In order tohelpAlbertobtainsBarnabus Finkley Prize for Exceptional Spell-Casting, Budjustarrived inSpainto startto giveAlbertto doto attackenrolling in supplementary lessons.
为了帮艾伯特获得巴纳布斯·芬克利优异施咒手法奖,巴德刚到西班牙就开始给艾伯特做突击补习。
It looks like inBud, Albertspell-casting technique(s)is actually outstanding, hinders the reason that hewins more is the content of Alberttothiscompetitionknows nothing.
在巴德看来,艾伯特的施咒手法其实非常优秀,阻碍他获奖的原因更多是艾伯特对这次比赛的内容毫不知情。Therefore, BudsaidtoAlbertmatteraboutBarnabus Finkleyoutstandingspell-casting technique(s)competition, triesto helpAlbertdeepen the understandingof the competition, guidinghimto showownadvantage.
所以,巴德跟艾伯特说了很多关于巴纳布斯·芬克利优异施咒手法比赛的事,试图帮助艾伯特加深对比赛的了解,引导他展现出自己的优势。„Yourspell-casting technique(s)is very outstanding, how the presentissueisshowsit, although the eyesight of mostrefereesare good, butyoustillneededto showon own initiativeoutstandingspell-casting technique(s), thisis very important.”Budis very confidenttoAlbert, otherwisehewill not strongly recommendAlbertto attendthiscompetition.
“你的施咒手法已经很优秀了,现在的问题就是如何将它展现出来,虽然大部分裁判的眼力都不错,但你仍然需要主动将自己优秀的施咒手法展现出来,这点很重要。”巴德对艾伯特很有信心,否则他也不会极力推荐艾伯特过来参加这次比赛了。However, whatBuddoes not know, Albertpresentspell-casting technique(s)originatesfromVoldemort, thatisfamousDark Lord, understandingnaturallyultracommonWizardinincantation, hasoneset of ownuniquespell-casting technique(s).
然而,巴德不知道的是,艾伯特现在的施咒手法来源于伏地魔,那可是大名鼎鼎的黑魔王,在施咒上的理解自然远超寻常的巫师,有着一套属于自己的独特施咒手法。Albertusuallyusesmagictime, will not letobvious of tooownspell-casting technique(s)performance.
只是,艾伯特平时使用魔法的时候,不会让自己的施咒手法表现的太明显。Dumbledoreasmostunderstands the Voldemort'sperson, extremelyhigh-profile the wordsbeforehim, is easyto bring tothisattention, thisis not the Albertdesiredmatter.邓布利多作为最了解伏地魔的人,在他面前太过张扬的话,容易引起这位的注意,这绝不是艾伯特希望发生的事情。Dumbledoresomeyearshad diedin any case, thenwait forVoldemortto pack offbyHarry, Dark Lord'sspell-casting technique(s)alsoturned into the Albertshapethoroughly.
反正邓布利多过些年就死了,然后再等伏地魔被哈利送走,黑魔王的施咒手法也就彻底变成艾伯特的形状了。Althoughplagiarizingis an ignominiousmatter, but the objectis the Voldemort'swords, did not needto feelembarrassed.
虽然剽窃是件可耻的事,但对象是伏地魔的话,就不用感到不好意思了。Close toeveningtime, the Bud'sdoorwas givento sound, visitsBud'sis the famousmiddle-agedwoman, as ifBud'sacquaintance.
临近傍晚的时候,巴德的房门被人给敲响了,过来拜访巴德的是名中年女人,似乎还是巴德的熟人。Budchattedseveralwiththatpersonon the corridor, comes to callAlbertto go downstairsto dine.巴德跟那人在走廊上聊了几句,就进来招呼艾伯特下楼用餐。
The barhallclamoredlively, the surroundingsare floodingvariouslanguages, the playercame from various European countries, Britainalsohadseveral.
酒吧大厅热闹喧哗,周围充斥着各种语言,参赛选手来自欧洲各国,就连英国这边也有好几个。And, is the Albertacquaintance, onSlytherin'sprefectandonceSeekerTerrence Higgs.
