The soldiersnoticed that youngsteris straight the body, rushesto presshim. Theyuse the inquiry the lookto look atone's ownThane, asked: „Lord Thane, do wedetainthisfellow?”
士兵们看到那个年轻人直起身子,赶忙上来将他压下去。他们用询问的眼神看着自己的领主,问道:“领主大人,我们把这家伙押下去吗?”Brandolooks atthisyoungster. Heknows that thisis the Knight Minteyesecond son, butthatold-fashionedoldgentlemanreallyhas such a interestingson, thismakeshimfeelinteresting.布兰多看着这个年轻人。他知道这是敏泰爵士的次子,不过那位古板的老绅士竟然有这么一位有意思的儿子,这让他感到有点意思。Hehad changed the mind, shakes the head: „Loosenshim.”
他已经改变了主意,摇了摇头:“松开他。”Loosens? The soldiersstare, look at each other in blank dismay.
松开?士兵们一愣,面面相觑。„Loosens.”Brandorepeated.
“松开。”布兰多重复了一遍。
The soldiersthenloosenedto tie up the manila ropeonCagliss, youngsterknit the brows, give a tongue-lashing the toothto rubone's ownwrist-, although the soldiersdid not have the violentto punchhis, buttreatedhimpolitelyalsonot necessarily.
士兵们这才松开了绑在卡格利斯手上的粗麻绳,年轻人皱了皱眉,呲着牙揉了揉自己的手腕-虽然士兵们没有暴揍他一顿,不过对待他也不见得有多客气。Helookedonownsnow whitewristwere manyseveralredseals, cannot bearfrowns.
他看了看自己雪白的手腕上多了几道通红的印子,就忍不住直皱眉头。Howevercompared withthis, youngstercares about the Brando'sintention. Hisraises headcomes, is staring atBrandowith the shallowgreypupil, will look atoneto ask: „You are really here......?”
不过比起这个来,年轻人更关心布兰多的意图。他抬起头来,用浅灰色的眸子盯着布兰多,看了一会问:“你真是这里的……?”„You want to say that rioterchief?”
“你是想说,暴民头子?”„Does not dare.”youngstersmiledawkwardly.
“不敢。”年轻人尴尬地笑了。Actuallyinhisheartfeels greatly surprised, Caglissthenrealized that the opposite party is youngster of similarage. Butnot onlygoes far beyondhimonSwordsmanship that heis proud, ischief of suchbigonegroup of people.
其实他心中倍感惊讶,卡格利斯这才意识到对方不过是个和自己差不多年纪的年轻人。可不但在他引以为傲的剑术上远远超过他,还是这么大一群人的头子。Helooks atBrando, morelooksmorefeltin front ofoneself more than tenyearswerelived in vain, looked likePallassincerelyto saytohim, the nestinTrentheimthissmallplace, limitedhisone's ownhands and feetfinally.
他看着布兰多,越看越觉得自己前面十多年是白活了,就像是帕拉斯语重心长对他说过的,窝在托尼格尔这个小地方,最终是局限了他自己的手脚。„Iam very curious,”Caglissis rubbingone's ownwrist, asked: „Do youloosenmeto do?”
“不过我很好奇,”卡格利斯揉着自己的手腕,问道:“你松开我干什么?”„IfIsaid,youto work for me, youdo believe?”Brandoasked.
“如果我说,是要你为我效力,你信吗?”布兰多问。„Does not believe.”youngstershakes the head: „Why do Iwantto work for you?”
“不信。”年轻人摇摇头:“我为什么要为你效力?”„IfIsaid,IamGryphine Corcova OrdefeissHer Highness the Princessdispatchtoward the secret envoy of thisplace, coming tohereto establish a secretbase, tokeep in balanceCount of Radnor, youbelieves?”
“那如果我说,我是格里菲因?科尔科瓦?奥德菲斯公主殿下遣往此地的密使,来这里建立一个秘密根据地,是为了制衡让德内尔伯爵,你信吗?”Not onlythenCagliss, looks atBrandoincludingnearbyCurrandumbfoundedly. youngsterlooks likecompletelydoes not believe that looked that the Brando'svisionis looking at a lunaticprobably, butold person'svisionappeared the flavor that a littleawakened- hethinks that Tobus and relations of Corcovaroyal family, thinkagain since Brandothesedate and timeactions, morewantsmoreto think that thisyoungsterwordswere are not possibly far-fetched.
这下不只是卡格利斯,连一旁的库兰都目瞪口呆地看着布兰多。年轻人看来是全然不信,看布兰多的目光好像在看一个疯子,但老人的目光就显得有点惊醒的味道了-他想到托布斯与科尔科瓦王室的关系,再想想布兰多这些时日以来的所作所为,越想越觉得这个年轻人的话可能并不是那么不靠谱。Parthas not at least lain.
