Wholly-absorbedwork, moreoverdoes not havetoomanytwists and turnstime, will detect that the timepassesfast.
专心工作,而且没有太多波折的时候,会发觉时间过得飞快。WhenCharleshas gotten back one's composure, the godunderwent in 1929alsoto remain less than 20days.
在查尔斯回过神的时候,神历1929年还剩不到二十天了。Heis standingbefore the front door of hotel, is brandishing the right handin the bigpiecesnowflake of falling gently.
他正站在旅馆的大门前,在飘落的大片雪花中挥舞着右手。Souththiswinterspeciallycold, the snowwas also bigger.
这个冬天南方特别的冷,雪也大了很多。Sensitivebraved the heavy snowto leave.
敏斯冒着大雪离开了。Sheleaves the hotelnot to walkmanyturns head, saw that Charlesgazes after itselfto leavebefore the front door, thenwavestomaking farewell speech.
她离开旅馆没走多远就回过头来,看到查尔斯在大门前目送自己离开,便挥手向作别。Promotes the matter of new-styleschoolto be complicated, sheis impossibleto control remotely the directionhere, thereforechoseingood communicationsDuchy of Milan a scalelargechurchto treat asbased in the workpoint.
推广新式学校的事情千头万绪,她不可能在这里遥控指挥,于是选了交通方便的米兰公国里一家规模颇大的教堂当做常驻办公点。Herletter/believessendsshortly, agrees withandhercompletesthisdifficultproject the replysnowflaketo floattogetherlikelygenerally, makingherveryencouraged.
她的信寄出去没多久,同意和她一起完成这项艰巨工程的回信像雪花一般飘来,让她很受鼓舞。Inlistening toanothersuggestion of Charles, after receiving a detailedletter of proposal, keenSiconfidentlysteps the newbattle path.
在听取了查尔斯的又一次建议,接过一份详细的建议书后,敏斯信心满满地踏上新的征途。Returned tolittlebuilding, came to the teahouse, Charlesmadeonecup of teatooneself.
回到了小楼,来到茶室,查尔斯给自己泡了一杯茶。At this timehediscovered that on the tableis putting an envelope, after taking up, shook the headto smile.
这时他发现桌子上放着一个信封,拿起后不禁摇头笑了起来。
When the godofficersgo outto do missionary work the landlordboard expenses that canstay overnight in somebody's home, Charlesnaturallycannotreceiveher, finallysheputson the tablequietly.
神官们外出传教时会给借宿的房东伙食费,查尔斯自然不会收她的,结果她就悄悄地放桌子上。Charleslooks at the back of the envelopewas drawing the mischievoussmileJane/simpleradical, took in the storageringitwith a smile.查尔斯看了看信封背面画着的顽皮笑脸简笔画,笑着把它收进了储物戒指。WalkskeenSionmountain roadto seem like the heartto have a feeling, the cunningsmileflashes paston the face.
走在山路上的敏斯似乎心有所感,狡黠的笑容在脸上一闪而过。At this momenttheyhave not thought that when two peoplemeetagainisreaches middle-age.
此刻他们谁都没想到,两人再次见面时已是人到中年。littlebuildingpeaceful, Charlesholds the teacupcalmlyto siton the chair, oftensipsonelightly.
小楼安静了下来,查尔斯捧着茶杯静静地坐在椅子上,不时地轻呷一口。Inbuildinghe, KollerandKouLatwomaidlittlesisterstodaynot.
楼里就他一人,柯拉和寇拉两位女仆小姐妹今天不在。To the poor, the cold winteroftenmeans the death.
对贫民来说,寒冬往往意味着死亡。SinceDecember, the tomb outside cityhas had the funeralevery day.
进入十二月以来,城外的墓地每天都有葬礼。
The disease that frequently the aunt who took care ofKouLabecauseyesterday eveningbroughtcoldlydied from illness, herchildmidnightcameandKouLaandKollersaidthismatter, hopes that theycanattendtoday'sfuneral.
