Chapter 622dotardDumbledores
第622章老糊涂邓布利多Is listening toDumbledores'swords, Blakeis lifting the magic wandshivered, hebrandished a magic wand, has not recited the incantationeventually.
听着邓布利多的话,布莱克举着的魔杖颤抖了一下,他挥舞了一下魔杖,终究没有念出咒语来。Heturns around, became flushed the face, is looking angrily atDumbledores.
他转过身来,涨红了脸,怒视着邓布利多。Heroaredloudly, „thiswasyourorder? Youoccupiedmy family'shouse, toleratesthisdirtyhumbledraft animalcomesunceasinglyshamesus, is thisyourapproach?”
他大声的咆哮道,“这就是你的命令?你占据了我家的房子,又容忍这个肮脏低贱的牲口来不断的羞辱我们,这就是你的做法?”„Does Dumbledores, youwelcomelike thismy?”Georgetakes up the magic wand, is pointing atthatdirtydamndomesticlittle elf.
“邓布利多,你就是这样欢迎我的?”乔治拿起魔杖,指着那个肮脏的该死的家养小精灵。„Pleasedo not killit!”
“请别杀它!”Dumbledoreshalf stepwalked, the mouthis shoutingloudly, wantsto preventGeorgeto act.
邓布利多快步走了过来,嘴里大声喊着,想要阻止着乔治出手。„Forgets.”
“遗忘一空。”Georgegentlyis reading, later, thatdomesticlittle elflikelosingsoul, dullsillysittingon the ground.乔治轻轻的念着,随后,那个家养小精灵就像失掉了魂魄一样,呆呆傻傻的坐在了地上。Hecoldlyis saying, „perhapsyouthought that a ignoressuchbadthing, is clamoringto the guestis a veryinterestingmatter, butIdo not thinkcompletely.”
他冷冷的说着,“也许你觉得放任这样一个糟糕的玩意,对着客人叫嚣是一件非常有趣的事情,但我完全不这么认为。”„As the etiquette of guest, I have not massacredit, butas the etiquette of master, Ihopes that youcanrestrain itselfwell, includingotheranythingthing that youput.”
“作为客人的礼仪,我没有杀掉它,但作为主人的礼仪,我希望你可以好好约束自己,包括你放出来的其他什么东西。”Heuses a strongeffectmemoryspell, washed offthisdomesticlittle elfallmemories.
他用一个强效记忆魔咒,洗掉了这个家养小精灵所有的记忆。Althoughhebelieves,treatsthisdomesticlittle elf, the onlycorrectprocessing modemassacres. Buthedoes not wantinthesebranchdetails, to go toandonehad arguedto the extremeold manstubbornly.
虽然他认为,对待这个家养小精灵,唯一正确的处理方式就是杀掉。但他并不想在这些旁枝末节上,去和一个已经顽固到了极点的老头去争论。„Shoulddo thatearly.”Blakelaughedis saying, looksappearance that hefelt relieved, likeremovingserious hidden trouble.
“早该这么做了。”布莱克开怀大笑的说着,看他如释重负的样子,就像去除了心腹大患一样。Allpeople, showed a facerelaxedexpression.
所有的人,都露出了一脸轻松的表情。Fredis sayinghappily, „shouldso, thisdamnRicse, compelusearlyquicklyinsanely.”
弗雷德愉快的说着,“早该如此了,这个该死的克利切,都快把我们逼疯了。”Qiaois sayingjoyfully, „the worldfinallywas then peaceful.”
乔喜悦的说着,“这下世界终于安静了。”He the sound that useseveryone to hear, the whispersaid,„does not knowwhysomepeople believe that hearsthisvirulentcursingin the room, is the bithappymatter.” The flowerfemale cookentrains the Huainanking
他用所有人都能听到的声音,嘀咕道,“也不知道为什么会有人认为,在屋子里听到这种恶毒的咒骂,是会让人开心的事情。”花厨娘拽走淮南王MadameWeasleystared the twinto be the same, complains, „were manyonyourwords.”
韦斯莱夫人瞪了双胞胎一样,埋怨道,“就你们话多。”Butcanseefromherface,hermoodis also good, justmatter, seriouslywasexciting.