至少其中一部分没有说谎。„Thisjokeis not funny,”Caglissis frowning saying: „Looksin you are here Thane'sshare, I willsaid can also reluctantly......”
“这个玩笑一点都不好笑,”卡格利斯皱着眉头说:“不过看在你是这里的领主的份上,我会说勉强还可以……”Brandoshows a faint smile, heputs out a silverbroochfrom the bosom: „Thisbroochis called the silvershieldemblem, is the royal familyKnightsfaith token.”布兰多微微一笑,他从怀里拿出一个银色的胸针:“这个胸针叫做白银盾徽,是王家骑士团的信物。”youngstergawked: „HowIknow that youare deceivingme?”年轻人愣了一下:“我怎么知道你是不是在骗我?”Curransomewhatis also half believing and half doubting, hehas certainly heard the silvershieldemblem, butin Brando's handthat was the genuine articleis unknown. The suspicion of old personis in any case deeper, hefeelsnowmore and moreBrandosaidpossiblyis the part of truth.库兰也有些将信将疑,他当然听说过白银盾徽,可布兰多手上那个是不是真货就不得而知了。反正老人的怀疑愈深,他现在越来越觉得布兰多说的可能就是一部分事情的真相。Otherwisethatis so skillful, did thisgroup of obviouslywell-trainedriotersget rid ofGrudin?
否则那有那么巧,这群明显训练有素的暴民就干掉了格鲁丁?Brandoreceivesthatbrooch, actually the broochis the genuine article, along withHer Highness the Princessletter/believesin privatesendstogether. Thatletter/believes is actually very simple, is mainly tellshim- royal familyappreciateshissuchyoungstervery much, in additionothercontentskept silent.布兰多收起那个胸针,其实胸针是真货,是随公主殿下私下的信一起送来的。那封信其实很简单,主要就是告诉他-王室很欣赏他这样的年轻人,除此之外其他内容只字不提。Thisis a reply of routine business, the entireletter/believesis watertight, Brandotakes the personal letter of thisso-calledYour HighnessPrincess Gryphine is also useless.
这不过是一封例行公事的回信,整封信滴水不漏,布兰多就是拿着这封所谓的格里菲因公主殿下的亲笔信也毫无用处。ButthisyoungThaneregards, if the treasure, preservescarefully the letter/believes, regarding thisAmandinaexpressedenormousdid not understand, complained the Corcovaroyal familymean-spiritedalsoonly then his foolwill unable to look.
但这位年轻的领主还是视若珍宝,小心地将信保存起来,对此安蒂缇娜表示了极大的不理解,抱怨科尔科瓦王室的小气也只有他这个笨蛋才会看不出来。ButBrandonevercannot look, butthatPrincess-Regentmayoncebe in the past their numerousotakudreamsweetheart- as, although the growth of age, most peoplerealizedfinallythisadmireis the youngexpectation, butheartthatmost sincererecollectionactuallycannot put down.
但布兰多何尝看不出来,只是当年那位摄政王公主可曾是他们一众宅男的梦中情人-虽然随着年龄的增长,大多数人最终意识到这种爱慕不过是年轻的憧憬,不过心底那份最真挚的回忆却是放不下的。Especiallythathas elapsed the Her Highness the Princesspersonal letteris placedwhenhisdeskonce again, said that inheartnotexcited, thatis certainly deceiving people.
尤其是那位已经逝去了的公主殿下的亲笔信又一次摆在他的书桌上时,说心中没有激动,那一定是在骗人的。„Good, weput downthisnot to discuss,”Brandoalsosaid: „Iheardyour something, Iheard that youdid planto leadseveraldomestic servantsto go northto respondHer Highness the Princessto revive the summons of Corcovadynasty?”
“好吧,我们放下这个不谈,”布兰多又说道:“我听说了你的一些事情,我听说你本打算带着几个家仆北上去响应公主殿下复兴科尔科瓦王朝的号召?”
The movement on Caglissstops: „It seems likeyouto knowmuch.”卡格利斯手上的动作一停:“看起来你知道得不少。”„Youmanypeopleare more outstanding than Ihave seen, Trentheimcould not limityourhands and feet,”Brando said that whilerecalledexperience of thisyoungsterin the heartinanotherhistory, very much what was a pity, hehad achieved nothing.
