佛都混杂着呢喃模糊的低语。
The Belazovbodysomewhatsways, butis quickhethento stabilize, takes a stepto walkin the direction of steamcore.贝拉佐夫身体有些摇晃,但很快他便稳定下来,迈步朝着蒸汽核心的方向走去。
A pastorbefore the valveswaysto fumigate with incense, hehas turned the headsuddenly, looksis entering the general in mechanicalcabin, hischestdon't the Churchsymbolas ifcaughtgreasy dirt, makingaboveSacred Talismanseemslurred.
一名牧师正在阀门前摇晃熏香,他突然转过头,看着正走进机械舱的将军,其胸口别着的教会徽记似乎染上了一层油污,让上面的神圣符号显得模糊不清。„General?” The pastorthrows the line of sightcuriously, „do youcome toheresuddenly? Here......”
“将军?”牧师好奇地投来视线,“您怎么突然来这儿?这里的……”„Itake a look at...... the situation of steamcore.”Belazovis saying, the visionfallson the incensefurnace in pastorhand.
“我来看看……蒸汽核心的情况。”贝拉佐夫说着,目光落在牧师手中的熏香炉上。Thissmallmeatballis swayingin the airgently, aboveopened a paleeye.
这小肉球在空气中轻轻摇晃着,上面睁开了一只苍白的眼睛。Heraised the head, looked that to these steammechanism/organization that operates, pipeline system that as well asthesehissingmake noise.
他又抬起头,看向那些正在运行的蒸汽机关,以及那些嘶嘶作响的管道系统。
The gas that dissipatesfrom the steam conduitis exuding the blood-color, the gearedge blurry of revolvingtwistsfast, as ifhas anything to parasiteinthisset of hugemachine, replacedoriginally the sacredsteamwithitsvenomoussoul.
从蒸汽管道中逸散出来的气体泛着血色,飞快旋转的齿轮边缘模糊而扭曲,似乎有什么东西正寄生在这套庞大的机器里,用它充满恶意的灵魂取代了原本神圣的蒸汽。
The machinehad been polluted, is atblasphemescondition——thisthoughtto reappear for onesecondin the Belazovmind, butthengoeswith the wind.
机器已经被污染,正处于亵渎状态——这个念头在贝拉佐夫脑海中浮现了一秒钟,但紧接着便随风而去。Buthestillmoved towardcontrol bench—— of steamcore, even ifthishuge„steelheart”at this momentin his eyesallnormal, healsoreaches outslowly the control bench.
可他仍然走向了蒸汽核心的控制台——哪怕这庞大的“钢铁心脏”此刻在他眼中一切正常,他也慢慢向控制台伸出手去。„General,”onrubsgreasy dirtMechanicto walksuddenlyfromside, puts out a handto keep offbefore the control stick, „do not bumpthese, the machinesometimes is also veryfrail.”
“将军,”一名身上蹭着油污的机械师突然从旁边走来,伸手挡在控制杆前,“您可别碰这些,机器有时候也是很脆弱的。”Belazovraised the head, looked atMechanicone.贝拉佐夫抬起头,看了机械师一眼。
The latteris only the lookis responding tohisvisioncalmly.
后者只是眼神平静地回应着他的目光。Butsuddenly, the lip of thisMechanicwriggledseveral.
但突然间,这名机械师的嘴唇蠕动了几下。Belazovslightlyknits the brows, read outseveralword——from the Mechaniclips-shape贝拉佐夫略一皱眉,从机械师的唇形中读出了几个单词——„Machinecomes under a spell, is unable to closeordestroy.”
“机器中邪,无法关闭或破坏。”Belazovwas startled, thenseesMechanicto be sideways, manipulatesthesecontrol handleswhileis wrigglingslightly the lip.贝拉佐夫怔了一下,紧接着便看到机械师侧过身,一边摆弄那些操纵杆一边微微蠕动着嘴唇。„Pastorincredible...... the situationloses control on the 22 nd...... the flow.”
“牧师不可信……情况失控……二十二号流程。”
On the 22 nd flow?
二十二号流程?InBelazovheartonetight, butis quick, hethenknows that oneselfshouldmakeanything.贝拉佐夫心中一紧,但很快,他便知道自己该做什么了。Mechaniccompared withanybodyunderstandsthisship„heart”.机械师比任何人都了解这艘船的“心脏”。Heturned aroundto leave the mechanicalcabin, has not actually gone toanycabinagain, butafterleaving the bilgecorridorcontinuedto maintain the tranquilstance, returned toown Room Captain.
他转身离开了机械舱,却没有再前往任何舱室,而是在离开舱底走廊之后继续保持着平静的姿态,一路返回了自己的船长。
The middlehas the soldierto go forwardwithhimto greetonce for a while, somepeopletake tohisfuzzyimpression, others actuallycannot name the character.
