CR :: Volume #1

#72: Beyond third dark legend- 3rd big plot


LNMTL needs user funding to survive Read More

Miss Dill Merlin calms down, the light jogging opens the door. Since the opposite party has the maidservant, to have the young master of demon beast pet, wants to come also to be an aristocrat or rich man anything, she does not want to display very disrespectfully before such person. 迪尔·梅林小姐定了定神,轻轻推开了门。既然对方是个有侍女、有魔兽宠物的少爷,想来也应该是个贵族或者有钱人什么的,她可不想在这样的人面前表现得很失礼。 The gate opened, she first sees the back of father jubilant face and guest. From this angle, Miss Dill Merlin can only see the guest to grip the golden hair and tailor appropriate clothes of silver hairlace. 门开了,她首先看到父亲喜气洋洋的脸和客人的背影。从这个角度,迪尔·梅林小姐只可以看到客人扎着银色发带的金黄色头发和剪裁得体的衣服。 Oh! You came.” Ivar Baron Merlin said loudly: Very much Mr. Turner, I am honored introduced my daughter to you, my pride, Dill Merlin.” !你来了。”伊瓦梅林男爵大声的说:“特纳先生,我很荣幸的给你介绍我的女儿,我的骄傲,迪尔·梅林。” Each character in father words is full of the energy, this makes Miss Dill Merlin very obscure. 父亲话里的每一字都充满着活力,这让迪尔·梅林小姐非常费解。 She wants to be this/should under squats slightly, seems like also good young man line of official virtuous young woman rituals to this, actually saw face that this person turns around. 她才想是不是该微微下蹲,给这位看起来还不错的年轻男性行一个正式的淑女礼,却看到这个人转过来的脸。 Is you?” Miss Dill Merlin immediately standing body: Your this nouveau riche! Do you come my family to do?” “是你?”迪尔·梅林小姐立即站直身体:“你这个暴发户!你来我家干嘛?” Is I!” The person named Turner is clenching teeth saying: I come and your father discuss a business! Also, I am not a nouveau riche, I am a merchant!” “是我!”名叫特纳的人咬着牙说:“我来和你的父亲谈一笔生意!还有,我不是暴发户,我是一个商人!” Right?” Miss Dill Merlin does not have politely: What business you and do my family have to discuss? Do not think that you wear good clothes to conceal you are nouveau riche reality!” “是吗?”迪尔·梅林小姐一点客气都没有:“你和我家有什么生意可谈?不要以为你穿上一件好衣服就可以掩饰你是暴发户这个现实!” What business is I and your father discussed, I think he is a household head,...... Turner whipped a front piece as for this clothes unknowingly: Buys in your original shop, the new shop owner called the 50% discount me, likes?” “什么生意是我和你父亲谈,我认为他才是一家之主,至于这件衣服……”特纳不经意的拍打了一下衣襟:“是在你原先的店买的,新店主给我打了五折,喜欢吗?” Clothes are very good, the person is very bad! This clothes put in you, really died undeserved.” Miss Dill Merlin said: What business?” “衣服很好,人很差!这件衣服穿在你身上,真是冤枉死了。”迪尔·梅林小姐说:“什么生意?” Excuse me, we have finished talking.” Turner walks outward, has turned round to say to the Baron in the entrance: I and other news, you should know where can find me.” “不好意思,我们已经谈完了。”特纳向外走去,在门口回过身对男爵说:“我等你的消息,你应该知道在哪里可以找到我。” Bye! Mr. Turner. Right, near gate muddy land some are not smooth, I hope that you will not mind.” The smiling face of Baron like a fresh flower in full bloom, if the running dog flower also calculates the fresh flower. “再见!特纳先生。对了,门边的泥地有些不平整,我希望你不会介意。”男爵的笑脸就像一朵盛开的鲜花,如果狗尾巴花也算鲜花的话。 Looks that fellow named Turner vanishes in the line of sight, Miss Dill Merlin starts the doubt sees own father. 看着那个叫特纳的家伙消失在视线里,迪尔·梅林小姐开始狐疑的看着自己的父亲。 „Are you doing?” She asked: This what's the matter!” “你们在干什么?”