其中,还有个是艾伯特的熟人,上一届斯莱特林的级长兼曾经的找球手特伦斯·希格斯。Meet of both sides is not happy.
只是,双方的相遇并不算愉快。Thatbelt/bringTerrence Higgsparticipates inoldWizard of competitionnot to likehimhaving happening togetherwithAlbertvery much, therefore after both sides are only has greeted, no longerhasany happening together.
那名带特伦斯·希格斯来参加比赛的老巫师很不喜欢他跟艾伯特有交集,所以双方仅是打过招呼后,就不再有任何交集了。„Higgs, do not letmelook down uponyou.”BudsaidtothatoldWizard,„yourprejudiceissuchloathful.”
“得了吧希格斯,别让我瞧不起你。”巴德对那名老巫师说,“你的偏见还是那样令人讨厌。”„Thisdoes not closeyourmatter, Bulstrode.”OldHiggsdoes not likeBudsimilarlyvery much, leadingowngrandsonto get out of the way.
“这不关你的事,布洛德。”老希格斯同样很不喜欢巴德,带着自己的孙子走开了。„Prejudice of pureblood.”Budcontemptuouslysaid,„theyevenplannedleavesowndescendantthisprejudice.”
“纯血的偏见。”巴德轻蔑地说,“他们甚至打算把这种偏见留给自己的后代。”„Ithink that thisshouldbe the relations, thisprejudicecanmakethemintegratethatcircle, currentlythatcrowd of stubbornpurebloodstilloccupyverybigright to speakinMinistry of Magic.”Albertsaidownviewdirectly, „, ifwhichday, thisprejudiceis unable to bring the advantagetothemagain, perhapstheywill chooseto give upthisprejudice.”
“我想这应该是利益问题,这种偏见能够让他们融入那个圈子,目前那群固执的纯血仍在魔法部里占据很大的话语权。”艾伯特直接说出自己的看法,“如果哪一天,这种偏见再也无法给他们带来好处,或许他们就会选择放弃这种偏见。”„Actuallyyoulookis very clear.”Budlooks at the oldHiggsback, the corners of the mouthsidebandis wipingsneering that disdains, „Ialsoreallyknow that inmagical worldhasmanysimilarcases.”
“你倒是看的很明白。”巴德望着老希格斯的背影,嘴角边带着一抹不屑的冷笑,“我还真就知道魔法界里有不少类似的案例。”Albertmakes a listening in reverent attentionappearancewith a smile.艾伯特笑着做出一副洗耳恭听的模样。„WithMalfoy. Long ago, Malfoy is actually intimate withmuggle, theyhad very deeprelationwith the mugglearistocrat, butas a result of the relations of «Secrecy Law», receivedMinistry of Magic'sto push aside, after the benefitwas affected, Malfoyfrombeing intimate withmuggleturned into the loyalsupporter who purebloodsent. Higgsonce was also intimate withmuggle, evenin the househistoryhadincessantlyonecasewith the case that mugglewas related through marriage, buttheyrevisedoneselfgenealogyafterwarddirectly, triedto cover upthatphase of history.”
“就拿马尔福家来说吧。很久以前,马尔福家其实是亲近麻瓜的,他们跟麻瓜的贵族有很深的联系,但由于《保密法》的关系,受到了魔法部的排挤,在利益受损后,马尔福家就从亲近麻瓜变成了纯血派的忠诚拥护者。希格斯家曾经也是亲近麻瓜的,甚至家族历史中有不止一例跟麻瓜通婚的案例,但后来他们直接修改了自己的族谱,试图遮掩那段历史。”In the purebloodfaction, manyWizardfamiliesactuallyhavesimilarcase.
在纯血派里,很多巫师家庭其实都有类似的案例。Budspoke thoughtlessly the underpants that somepurebloodsentdigging up, hedislikedthatgroup of fellowsno wonder.巴德随口就把一些纯血派的底裤给扒了,也难怪他讨厌那群家伙。Thistopichas not continued is too long, Budgoes backon the topicBarnabus Finkley Prize for Exceptional Spell-Casting, but alsomentioned the origin of thisaward itemwithAlbert.