“你比我见过的很多人都要出色,托尼格尔限制不了你的手脚,”布兰多一边说,一边在心中回忆这个年轻人在另一段历史当中的经历,不过很可惜的是,他一无所获。Thisis not strange, initialAouinehadmanylike thisyoungster, butthesenameswere noteachcansparklefinally a side. The person who great waves wash out the sand, the abilityis insufficientnaturallyhiddengoes, butmorepeopleareinsufficientlylucky, many peopleongoing to the Vladaroadwere killed-
这并不奇怪,当初的埃鲁因有许许多多这样得年轻人,可这些名字并不是每一个最终都能闪耀一方。大浪淘沙,能力不足的人自然隐去,而更多的人是不够幸运,有很多人在前往弗拉达的路上就遇难身亡-Thanes that thieves, demon, Demonic Cultistas well asharbors evil intentions, the Aouine'scountry of thistimeis unsafe.强盗,魔物,邪教徒以及不怀好意的领主们,这个时代的埃鲁因的乡野并不安全。„Thissayingsaidfromyourmouth, pouredto sound like the ridicule.”youngsteris frowningto say.
“这话从你口中说出来,倒听起来像是嘲笑。”年轻人皱着眉头说。„No,”Brandoshakes the head: „Iam earnest, what kind of, do youwant?”
“不,”布兰多摇摇头:“我是认真的,怎么样,你愿不愿意?”„What do you mean?”Caglissstares.
“什么意思?”卡格利斯一愣。„Ilack an adjutant.”
“我缺一个副官。”„Are youcracking a joke?”youngsterstaredin a big way the eye.
“你在开玩笑?”年轻人瞪大了眼睛。Brandoshakes the head: „I said that Iam earnest. Ithink that yourabilityalsoenoughis competentthisposition, whatis most essential, youhavethiswish-”布兰多摇摇头:“我说了,我是认真的。我认为你的能力也足够胜任这个职位,最关键的是,你有这个意愿-”„Wait,”youngsterbreakshim: „Ihave not complied.”
“等等,”年轻人打断他:“我从没答应过。”„Youare willinginTrentheimfor a lifetime, to missthisblusterytimedull, in the endisThane of countryside, finallyturns into a badold man?”
“那你愿意在托尼格尔呆一辈子,错过这个风起云涌的时代,到头来不过是个乡下的领主,最后变成一个糟老头子?”„How do Isoundyouto look likeam turning roundto scoldmy father?”youngsteris frowningto ask, his little whileperformancemustnot seem like a captive, seem like the Brando'sguest: „Why do Iwantto believeyou?”
“我怎么听起来你像在拐着弯骂我父亲?”年轻人皱着眉头问,他这会儿表现得不像是个俘虏,倒像是布兰多的客人:“不过凭什么我要相信你?”„Ito the opportunity that youtry.”
“我给你试一试的机会。”„Mayjoin a gang of evildoersto be possiblenot to be so easyto disembark, Iunderstand,”youngstersaidvigilantly: „Youmustconvinceme, mustmakemesee that an advantage, ifpay a small price for big rewards in returnonyourworking as, to appearmetooto be a little incompetent?”
“可上了贼船可就没那么容易下船了,我懂的,”年轻人警惕地说:“你要说服我,总得让我看到一点好处罢,如果空手套白狼就上了你的当,岂不是显得我有点太无能了?”youngstersaid when actuallyalreadyheart movement, hesince birthis not the law-abidingperson, turns toHer Highness the Princess is also good, followsthisyoungster is also good, heonlyhopes that do not demonstrate the one's ownfathersamethatlightly the life.年轻人这么说时其实已经心动,他生来就不是安分的人,无论是投靠公主殿下也好,还是跟着这个年轻人也好,他只希望不要显示自己的父亲一样那么平平淡淡地过完一生。
The breadth of spirit in Brandowordsmakeshimfeel,thisyoungstercouldrealizehisdream.布兰多话语中的气魄让他感到,这个年轻人或许能实现他的梦想。Hethinks, exploringlyasked: „Actuallyyouare , do youwantto do?”
他想了一下,试探性地问道:“你究竟是谁,你想干什么?”In the courtyardis quiet, completely silent-
院落内沉寂下来,鸦雀无声-EvenCurranthought that thisissueis somewhat offensive.
连库兰都觉得这个问题有些唐突。ButBrandoreplied: „WhoIam, Ihave said.”
可布兰多却答道:“我是谁,我已经说过了。”„To doas forme,”youngThaneshows a faint smile, his smileinwinterafternoonrareandin the brightsunlightappears some are meaningful.
“至于我想干什么,”年轻的领主微微一笑,他这个微笑在冬日里午后少有的和熙的阳光中显得有些意味深长。„IfIsaid,Ithink the mallotus japonicus the beard of Archduke of Anliekeaccording tois punchingon the groundthatold fogyruthlessly, thenlooks for the Madara'sskeletonsettlementbills due, you believe-”
“如果我说,我想楸着安列克大公的胡子把那个老家伙按在地上狠狠地揍一顿,然后再去找玛达拉的骨头架子结算欠账,你会相信吗-”Caglissstayed the long time, theninthisyoungstereyeemits the incomparablywarmbrilliance, hisruthlesslynodded: „Goodidea!”卡格利斯呆了半晌,然后这个年轻人眼中放出无比热烈的光彩来,他狠狠点了点头:“好点子!”Curranlooks atthesetwolunatics, finallyfeltoneselfprobablyindeedwereold, initiallyheandTobus was also fearlessin the same place, the group that theywere was the devil in November War, asking the enemies in allbattlefieldsto be panic at the news.库兰看着这两个疯子,终于觉得自己好像的确是老了,当初他和托布斯在一起的时候也是这么天不怕地不怕,他们所在的团是十一月战争中的恶魔,叫所有战场上的敌人闻风丧胆。But the time was different, todaynotcompared withinitially.