但从她的脸上可以看出,她的心情也非常愉快,刚刚的事情,当真是大快人心。Dumbledoresis frowning, looked atdomesticlittle elfone, saying that hesighed, „the domesticlittle elfwas the pitifullifeform, theirbitter experienceswere worth sympathizing, RicseservedforBlakefamilyfor a lifetime, weshouldkindly treathis.”
邓布利多皱着眉头,看了家养小精灵一眼,他叹息的说道,“家养小精灵是可怜的生物,他们的遭遇值得我们同情,克利切为布莱克家族服务了一辈子,我们应该善待他的。”Heis sayingheavily, „Wizardmaltreatssince long, railsourpartners, finallywill certainly bear the consequences of evil acts.”
他沉重的说着,“巫师长期以来虐待,谩骂我们的伙伴,最终一定会自食恶果的。”Dumbledores'swords, making others silent, everyone presentwas not an unprincipled person, whosethoughtstheydo not wantto hurt.
邓布利多的话语,让其他人沉默了一下,在座的每一个人都不是坏人,他们都没有想伤害谁的心思。
An ice-coldsound, broketheirsilence.
一个冰冷的声音,打破了他们的沉默。„Receivesyourcliches the excuse.”
“收起你那些陈腔滥调的说辞。”Georgeicylooks atDumbledores, is sayingindifferently, „, ifyoureallyhavethisidea, should notlook on an acting like a madmandomesticlittle elf, shametheseafteryoubring ruin and shame upon oneself, but alsofollowsinyourpartner.”乔治冷冰冰的看着邓布利多,冷漠的说着,“如果你真有这想法,就不该坐视着一个疯疯癫癫的家养小精灵,羞辱那些在你身败名裂之后,还跟随在你身边的伙伴。”Just, enablinghimto be certain, Dumbledoresalreadydotard. Dumbledoresactuallytoleratessuch a dirtycrazydraft animal, optionalinsulttheseuse the lifeto maintainhispartner.
刚刚的一幕,让他可以肯定,邓布利多已经老糊涂了。邓布利多竟然容忍这样一个肮脏疯癫的牲口,随意的侮辱那些用生命维护他的伙伴。Heis sayingcontemptuously, „, inyoubecomein the magicmost powerfulWizarddozensyears, besides the meaninglesscliche, whatyoumadeforthesedomesticlittle elves?”
他嗤之以鼻的说着,“在你成为魔法界最强大的巫师的几十年里,除了毫无意义的陈腔滥调,你又为这些家养小精灵做了些什么?”„After youbring ruin and shame upon oneself, hidesinBlake'sfamily/home, can actually toleratethisdirtycrazymonster, shamestheseto risk neck, forperson who youbustle about, yousimplywere a dotard.”Georgeis accusingDumbledoresunrestrained/no trace of politeness.
“等到你身败名裂之后,躲在布莱克的家里,却可以纵容着这个肮脏疯癫的怪物,羞辱着那些冒着生命危险,为你东奔西走的人,你简直是老糊涂了。”乔治毫不客气的指责着邓布利多。
A Blakefaceadmiringlooks atGeorge, fullyapproves ofhisview.
布莱克一脸钦佩的看着乔治,完全赞同他的说法。Kelifor the domesticlittle elf of hisfamily/home, has actually been shaminghemost importantbrothers and guestspersonal, hehas wantedto drive outthisdirtymonster. DumbledorestoRicse is actually a completelyinclusiveattitude, alwaysclichetold others, youmustkindly treatRicse.
克利切身为他家的家养小精灵,却一直羞辱着他最重要的的兄弟和客人,他早就想把这肮脏的怪物赶出去了。偏偏邓布利多对克利切却是一副完全包容的态度,总是陈腔滥调的告诉其他人,你们要善待克利切。By heaven and earth and my conscience, theirtolerancetoRicse, the ratio must indulgetoownfamily membersimply.
天地良心,他们对克利切的容忍,简直比对自己的家人还要放纵。FredandQiaoYaoshidareto speaktoMadameWeasleylike thislike this, theywill make into the disabled person the twinat the scene. Thisdirtysmallmonster, hasDumbledores'ssupportingandtoleration, theyhitcannothit, scoldalsoscold. Has not been ableto expel, cannotmassacre, cursing that these days, everyone byRicseis soon madto be insane. Tennisgreattalent
弗雷德和乔要是敢这样对韦斯莱夫人这样说话,他们当场就会把双胞胎打成残废。偏偏这个肮脏的小怪物,有着邓布利多的撑腰和纵容,他们打也不能打,骂也骂不过。还不能赶走,又不能杀掉,这段时间,每个人都被克利切的咒骂气得快要疯掉。网球巨天才
The Rwandanhead-up displaysomewhatawkwardly, does not know that shouldsayanything, the normal peoplewill not likeRicse, except forDumbledores.