她问:“这到底是怎么回事!” Oh! My good daughter and my treasure.” The Baron said happily: We do not need again the nest in this damned place!” “噢!我的好女儿、我的宝贝。”男爵开心的说:“我们不必再窝在这个鬼地方了!” Why?” “为什么?” That Mr. Turner will just be responsible for all our debts! He uses one to change our villas in the Dark City house! Also pays our money again!” “刚刚那位特纳先生会负责我们所有的债务!他用一座在黑暗城的住宅换我们这栋别墅!还再付我们一大笔钱!” „Haven't I misunderstood?” Asking that Miss Dill Merlin confuses: He besides is a country bumpkin and nouveau riche, is a fool? This is the money!” “我没听错吧?”迪尔·梅林小姐迷惑的问:“他除了是个乡巴佬、暴发户之外,还是个傻瓜吗?这可是一大笔钱啊!” He is not silly, he took away I most precious thing!” Baron mister puts out a letter/believes: You look! Our debts had been undertaken by him! This is the debt transfer book!” “他可不傻,他拿走了我最珍贵的东西!”男爵先生拿出一封信:“你看!我们的债务已经被他承担了!这是债务转让书!” Really?” “真的?” Really!” “真的!” Darkness, although is not the good place, but compared here too to be many.” Miss Dill Merlin two illumination: What do we also wait for? Packs the thing quickly!” “黑暗虽然不是什么好地方,但是比这里强太多了。”迪尔·梅林小姐两眼发光:“那我们还等什么?快去收拾东西出发啊!” No, dear, is not we, is I.” Baron mister looks that oneself daughter said: You do not go.” “不,亲爱的,不是我们,是我。”男爵先生看着自己的女儿说:“你不去。” You go, don't I go?” Miss Dill Merlin thinks that does not understand: What do you mean?” “你去,我不去?”迪尔·梅林小姐想不明白:“什么意思?” Is this, we and business of Mr. Turner attaches a condition......” Baron mister to turn the head: He...... wants you to marry him.” “是这样的,我们和特纳先生的这笔生意附有一个条件……”男爵先生转过头去:“他……要你嫁给他。” Marries him?” “嫁给他?” Yes.” “是的。” „Won't you comply? Father!” “你不会答应吧?父亲!” Why doesn't comply?” “为什么不答应?” You were said that...... you sold me......” “你是说……你把我卖了……” This does not sell!” Baron mister said loudly: This is not! This was only...... is right! A girl arrived at your age to get married. Before I had not noticed this, is my responsibility! Now I must take a responsibility that is the father, you looked, I elected a good husband to you, a very rich husband!” “这不是卖!”男爵先生大声说:“这不是!这只是……对了!一个女孩子到了你这个年纪就应该嫁人了。以前我没注意到这点,是我的责任!现在我要负起一个做父亲的责任,你看,我给你选了一个好丈夫,一个很有钱的丈夫!” You! You! You......” Miss Dill Merlin cannot come to a stop again, she falls back on near the wall step by step: I am making money diligently...... to repay a debt for you, the taking the trouble machine of gains each copper coin, turns around, you without hesitation sold me......” “你!你!你……”迪尔·梅林小姐再也站不稳,她一步步退到墙边:“我在努力赚钱……为了替你还债,费尽了心机去赚每一个铜币,才一转身,你就毫不犹豫的把我卖了……” With your way, our 100 years does not have the last auspicious day! Now this is good, you will have a good husband, I can also go hunting on the dark wilderness, become friends with some new friends. I even can also play several games in the day of glorious weather......” “用你的方式,我们一百年也过不上好日子!现在这样多好,你会有一个好丈夫,我也可以在黑暗的原野上打打猎,结交一些新朋友。我甚至还可以在风和日丽的日子里玩上几局……” You are not my father, you are only a domestic animal!” “你不是我的父亲,你只是个畜生而已!” How was casual you saying that...... I must start to write a letter, Mr. Turner is also waiting for my reply!” “随便你怎么说……我得开始写信了,特纳先生还等着我的回覆!” I will not comply...... I do not comply!” “我不会答应的……我绝不答应!” I am your father, is the Bright God palace acknowledges! I comply well.” “我是你父亲,是光明神殿承认的!