一位生前经常照顾寇拉的大婶昨天晚上因为寒冷带来的疾病病故,她的孩子半夜过来和寇拉与柯拉说了这事,希望她们能出席今天的葬礼。Severalneighboringneighborsare lifting the tombstone that the lightcoffinand a hardplankmaketo arrive at the tomb, the two sisterscarryonebunch of firewoodsto followin the rearrespectively.
几个相邻的街坊抬着薄薄的棺材和一块硬木板做的墓碑来到墓地,姐妹俩各背着一捆木柴在最后面跟着。
The peoplechose a snowthickplacein the tombedge, herein the near futurenot„inhabitant”.
众人在墓地边缘选了一块雪厚的地方,这里近期没有“住户”。Grownpeopleare silentare moving the snow, delimited a position, withyoungtwo sisterstogetherbringing the firewoodpiled above.
成年人们沉默着铲掉积雪,划出了一块位置,和小姐妹俩一起把带来的木柴堆在上面。
The flame that in the cold windignitesquickly the frozenhardsoilwill burn the heat, was shortly similar, everyoneused the surroundingsnowto extinguish the fire, the lumbercharcoal that has not burninged outcollectedunderto bring back to the hometo warm upwell.
寒风中很快燃起的火焰将冻硬的泥土烧热,眼看差不多了,大家用周围的积雪熄了火,没有烧尽的木材木炭搜集好等下带回家取暖。Cremated the icegroundto be soft, grownpeopletook the toolto startto unearth the tombsilently, all around, only thenalaswind sound/rumor and sound of shovelearth.
烧化了冰的地面还算松软,成年人们默默地拿着工具开始挖掘墓穴,四周只有呜呼的风声与铲土的声音。In the quicktwometersdeepplaces, theydiscovereddoes not knowismanyyears ago onhere„inhabitant”, therefore the newauntlivesin„building”.
在快两米深的地方,他们发现了一位不知是多少年前就在这里的“住户”,于是新来的大婶就住在“楼上”。
The backfill the soil, set up the tombstone, everyonestanding out of respectmomentincold wind.
回填了泥土,立好了墓碑,大家在寒风中肃立片刻。Aunt'schildsobbedis saying the simpleeulogy: „My motherwas a good person, after the fatherno longercame back, isshesupportedme......”
大婶的孩子呜咽着说着简单的悼词:“我的母亲是个好人,父亲不再回来后是她养活了我……”At this timeKollerandKouLawipedtears, in the past after mother passed away , their fatherandaunt'shusbandworkedto a smallcaravantogether, afterleftonetimehas not come backagain.
这时柯拉与寇拉又抹了抹眼泪,当年母亲去世后她们的父亲和大婶的丈夫一起到一支小商队打工,在一次离开后就再也没有回来。People who attend the funeralare saying the eulogyin turn, does not have the magnificentliterary flourishes, butis recalling the deadbefore death1-2good deeds.
参加葬礼的人们轮流说着悼词,没有华丽的词藻,只是回忆着死者生前的1-2好事。
The cold windwhistlingis blowingas before, the peoplearrived at the deathtemplein the wind and snowfor the deceasedprayer.
寒风依旧呼呼地吹着,众人在风雪中来到死亡神殿为逝者祷告。In the remotenorth, somesimilarlypeopleare leaving.
在遥远的北方,同样有人在离开。
The wooltextile mill in Bischbergkingdom, young peopleare packing the baggageinownroom.比施贝格王国的一家羊毛纺织厂,一个年轻人正在自己的房间里收拾着行李。Vladimirarrived atthisfactorymanyyears, heonoutwardlywas the resident representative who Count Megadonsent, the factorydepended onhimto attainenoughwool.
弗拉基米尔来到这家工厂很多年了,他明面上是麦加登伯爵派来的驻厂代表,工厂靠着他可以拿到足够的羊毛。In those daysin a heidleappearance, the routine workalsohad a look at the account book and ensure the Count Megadonthatfivepointstockdraws bonuswill not fallblack, thenreceives the wages.