只是,这个话题没持续太久,巴德又将话题拉回巴纳布斯·芬克利优异施咒手法奖上,还跟艾伯特说起这个奖项的由来。Barnabus Finkley Prize for Exceptional Spell-Castingactuallyoriginatesfrom«Finkley's Tricks»thisbook.巴纳布斯·芬克利优异施咒手法奖其实来源于《芬克利的把戏》这本书。Finkley has the wizard of magictalentvery much, afterwardhewroteoneto call " Finkley's Tricks » bookintroduceshim the original ideainincantation. ” Buddrankwhiskey, as iffell into the shortrecollection: „Similar that resultandyouguessed, after thisbook, got angry, received the good receptions of manyWizard, madeBarnabus Finkleybecome famous overnight, helpedhimobtain not a poorwealth.”芬克利是个很有魔法天赋的男巫,后来他写了一本叫《芬克利的把戏》的书来介绍他在施咒上的独特见解。”巴德喝了一口威士忌,似乎陷入了短暂的回忆:“结果和你猜测的差不多,这本书后来火了,受到了很多巫师的热捧,也让巴纳布斯·芬克利一举成名,更让他获得了一笔不菲的财富。”„Wizard of thattimeactuallydoes not pay attention totheseissues, moreovermostWizardonusingmagic, evenwithothersdueltimerelativeDreadful that displays.”
“那个时代的巫师其实并不怎么关注这些问题,而且大部分的巫师在使用魔法上,甚至跟别人决斗的时候都表现的相当糟糕。”„As far as I know, evenMinistry of Magic'sAuroralsoinstudythis, canbe smootherandgracefulbyowncast spell, has one's wish, the incantation of usewill also obtainenhancementto a certain extentfor some reasons.”
“据我所知,连魔法部的傲罗也在学这个,让自己的施法能够更加流畅、优雅,随心所欲,使用的咒语也会因为某些原因得到一定程度上的增强。”Afterward, when the Finkleyold age, the usetraded the money of «Finkley's Tricks»bringingto conductBarnabus Finkley Prize for Exceptional Spell-Casting.
后来,在芬克利晚年的时候,使用贩卖《芬克利的把戏》带来的钱举办了巴纳布斯·芬克利优异施咒手法奖。International Confederation of Wizardsalsothinks that thisaward itemis very meaningful, thenretainedthisaward itemspecially, butsomeself-satisfiedBarnabus Finkley's Spell-Casting TechniquesWizarddisbursed moneyto fundthiscompetition, hopes that canobtainoutstandingspell-casting technique(s)fromotherWizardthere.国际巫师联合会也认为这个奖项很有意义,便特意将这个奖项保留了下来,而一些得意巴纳布斯·芬克利施咒手法的巫师出钱资助了这场比赛,希望能够从其他巫师那里获得更多优异的施咒手法。Once«Finkley's Tricks»turns intopresent«Barnabus Finkley's Spell-Casting Techniques», thisbookhas also revisedseveralgenerations, manyextraordinaryWizardwill also stay for temporary lodgingthisbookto improveoneselfspell-casting technique(s).
曾经的《芬克利的把戏》变成如今的《巴纳布斯·芬克利施咒手法》,这本书也已经修订了好几代了,很多非凡的巫师也会借住这本书来完善自己的施咒手法。Listens to the Budlecture the story, Albertreallyto admire the knowledge reserve of thisold personsilentlyvery much, unexpectedlyeventhismatterknowsclear.
默默听完巴德讲得故事,艾伯特真的很佩服这位老人的知识储备,居然连这种事都知道得一清二楚。However, theirconversationshave not continued, old yet still gracefulmiddle-agedWitchtakesquill pen and parchment the player who comes the registrationto planto attend the competition, Albertrecognizes the opposite partyto soundthatmiddle-agedWitch of Room Budsome time ago.