我答应就好。” Miss Dill Merlin the body is soft, slipped into the ground following the wall, faints. 迪尔·梅林小姐身体软软的,顺着墙滑到了地上,昏了过去。 Cohen Kheda sits in the hall in old castle, he is enjoying his lunch, the entire old castle had been arranged by Fischett. The bedroom, study room and garden, all places, decorating splendidly, style are lofty. 科恩・凯达坐在古堡的大厅里,他正在享受他的午餐,整个古堡已经被菲谢特重新布置过了。卧室、书房、花园,一切地方,摆设富丽、格调高雅。 „, Went bad!” Jake to/clashes from outside: boss is not good!” “不得了,坏了坏了!”杰克从外面冲进来:“老大不好了!” boss is very good.” Cohen asked: Has an accident?” 老大很好。”科恩问:“出了什么事?” That female! Is that home that boss you go to the morning!” Jake full head is the perspiration: Walked in!” “那个女的!就是老大你上午去的那家!”杰克满头是汗:“找上门来了!” What!” Governor Cohen is startled: Where is at?” “什么!”科恩总督大吃一惊:“在哪?” Quickly to entrance!” “快到门口了!” Takes away these things! Took away......” Cohen to step onto the staircase: If she really comes, asking her to see me to the building!” “把这些东西收走!收走收走收走……”科恩走上了楼梯:“如果她真进来,叫她到楼上来见我!” Miss Dill Merlin is riding in the family/home an only horse, sharply drives to come toward the old castle front door, looks like soldier in a battlefield. 迪尔·梅林小姐骑着家里唯一的一匹马,朝古堡大门急驶而来,就像是一个战场上的士兵。 She of fainting awoke quickly, then holds father's collar to ask that” had/left the address of this nouveau riche, originally is this fellow is smuggling! She decides to wrestle again one time for oneself destiny. 昏过去的她很快就醒了,然后抓住父亲的衣领“问”出了这个暴发户的地址,原来就是这个家伙在走私!她决定再为自己的命运搏一次。 The front door is opens, she throws the horse reins for guarding the door, a few words had not said that passes through the garden directly, entered the hall. 大门是打开的,她把马缰丢给看门的,一句话也没说就径直穿过花园,进了大厅。 Very long has not entered this room, Miss Dill Merlin does not have the time to appreciate the ornaments in hall, the vision stay is treating only on the young warrior in hall. 很久没进过这种房间了,迪尔·梅林小姐没有时间去欣赏大厅里的摆设,眼光停留在唯一待在大厅里的年轻武士身上。 I look for named Turner a.” “我找一个叫特纳的。” Turner? Oh! He in study room.” The young warrior replied her: In building! Turn left first.” “特纳?!他在书房里。”年轻的武士回答她:“楼上!左转第一间。” Miss Dill Merlin goes to the staircase immediately, arrived at half to remember has not said to the young warrior thanks, but thinks or considers as finished, now does not stress the politeness time. 迪尔·梅林小姐立刻上了楼梯,走到一半才想起没对年轻武士说谢谢,不过想想还是算了,现在可不是讲礼貌的时候。 Bang, she opened the door. “砰”的一声,她推开了门。 Turner sits before the desk, hears the sound, lifted under one. 特纳坐在书桌前,听到声音,抬了一下头。 You should knock on a door.” In he turns absent-mindedly begins the book: This is not very polite!” “你应该敲门。”他心不在焉的翻着手里的书:“这样很不礼貌!” People like you also understood that the politeness?” Miss Dill Merlin had left the anger: I am speaking with you, puts down your book, visits me! You took the book counter-, fool!” “你这样的人也懂得说礼貌?”迪尔·梅林小姐已经出离了愤怒:“我在和你说话,放下你的书,看着我!你把书拿反了,笨蛋!” You want to say that anything said.” Turner still published out of the window the book: How you manage me to take the book, counter- with, is setting upright this to take, withstand/top steps in the under foot, this is my matter!” “你想说什么就说。”