往日里他一副无所事事的样子,日常工作也就看看账本,确保麦加登伯爵那五个点的股份分红不会被黑掉,然后就是领工资了。Whenis all rightto do, hehad a smallschoolin the dormitoryregional officesimply.
在没事干的时候,他干脆在宿舍区办起了一个小小的学校。
The children of daytimetimeworkerstudywrite, keep a promiseandpaint picturesin the schooland so on.
白天的时候工人的孩子们就在学校里学写字、算数和画画之类的。
The bigchild can also study the performances of somemusical instruments, Vladimirwill usemanymusical instruments, withdecent.
大一些的孩子还可以学一些乐器的演奏,弗拉基米尔会用很多的乐器,都用得有模有样的。Howevermostletshisequestrian skill that the childrenare interested, the animals of fourlegsdo not havehim unable to control.
不过最让孩子们感兴趣的还是他的骑术,四条腿的动物就没有他不能驾驭的。At night, the students in schoolchanged into the worker of getting off work.
到了晚上,学校里的学生们换成了下班的工人。Theselarge characterdid not know a biguneducated peoplepresentcanwritecalculates, speaksandquarrelledbecomeshas the orderliness.
那些原本大字不认识一个的大老粗们现在一个个都能写会算,讲话和吵架的时候也变得有条理了。This yearstartsCount Megadonto give up the business of woolmonopoly, as the matter standsthatfivepointstockmakesothershareholdersfeel that did not need.
只是今年开始麦加登伯爵放弃了羊毛垄断的生意,这样一来那五个点的股份就让其他股东心里觉得没必要了。The one whomakestheseshareholdershappyisthisstockmustsell out, therefore after theirpremiumpurchasesthesestocks, apportioned the factory„stockknight”.
让那些股东们高兴的是这点股份要卖掉,于是他们溢价购买这些股份后分给了工厂的“股份骑士”。Since the Count Megadonstockdid not have, thenVladimirdoes not needto stay here again.
既然麦加登伯爵的股份没了,那么弗拉基米尔也没有必要再留在这里了。Hemustcarry offsalutes not many, only thensomeclothing.
他要带走的行礼不多,只有一些衣物。
The books that sendsfrom the placefar awayis given to the worker who likedstudyingbyhim, the stationery and musical instrumentgave to the children, the furniture and beddingalsodelivered, thatbed that finallyleft behindafteroneselfleftsomepeoplewill move out.
那些从大老远地方送来的书本都被他送给了爱学习的工人,文具和乐器都送给了孩子们,就连家具和铺盖也都送出去了,最后留下的那张床在自己离开后会有人来搬走。
The knockresounds, whatis an uncle who has the goatbeard, thisbedgives tohim.
敲门声响起,到访的是一位留着山羊胡子的大叔,这张床就是送给他的。Inwest an uncle'shandsackZidongplaceson the emptiedbed, thensaid: „Thisis our intention, the teacheryoutakes awayon the roadeats.”
大叔把手中的一大袋子东西放在已经清空的床上,然后说道:“这是我们的一点心意,老师您拿去在路上吃吧。”In the slimeplastic bagpacked the beef of soft-boiled egg, the crumpet, sausageandair-drying.史莱姆胶袋里装满了水煮蛋、烤面饼、香肠和风干的牛肉。Theseare the workersprepareforhim, each point, sufficiently collected such a sack.
这些都是工人们为他准备的,每家一点,就凑够了这么一大袋。Vladimirsmileswas sayingto the bearduncle: „Thank you, helpingmethankeveryone.”
弗拉基米尔微笑着对山羊胡大叔说道:“谢谢你,帮我谢谢大家。”„Underyoumove the bed.”
“等下你把床搬回去吧。”„Youplannedto get married, laterhandled anything to considerclearly, before do not go to workagain, drank.”