不过,他们的交谈并没有持续下去,一名风韵犹存的中年女巫拿着羽毛笔与羊皮纸过来登记准备参加比赛的选手,艾伯特认出对方就是不久前敲响巴德的那名中年女巫。„HewasIoncewithyouhave raisedAlbert.”Budto an opposite partyintroduced, „will also participate in the tomorrow'strials.”
“他就是我曾跟你提过的艾伯特。”巴德向对方介绍道,“也会参加明天的选拔赛。”„Pleaseregister the namehere.”Middle-agedWitchplacesin front of the parchmentandquill penAlbert, „inscribes the name, the agewithcoming from.”
“请在这里登记一下名字。”中年女巫把羊皮纸与羽毛笔放在艾伯特面前,“写上姓名,年龄与来自哪儿。”Albertsweptparchmentone, fills inownnamein the formrapidly.艾伯特扫了羊皮纸一眼,迅速在表格上填上自己的名字。„16year?”
“十六岁?”
After middle-agedWitchsees the Albertage, shoulders the brow tip, has not thoughtprobablyBudcanbringunderageWizardto come the participation.
中年女巫看到艾伯特的年龄后,不由挑起眉梢,大概没想到巴德会带个未成年巫师过来参赛。„Thisbadgepleasereceive.”Middle-agedWitchpulls out a badgeto giveAlbertfrom the long gown, badgeabovewrites17 th.
“这枚徽章请收好。”中年女巫从长袍里掏出一枚徽章递给艾伯特,徽章上面写着17号。„SheisDiana, the boss in thisbar.”Budaftermiddle-agedWitchleaves, to a Albertintroduced, „has the one in fourVampirebloodline.”
“她是戴安娜,这家酒吧的老板。”巴德在中年女巫离开后,向艾伯特介绍道,“有四分之一的吸血鬼血统。”Albertnoticesthiswomanto callDiana.艾伯特注意到这女人叫戴安娜。On the other hand, Diananotlike the name that the Spanishspeaksto give, thisis more like the Britainname.
话说回来,戴安娜可不像西班牙人会取的名字,这更像是个英国名。Moreover, the so-calledVampirebarisjokespurely.
而且,所谓的吸血鬼酒吧纯粹就是个噱头。„Shelooksdoes not look likeVampire, besides the skinis a little white.”
“她看上去可不太像吸血鬼,除了皮肤有点白外。”He said that if is really the bar that Vampireopens, nowestimated that has gone broke and closed down.
他就说如果真是吸血鬼开的酒吧,现在估计早就已经关门大吉了。„Eh, trulydoes not have much difference from the average person.”
“额,确实跟普通人没太大区别。”„You seem ripewithher.” The Albertexploratory nature asked that
“你似乎跟她很熟。”艾伯特试探性问道,„Veryis not ripe, beforehad seenseveraltimes.”Budtopassing by the serversaid,„givesmeoneglass of whiskeys, what do youwant?”
“不算很熟,以前见过几次。”巴德对路过的服务生说,“给我一杯威士忌,你要什么?”„Ido not drink.”Albertshakes the headto continueto eat the thing.
“我不喝酒。”艾伯特摇头继续吃东西。To be honest, Alberta littlesuspected that MissDianais the Bud'ssweetheart.
老实说,艾伯特有点怀疑那位戴安娜小姐是不是巴德的情人。However, attwo peopleage gaps, seeminglyalsopossiblyis the Bud'sdaughter.
不过,以两人的年龄差距,貌似也可能是巴德的女儿。ThiscannotblameAlbertto suspectlike this,betweenBudandDianaas ifhave an inexplicableripenessto wind the feeling, definitelyhaswhatrelations. Remembers the home stationwebsite, biquxu, will facilitatewill readnext time, andhundred degrees celsiuswill input„”, canenter the home station
这不能怪艾伯特会这样怀疑,巴德与戴安娜间似乎有种莫名的熟络感,肯定有什么关系。记住本站网址,biquxu,方便下次阅读,或且百度输入“”,就能进入本站
To display comments and comment, click at the button