特纳把书仍出窗外:“你管我怎么拿书,反着拿、竖这拿,顶在头上还是踩在脚下,这是我的事!” I come.” Miss Dill Merlin stabilizes oneself mood: Was makes you take back you earlier to my father's proposition!” “我来。”迪尔·梅林小姐稳定一下自己的情绪:“是让你收回你早些时候对我父亲的提议!” You also know that is proposition between I and your father.” Turner said: You have not participated.” “你也知道那是我和你父亲之间的提议。”特纳说:“你没参与。” But in your propositions has me!” She: I am impossible to stay out.” “可你们的提议里有我!”她顿了顿:“我不可能置身事外。” I do not care about this.” Turner visits her saying: I only cared how your father answered me.” “我不关心这个。”特纳看着她说:“我只关心你父亲如何答覆我。” „Do you actually want to do?” Miss Dill Merlin said: Even if you married me, cannot conceal you not to come in the noble family's fact, in fact this to your did not have from a sad psychological help!” “你到底想干什么?”迪尔·梅林小姐说:“就算你娶到了我,也不能掩饰你没有出身在高贵家庭的事实,事实上这对你的自悲心理一点帮助都没有!” That is my matter.” Turner maintains composure: Listens to your tone, your father prepared to comply with my transaction.” “那是我的事。”特纳不动声色:“听你的口气,你父亲准备答应我这笔交易了。” Miss Dill Merlin spoke of the sore spot, but she has not given up diligently. 迪尔·梅林小姐被说到了痛处,但是她还没有放弃努力。 Listened to me saying that you can abolish this proposition, or...... do not involve me in this transaction?” “听我说,你可以废除这个提议,或者……在这笔交易里不要涉及我?” „It is not good.” “不行。” Why?” “为什么?” Not why.” He said: Or does this to let me happy.” “不为什么。”他说:“或者说,这样做可以让我心情愉快。” Miss Dill Merlin looks at Turner, felt oneself were quickly insane. 迪尔·梅林小姐看着特纳,觉得自己快疯了。 You...... you! You!” Her fist pounds on the desk: Your this nouveau riche! Country bumpkins! Worldlings! Smugglers!” “你……你!你!”她一拳砸在书桌上:“你这个暴发户!乡巴佬!俗人!走私犯!” Turner shouting stands, is a fist pounds on the desk. 特纳“呼”的一声站起来,也是一拳砸在书桌上。 Good! I am the nouveau riche, country bumpkin and worldling, in addition smuggler! What kind of? Have't you can marry me? This must blame yourself.” He got angry: Three clothes sell my 15 gold coins time you are doomed to have today! What kind of? I will marry you! Daily scolded you with the vulgar language, daily asked you to do the heavy manual labor, daily spread your face with the mud, but must be violent daily you!” “不错!我就是暴发户、乡巴佬、俗人,外加走私犯!怎么样?你还不是得嫁给我?这要怪你自己。”他发怒了:“三件衣服卖我十五个金币的时候你就注定有今天!怎么样?我会把你娶过来!天天用粗话骂你,天天叫你干粗活,天天用烂泥涂你的脸,还要天天强暴你!” Bah! Villain of bearing a grudge.” Dill Merlin Miss does not show weakness: I do not fear you!” “呸!记仇的小人。”迪尔·梅林小姐豪不示弱:“我不怕你!” Didn't fear? Good! You marry to give a try!” His fist in sound: I scolded you with the vulgar language daily, daily asked you to do the heavy manual labor, daily spread your face with the mud, never will be then violent you!” “不怕?好!你就嫁过来试试看!”他的拳头在响:“那我就天天用粗话骂你,天天叫你干粗活,天天用烂泥涂你的脸,然后永远不强暴你!” You think that I will be swindled?” She said arrogantly: My this goes back to pack the thing to leave home! Do not want to obtain me forever!” “你以为我会上当吗?”她高傲的说:“我这就回去收拾东西离家出走!你永远也别想得到我!” Right?” He said: Does as you please, but all consequences are under the charge to you.” “是吗?”他说:“请便,不过一切后果由你负责。” All consequences have nothing to do with me.” Miss Dill Merlin walks toward the entrance: How is casual you to cope with my father.” “一切后果与我无关。”