“你准备结婚了,以后做什么事情都要考虑清楚,别再上班前喝酒了。”
The bearduncleis blushing saying: „Laterfamily'smoneyturns over toherto manage, Iwantto drink must look athercomplexion.”
山羊胡大叔红着脸说道:“以后家里的钱都归她管,我想喝酒还得看她脸色。”Thenhealsoasked: „Teacher, whereyoumustgo tonow, laterwill also come back?”
接着他又问道:“老师,你现在要去哪里,以后还会回来吗?”Vladimirthatbageatingadmitted an uppermost layer of giantleatherbackpack, said: „Friendlettersaid that heis making the diet, Iplanned that sells the duckneckwithhim.”
弗拉基米尔把那袋吃的放进了一个巨大皮革背包的最上层,同时说道:“朋友来信说他在做饮食,我打算去和他一起卖鸭脖子。”„PerhapsIwill open a shopto the downstreamcity, when the time comesyoumustoftencome.”
“说不定我会到下游的城里开个店,到时候你们要常来啊。”„Certainlycertain!” The beardunclenodsagain and again, „when the time comesIandeveryonegotogether, is...... is......”
“一定一定!”山羊胡大叔连连点头,“到时候我和大家一起去,就是……就是……”He„was” the half of the day, finallysaid: „Iswe can also listen toyouto teachwhen the time comes? Listened toyourclass, weunderstoodmanytruth.”
他“就是”了半天,最后说道:“就是到时候我们还能听你讲课吗?听了你的课,我们懂了很多的道理。”Vladimirsaidwith a smile: „If possiblewas certainly OK.”
弗拉基米尔笑着说道:“有机会的话当然可以了。”„Youmustremember, thesetruthdid not bring saying that on the mouth, itlooked likeyourtool baginsidescrewdriver and spanner, was used for the help and guidance and life.”
“不过你要记住,那些道理不是拿来在嘴巴上说的,它就像是你工具包里面的螺丝刀和扳手,是用来帮助与指导工作和生活的。”
The beardunclelistenedto nodto sayimmediately: „Right, the teachersaidright.”
山羊胡大叔听了立即点头说道:“对对对,老师说得对。”„BeforeIalwayshesitatethatmoneyamto bringto drinkorbringto marry the wife, nowIknew, Imarry the wifeam the principal contradiction in life, drinkingis the secondary contradiction, mustfirstsolve the principal contradiction......”
“以前我总是犹豫那点钱是拿来喝酒还是拿来娶老婆,现在我知道了,我娶老婆是人生中的主要矛盾,喝酒是次要矛盾,要先解决主要矛盾……”Vladimirsmiled.
弗拉基米尔笑了起来。At this timehissalutingtidied up, saw that hemustwalk, the beardunclesomewhataskedembarrassed: „Teacher, that...... hehe...... Iwantto askyouto giveme the laterchildgiving a namecharacter.”
这时他的行礼都收拾好了,眼看他要走,山羊胡大叔有些不好意思地问道:“老师,那个……嘿嘿……我想请你给我以后的孩子起个名字。”„Does not have the issue.” A Vladimireyesrevolution, „thatcalledDmitry.”
“没问题啊。”弗拉基米尔眼睛一转,“那就叫德米特里。”
After saying goodbye to the bearduncle, Vladimirarrived at the horse stable, pulled a pack horseto hang up the ice sled.
告别了山羊胡大叔后,弗拉基米尔来到了马圈,牵出一匹驮马挂上了冰橇。Now the river courseices up, hurries alongtaking the mountain roadon the ice surfaceare quickly more.
现在河道都结冰了,在冰面上赶路比走山路快捷很多。Looks backfinally a busywooltextile mill, Vladimirrushes to the nextduty.
回过头来最后看了一眼繁忙的羊毛纺织工厂,弗拉基米尔奔赴下一个任务。Pleaserememberthisbookfirst rounddomain name:. The cell phoneversionrenews the quickestwebsite:
请记住本书首发域名:。手机版更新最快网址:
To display comments and comment, click at the button