中间时不时有士兵上前与他打招呼,其中有些人带给他模模糊糊的印象,另一些人却根本叫不上名字。Inthesesoldiersdefinitelyalsohassobernormalhuman——butBelazovto have no meansto distinguishthem, did not have the timeto contactorscreenon the shipone by oneexcluding30human outside oneselfandMechanic.
这些士兵中肯定还有清醒正常的人类——但贝拉佐夫已经没有任何办法分辨他们,也没有时间去挨个联络或甄别船上除自己和机械师之外的三十个人类了。Helocked on the other side the door of Room Captain, before arriving by the desksafety deposit box, startsto rotate the combination lockplate, incleardelightfulkainsound, hisfingerbecause ofmaking an effort, butis even more pale.
他反锁了船长的房门,来到书桌旁的保险箱前,开始转动密码锁盘,在清脆悦耳的咔哒声中,他的手指因用力而愈发苍白。Withlightsound that the lock catchopens, safety deposit boxgateopening.
伴随着锁扣打开的轻响,保险箱门开启了。
The Belazovvisionslightlycrosses the file documents the check, fallson the boxbottomredbutton.贝拉佐夫的目光略过存放文件的格子,落在箱子底部的红色按钮上。By the buttonis labellingoneline of smallwriting: The flow, onlylimitsin the extreme conditionto use on the 22 nd.
按钮旁标注着一行小小的文字:二十二号流程,仅限极端情况下使用。Belazovputs out a handtowardthatbutton, butalmostat the same time, heheardknock: „General, youininside? Wereceive the instructionfromCold Frost, needsyouto processpersonally.”贝拉佐夫向着那按钮伸出手去,而几乎同一时间,他听到了一阵敲门声:“将军,您在里面吗?我们收到来自寒霜的指令,需要您亲自处理。”Is the voice of adjutant.
是副官的声音。In the Belazovheartexudedscruple——suddenly贝拉佐夫心中突然泛起了一丝迟疑——If by some chancewereoneselfjudgeswrong?
万一是自己判断错了呢?If by some chanceonshipactuallyreallydoes not have anyissue, whathaving problemsis onlyoneself? Wasoneselfsuffered the mild concentration, caused the cognition and memorydeviation, evenall the wayinauditory hallucinationseeing things......, if were really this, heisto ruin the person of entireshipto comenowto be the ownhyperaesthesiais buried along with the dead!
万一船上其实真的没有任何问题,出问题的只是自己呢?是自己遭受了轻度污染,导致认知和记忆偏差,甚至一路上都在幻听幻视……如果真是这样,那他现在就是要葬送整整一艘船的人来为自己的神经过敏陪葬!„General, youininside? Wereceive the instructionfromCold Frost......”
“将军,您在里面吗?我们收到来自寒霜的指令……”
The knockwas more rapid than a moment ago a point.
敲门声比刚才急促了一点。Belazovactuallyawakenssuddenlyinthisknock, herealizedsuddenly,theseideashad the possibilitynot to conform to the owncharactera moment agovery much...... heare notsuddenwill produce the hesitantpersoninactionlast.贝拉佐夫却在这敲门声中突然惊醒过来,他突然意识到,刚才那些想法很有可能并不符合自己的性格……他不是会在行动最后一步突然产生犹豫的人。Somepeopleinpour into„impurity”to the ownthought!
有人在向自己的思维中注入“杂质”!„Son-of-bitchheresyis mixed up!”
“狗娘养的异端杂碎!”Belazovdoes not haveoneto hesitateagain, pressed down the redbuttoninstantaneously.贝拉佐夫再无一丝迟疑,瞬间按下了红色按钮。Extremely after temporarydelay, a terrifyinglarge explosionswept across the entireships——mechanicalexpress steamerpetrelnumberinstantaneouslycoversby the flash and flame, andin the fearsomedestruction that in the high explosivebringsis split up.
极为短暂的延迟之后,一场恐怖的大爆炸席卷了整艘舰船——机械快船海燕号瞬间被闪光与火焰笼罩,并在烈性炸药带来的可怖破坏中四分五裂。Burnt the petrelnumberwreckage of flamingflameto float a meetingin the sea level, andwas pushed to the Cold Frostnorthernsea areaunder the function of ocean currentgradually, lateritsfloatwelcomedlimit——thisscalding hotwreckageto startto acceleratefinallyto sink, was towedto entrainby any invisiblestrengthprobablygenerally, itssinking speedwas getting more and more fast, andcompletelyvanishedin the sea levelfinally.