迪尔·梅林小姐向门口走去:“随便你怎么对付我父亲。” Turner has not spoken, but puts out a big box from the drawer of desk „” loses on the desktop, Miss Dill Merlin who gets to the entrance only looked at one, the vision then could not leave again. 特纳没说话,只是从书桌的抽屉中拿出一个大盒子“啪”的一声丢在桌面上,走到门口的迪尔·梅林小姐只看了一眼,眼光便再也离不开。 Walks! Walks!” Turner at this time likely full villain. “走啊!走啊!”特纳这时像个十足的小人。 How can these jewelry in your hands?” She looks that the sapphire necklace in box said. “这些首饰怎么会在你手里?”她看着盒子里的蓝宝石项链说。 These jewelry are attractive, I spent the high price!” Turner sat: I do not care, if you, Dill Merlin are not willing to marry me, I will look for several to be willing to wear their women.” “这些首饰非常漂亮,我花了大价钱!”特纳坐了下来:“不过我不在乎,如果你,迪尔·梅林不愿意嫁给我的话,我会找几个愿意戴着它们的女人。” Your what meaning?” “你什么意思?” I am no interesting!” Turner said: I will look for the prostitute who several cannot withstand dirtily, puts on the necklace and earring also to have the ring to receive their guests respectively! Who then told each guest these jewelry original owners is!” “我没什么意思!”特纳说:“我会去找几个肮脏不堪的妓女,分别戴上项链、耳环还有戒指去接待她们的客人!然后再告诉每一个客人这些首饰原来的主人是谁!” You!” “你!” This matter, I can do.” “这种事,我干得出来。” I look down upon you forever.” In Miss Dill Merlin eyes is full of the tears: Even if you married me.” “我永远看不起你。”迪尔·梅林小姐的眼里饱含着泪水:“就算你娶到了我。” I have not thought this point.” He received the jewelry: Do not say that I deceive you, I have the madame, two are the blood sisters, has the elf of wing. You, are fourth.” “我没想过这一点。”他收起了首饰:“不要说我骗你,我是有夫人的,其中两个是亲姐妹,还有一个是有翅膀的精灵。你,是第四个。” Miss Dill Merlin has not waited for him saying that had gone out of the room, oneself are several madame her point does not care, at heart is mother that set of sapphire jewelry, she knows, he really can do, but oneself are unable to endure to make mother's prestige absolutely receive the matter that even if injures little happens. 迪尔·梅林小姐没有等他说完已经走出了房间,自己是第几个夫人她一点都不在意,心里全是母亲那套蓝宝石首饰,她知道,他真干得出来,而自己绝对无法忍受让母亲的声誉受到哪怕一点点伤害的事发生。 When her step old castle front door, a family's servant walked from her side. In the servant hand has a letter/believes, Miss Dill Merlin was very clear in that to write anything. 当她步出古堡大门时,家里的一个仆人从她身边走了进去。仆人手里有一封信,迪尔·梅林小姐很清楚那里面写了些什么。 Sprinkled drop of tears, Miss Dill Merlin and servant brushed past, brushed past with own destiny. 洒落一滴泪水,迪尔·梅林小姐和仆人擦肩而过,和自己的命运擦肩而过。 In the rooms in two buildings, Cohen Kheda read the letter/believes, said to Jake: Belt individual, goes to her home, making her take a bath, changes the formal clothes to come!” 二楼的房间里,科恩・凯达看完了信,对身边的杰克说:“带个人,去她家,让她洗了澡,换上礼服就过来!” The wedding ceremony is simple, do not say temple priest, even the guest does not have. Ivar Baron Merlin did not even have to say anything with oneself daughter again, rode the carriage to go to the darkness under the protections of several warriors. 婚礼仪式非常简单,不要说神殿祭祀,连客人也没有。伊瓦梅林男爵甚至没有再和自己的女儿说些什么,就在几个武士的保护下坐上马车去了黑暗。 Miss Dill Merlin sits in oneself room, she wears a dark blue evening dress, is wearing mother that set of sapphire jewelry dull sitting, that girl named Lily has been accompanying her in the side. 