可时代毕竟不同了,今日不比当初。OldSwordsmanlooksappearance that a thatyoungsterfaceis eager to try, rushesto towBrandoone side, lowered the soundto saytohim: „Youwere insane, Brando? Heis the Knight Minteyeson, youturnedto runhim, thatold stick-in-the-mudwill askyouto go all out, youmayprobablyconsider.”
老剑士看着那个年轻人一脸跃跃欲试的样子,赶忙把布兰多拖到一边,压低声音对他说:“你疯了,布兰多?他可是敏泰爵士的儿子,你把他拐跑了,那个老顽固会找你拼命的,你可要考虑好。”„Goes all out?”Brandoaerobicandsaidfunnily: „Hefirstwent outto sayfrommydungeonagain.”
“拼命?”布兰多又好气又好笑地说:“等他先从我的地牢里出去了再说。”„Youdid not plan that putshim?”Curranthoughtsuddenlythisyoungster is a little rather atypical, on the one handturnedothersto raisemore than tenyears of sonlaboriously, on the one hand must close the opposite partyin the dungeon, howthiswantssome is not sincere.
“你不打算把他放出来?”库兰忽然觉得这个年轻人未免有点太不地道了,一方面拐了别人辛辛苦苦养了十几年的儿子,一方面还要把对方关在地牢里,这怎么想都有些不大厚道。„Puts the seniorKnightto come out, might as wellyouaskhim.”Brandoreferred tofollowingCagliss.
“放不放老爵士出来,不妨你问问他。”布兰多指了指后面的卡格利斯。OldSwordsmanthenlooked atCaglissone, shakes the head, Knight Minteyeestimated that mustknow the one's ownsonjoins a gang of evildoers, it is estimated that can not killhim. Thatyoungster not clearthis point, ifBrandohimtold that firstslowslowthismatter, the opposite partylifts certainlyboth handsapproval.
老剑士回头去看了卡格利斯一眼,摇摇头,敏泰爵士估计要知道自己的儿子上了贼船,估计不得把他打死。那个年轻人不会不清楚这一点,如果布兰多跟他说先缓一缓这个事情,对方一定是举双手赞成。„Presentyoungster......”hea littlelooks atBrandoreluctantly.
“现在的年轻人……”他有点无奈地看着布兰多。„Ok, youcould rest assured that I willtakes care ofthatseniorKnightdelicioustastily, IfavorCaglissevery much, hisfutureachievementwill be certainly uncommon.”
“好了,你放心,我会好吃好喝照顾好那个老爵士,我很看好卡格里斯,他将来成就一定不凡。”Curranshakes the head: „Brando, beforewhatyousaidisreal?”库兰摇摇头:“布兰多,你之前说的是不是真的?”„What?”
“什么?”„Do not feign ignorance,”old personsaidwickedly: „Imean the Princessmatter.”
“别装蒜,”老人恶狠狠地说:“我是说公主的事情。”„fake.”
“假的。”„Go away!”Currantrampled, butBrandohas the protectionto avoidearly. Heshakes the headwith a smile, replies: „GrandmasterCurran, thismatterevenreally is still secret, howIpossiblysaidcasually-”
“滚!”库兰一脚踹了过来,不过布兰多早有防备地躲开。他笑着摇摇头,答道:“库兰大师,这个事情即使是真的也是机密,我怎么可能这么随便地说出来-”Curranstares, immediatelythinks has probably thispossibility. Butthisyoungsterrealgenuine and fakefakematterdida lot, hecannotcompletely believe that can only the suspicionaccording to heart.库兰一愣,随即想到好像是有这种可能。可是这个年轻人真真假假的事情干得多了,他也不能尽信,只能把怀疑按在心底。ButBrandoactuallylooks atthisoldSwordsman, interruptshismentality: „Does old mister, have the interest in go out the traveling?”
但布兰多却看着这个老剑士,打断他的思路:“老先生,有没有兴致出门旅游?”„Traveling?”Curranonedull, looks atthisyoungsterstrangely, thought that whatmedicineinthisfellowbottle gourdis selling?
“旅游?”库兰一呆,古怪地看着这个年轻人,心想这家伙葫芦里又在卖什么药?
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #335: Trentheim and young Thane( 13)