燃烧着熊熊火焰的海燕号残骸在海面上漂浮了一会,并在海流的作用下被渐渐推向寒霜北方的海域,随后它的漂浮终于迎来极限——这灼热的残骸开始加速下沉,就好像被什么无形的力量拖拽着一般,它的下沉速度越来越快,并最终完全消失在海面上。
......
……At the same time, inCold FrostCity-State, nearby No. 3graveyard, wears the jet blackcoatandlower backslightlyto reveal the oldguarding of ricketsto walkonroad that slowly, inreturns tofrom the city.
同一时间,寒霜城邦内,三号墓园附近,身穿漆黑外套、腰背略显佝偻的老看守正慢慢走在从城区返回的路上。Hejustwent tonearbystreetto purchasesomedaily necessities, this momenttimeclose to the dusk, hemustbeforechanging shifts the timereturns toown„position”.
他刚刚去附近的街道采买了一些生活必需品,此刻时间临近黄昏,他要在换班时间之前返回自己的“阵地”。
The pathtograveyardis profound, the passer- is scarce, even so, has the residentinnearbyblockoccasionallyviathistrail.
通往墓园的道路幽深清静,路人稀少,但即便如此,也偶尔有住在附近街区的居民途经这条小径。Theywhennoticing the form of oldguardingcanconscientiouslynot adjust the footsteps, withthisrickets the gloomyold personmaintains a distance.
他们在注意到老看守的身影时都会不自觉地调整脚步,与这佝偻着的阴郁老人保持一点距离。Theydo not loathethisguard, butis the instincthasoneto dread, becausenot onlythisnearbygraveyardgloomytreacherousatmosphere, becausethisold personeccentricindifferentpersonality——, even iftakes a broad view at the entiregraveyardarea, comparessomewhatwithotherthesealsosomewhatgloomywatchman, No. 3graveyardoldguardingcan also be calledismost formidable.
他们并非厌恶这位看守,而是本能地有着一丝畏惧,这不只是因为墓园附近本身的阴森诡谲气氛,更因为这老人孤僻冷漠的性格——哪怕是放眼整个墓园区,和其他那些同样多多少少有些阴沉的看守人比起来,三号墓园这位老看守也都称得上是其中最令人生畏的一位。Hehad treatedonthisposttoofor a long time, evenoneselfcontaminatedonone„the dead”makings.
他已经在这个岗位上待了太长时间,以至于连自己都沾染上了一丝“死者”的气质。Thisevenbroughtsomefearfulrumor——often/commonYouren saying that saw after at nightfallin the graveyardhad the palelightfloatsky over the stockade, butthat was the watchmanalready the soul of exsomatize, somepeoplesaid that thisfearfulkind of group life insurancelay downin a coffininmidnightoneself, hecanwith the deceased persontogetherasphyxiation, when the next daySunraisedregained consciousness.
这甚至带来了一些可怕的流言——常有人说看到入夜之后的墓园中有苍白的灯光漂浮在栅栏上空,而那便是看守人早已离体的灵魂,也有人说这可怕的老人会在午夜自己躺进一口棺材中,他会和死人一起停止呼吸,并在第二天太阳升起的时候苏醒。Thesestrangefrightenedrumorsare twining the graveyard and watchman, but the eccentricstrangewatchmanas ifnevercares about——himalmostto disagreenearbyresident to doin fact, besidesgoes outliketodayaccidentallypurchasessomelife to, hiswholetimelivein the graveyardinthatguardhut, butin the ordinary dayhas to doalsoonly thenChurchdeliveringcorpseperson.
这些诡异惊悚的流言缠绕着墓园和看守人,而孤僻古怪的看守人对此似乎从未在意——事实上他几乎不和附近的居民打交道,除了像今天这样偶然出门购买一些生活必须品之外,他大部分时间都住在墓园里那座看守小屋里,而平日里打交道的也只有教会的送尸人罢了。Hethought that thisdoes not have nothingwell.
他觉得这没什么不好的。Let the living personfar away from the world of dead, the formerdo not have the surpluscuriosity, in order to avoidbyitsevil, after the lattermustenjoy the quietness, byrelievedstarting off, thisishisresponsibility.
让活人远离死者的世界,前者不要有过剩的好奇,以免受其害,后者得享死后的清静,以安心上路,这正是他的责任。Heis guarding the graveyard, is guardingoutside the graveyardthiscity.
他看守着墓园,也看守着墓园外面这座城市。
The old personraised the head, looksto the graveyardfront door of not far away, suddenlystopped the footsteps.
老人抬起头,看向不远处的墓园大门,突然停下了脚步。Today the situation is a little as if special.
今天情况似乎有点特别。Unexpectedlyyoungguests.
竟有一位小客人。
To display comments and comment, click at the button