迪尔·梅林小姐坐在自己的房间里,她穿着一身深蓝色的晚礼服,佩戴着母亲那套蓝宝石首饰呆呆的坐着,那个叫百合的女孩一直在身边陪着她。 Side the black iron dagger is places certainly, has not left. 黑铁匕首当然是放在身边,一刻也没有离开。 Oneself once were a how proud person, Miss Dill Merlin thinks, in the hometown and in Wanpu...... when each banquet, oneself left, after behind will leave behind a series of shatter hearts, when did oneself think highly in them any? But now, actually must entrust the body to give this despicable merchant! 自己曾经是一个多么骄傲的人啊,迪尔·梅林小姐想,在家乡、在万普……在每一次宴会,自己离开时,都会在身后留下一连串破碎的心,自己什么时候看得起他们中的任何一个?可是现在,却要委身给这个卑鄙的商人! Madame.” Lily smiled was saying to her: Young master asked you to accompany him to have the dinner.” “夫人。”百合微笑着对她说:“少爷叫你下去陪他吃晚饭。” Good! Even if you married me, I will not make you feel better! Miss Dill Merlin thought the countermeasure. 好吧!就算你娶到了我,我也不会让你好过!迪尔·梅林小姐想好了对策。 Lily, will you follow this despicable fellow? Also was snatched by him?” She is reorganizing the hair, while asked this girl, in this old castle, Lily was the person who one and only are willing to talk, naturally, in Lily bosom that demon beast puppy that called Abe. 百合,你怎么会跟着这个卑鄙的家伙?也是被他抢来的?”她一边整理着头发,一边问这个女孩,在这个古堡中,百合唯一一个自己愿意交谈的人,当然,还有百合怀中那条叫阿布的魔兽小狗。 Lily thought some little time, understands in the madame mouth despicable fellow is own young master. 百合想了好一会,才明白夫人口里“卑鄙的家伙”是自己的少爷。 Is I must the following young master.” Lily said: Young master starts to send me to Dark City, he gave me to be free.” “是我要跟着少爷的。”百合说:“少爷开始是要送我去黑暗城的,他给了我自由。” What method is he useless to threaten you?” Miss Dill Merlin is very surprised: This is not his attitude.” “他没用什么方法威胁你吗?”迪尔·梅林小姐很吃惊:“这不是他的作风。” No.” Lily shakes the head. “没有。”百合摇摇头。 Miss Dill Merlin confused. 迪尔·梅林小姐迷惑了。 Said that to me looks.” She held on the hand of Lily: How do you know?” “给我说说看。”她拉住了百合的手:“你们怎么认识的?” Abe jumps down from the Lily bosom, throws throws flies the Dill Merlin face to sway, finally stopped on her shoulder, darling teasing must Miss Dill Merlin smile. 阿布从百合的怀里跳下来,“扑啊扑啊”的飞到迪尔·梅林脸边晃来晃去,最后在她肩上停了下来,憨态可掬的逗得迪尔·梅林小姐笑了起来。 I am a slave, since birth is.” Lily said: I was sold by masters. A year ago, I was sold to a very fat master in Wanpu, I do not know at that time he buys me to do, in fact, I am impossible to know.” “我是一个奴隶,生来就是。”百合说:“我被一个个主人卖来卖去。一年前,我在万普被卖给了一个很胖的主人,我当时并不知道他买我干什么,事实上,我也不可能知道。” I do not know which oneself, me and other girls were closed in the same place. In there, I knew a oneself only friend, with my similar female slave. We never use to work, but each will have several girls to carry off after a period of time, does not come back.” “我不知道自己在哪,我和其他女孩子被关在一起。在那里,我认识了自己唯一的一个朋友,一个和我差不多的女奴隶。我们从不用做事,但是每过一段时间就会有几个女孩子被带走,再也不回来。” From the beginning, I think that they sold out, until one day, the girls comes back...... us to know, we were regarded the material to put.” “一开始,我以为她们是被卖掉了,直到有一天,有一个女孩回来……我们才知道,我们是被当成材料放着的。” Treats as the material?” Miss Dill Merlin asked: I am not clear.” “当做材料?”迪尔·梅林小姐问:“我不明白。” Material, makes the material of drinking utensils.” Lily said: With our skulls.” “材料,做酒具的材料。”百合说:“用我们的头骨。” My God!” Dill Merlin said surprised: I have never heard......” “我的天!”