卢平显得有些尴尬,不知道该说些什么,正常人都不会喜欢克利切,除了邓布利多。MadameWeasleyis mediatingimmediately, shearrives between GeorgeandDumbledores, is waving, wantsto causetheirattention.
韦斯莱夫人立刻打着圆场,她走到乔治和邓布利多中间,挥着手,想要引起他们的注意力。„Passed, allwere all right, the presentsituationis the besttreatment method. Ricsedid not have the memory, will not curse at peoplecarelessly, raiseditis here good.”
“都过去了,一切都没事了,现在的情况是最好的处理方法。克利切没了记忆,也不会胡乱骂人了,将它养在这里就好了。”Herboth handsforkwaist, loudis sayingtowardDumbledores, „Georgehas processedverywell, no matterRicsehas been wronged, itdoes not have the qualificationsto vent the grievanceonus. By heaven and earth and my conscience, howwetreathis, so long aseyenotblind, cansee.”
她双手叉腰,大声的朝着邓布利多说着,“乔治已经处理得很好,不管克利切是不是受过委屈,它都没资格将委屈发泄在我们身上。天地良心,我们怎么对待他的,只要眼睛没瞎,都能看见。”„Hescoldedme, scoldedFredandQiao, scoldedGinny, Ihave not saidanything. ButMr.Soros, is not this dirtycrazydomesticlittle elfcaninsult.”
“他骂我,骂弗雷德和乔,骂金妮,我都没说过什么。但索罗斯先生,不是这个肮脏疯癫的家养小精灵可以侮辱的。”„Mom, weareone's own?”FredandQiaodiscontentedis yelling, „youdetermined that wearen't the next-door neighborfamily/hometrash canpick?”
“妈妈,我们是亲生的吗?”弗雷德和乔不满的大叫着,“你确定我们不是隔壁邻居家垃圾桶捡来的?”MadameWeasleyreallyearnestthinks a bit, shakes the head, „of course not, whereoccupiesnearbyto have the neighborhumbly? Does not have the trash can. Looks that MadameWeasleyactuallyreallythinks a bit, FredandQiaoare sayingdiscontentedly, „ thatweoneisdrops aroundfromnext door.”
韦斯莱夫人真的认真的想了一会,摇了摇头,“当然不是,陋居附近哪有邻居?更没有垃圾桶。看着韦斯莱夫人竟然真的想了一会,弗雷德和乔不满的说着,“那我们一准是自己从隔壁家串门过来的。”
The twinandinterrupting of MadameWeasley, making the stiffatmosphererelaxsome.
双胞胎和韦斯莱夫人的打岔,让僵硬的气氛缓和了些许。Dumbledorespondered the moment, later, hetowardotherperson of deepbowing.
邓布利多沉思了片刻,随后,他朝着其他人深深的鞠了一躬。Heused the tone of apology saying that „was sorryvery much,thistime was really mymistake, Iwas inconsiderate. Itoomanythoughts, will placepondered how to deal with the body of Lord Voldemort, Ineglectedcompletely, howshouldcorrecttreatsto supportmypartner.”
他用歉意的语气说着,“很抱歉,这次真的是我的错,我考虑不周。我将太多的心思,放在了思考如何应对伏地魔的身上,我完全忽视了,该如何正确的对待支持我的伙伴。”HesmilestowardGeorge, is sayingtemperately, „likeGeorgesaid that Idefinitelywas a dotard, no matterRicsehas sufferedanything, Ishould notplace oneselfhimabovemypartner.”
他朝着乔治笑了笑,温和的说着,“就像乔治说的,我肯定是老糊涂了,克利切不管遭受过什么,我都不应该将他置身在我的伙伴之上。”„Should nottoleratehisshamefor no reason, theseafterIbring ruin and shame upon oneself, stillsupportedmyfriendswith the life.”
“更不该纵容他无端的羞辱,那些在我身败名裂之后,仍然用性命支持我的友人们。”
(.)
(。);
;
To display comments and comment, click at the button