迪尔·梅林吃惊的说:“我从未听说过……” This is our destinies, originally also has nothing.” The hand of Lily becomes somewhat icy cold: Finally, I and friend of mine were brought to come out......” “这就是我们的命运而已,本来也没什么。”百合的手变得有些冰凉:“终于有一天,我和我的朋友被带了出来……” What kind of?” “怎么样?” We stripped with water cleanly, the side stands the man who grins fiendishly......, when I tied up the wooden table quickly, my master put me came out......” “我们被用水冲洗得干干净净,身边站满狞笑的男人……在我快被绑上木台的时候,我的主人把我放了出来……” Why?” “为什么?” He wears a almost transparent mourning band to me, asking me to accompany the guest to drink.” “他给我穿上一件几乎透明的黑纱,叫我去陪客人喝酒。” This domestic animal!” Miss Dill Merlin scolded: Afterward?” “这个畜生!”迪尔·梅林小姐骂:“后来呢?” Afterward, I hold the wine pot to sit to me now this young master's side......” “后来,我抱着酒壶坐到我现在这个少爷的身边……” That country bumpkin? He was certainly impolite to you!” Miss Dill Merlin grasped the dagger: This sex maniac!” “那个乡巴佬?他一定对你无礼了!”迪尔·梅林小姐抓紧了匕首:“这个色鬼!” I also think like this.” Lily said: But, he does not have.” “我也这样想。”百合说:“但是,他没有。” No?” “没有?” „When I see him, he is eating the chicken leg.” Lily is recalling: I am bursting into tears to him pour the liquor, he actually takes off oneself cape to throw over to me on the body, right! Also gives me to hug Abe. Right, Abe?” Abe is calling, while nods. “我看到他时,他正在吃着鸡腿。”百合回忆着:“我流着泪给他倒酒,他却脱下自己的斗篷给我披在身上,对了!还把阿布交给我抱着。对吧,阿布?”阿布一边叫着,一边点头。 Afterward?” Dill Merlin hugs Abe in the bosom. “后来呢?”迪尔·梅林把阿布抱在怀里。 Afterward, the friend of mine was made the wine glass to give to the young master......” “后来,我的朋友被做成酒杯送给少爷……” I really think right! He is such person!” “我果然想得没错!他就是这样的人!” No! The young master does not know that the wine glass is the personnel does, I told him......” “不!少爷并不知道酒杯是用人做的,还是我告诉他的……” „After he knows ?” “那他知道之后呢?” Young master, young master's friend, manages that mister of wedding to you, killed my master...... to put us came out......” “少爷,还有少爷的朋友,就是给你主持婚礼的那位先生,杀了我的主人……把我们放了出来……” Murderer!” “杀人犯!” Yes, the young master said to me at that time, he is a very good unprincipled person...... I do not understand is what meaning, but the young master is hugging me, kills the subordinate of master, I see his look...... the good fearful look, but was being hugged by him, actually good warm...... the young master to return the head of my friend the skull, gives back to my friend to hold the funeral, I cannot forget...... him to pray for my friend at the funeral forever that is the first time, some people us, when the adult treats......” “是吧,少爷当时对我说,他是个很好的坏人……我不明白是什么意思,但是少爷把我抱着,把主人的手下一个个杀死,我看到他的眼神……好可怕的眼神,但被他抱着,却好温暖……少爷把头盖骨放回我朋友的头上,还给我朋友举行葬礼,我永远也忘不了……他在葬礼上为我朋友祈祷,那是第一次,有人把我们当成人来对待……” Sorry.” Miss Dill Merlin the sincerity said: I do not know......” “对不起。”迪尔·梅林小姐真心的说:“我不知道……” It‘s nothing.” Lily wipes the tears: Why I do not know the young master to like this to you, but the young master definitely is not that appearance that you said.” “没什么。”百合擦去泪水:“我不知道少爷为什么要这样对你,但是少爷肯定不是你说的那个样子。” We get down!” Dill Merlin said: No matter what, I will not bow to him!” “我们下去吧!”迪尔·梅林说:“不管怎么样,我都不会向他低头!”
To display comments and comment, click at the button