Chapter 439bloodis not cold
第439章血仍未冷Has not waited foreveryoneto continueto speak, the lakesideis the water splashtumbles. Has not seen the person's shadow, the pitifulsoundhad passed toneareveryone'sear.
没等大家继续说话,湖边又是水花翻滚。还没看见人影,凄惨的声音已经传到了大家的耳边。„Gabebeautiful! Gabebeautiful! Was sheinjured? Is shealso living?”Cotton rosehystericcriesto shout.
“加布丽!加布丽!她受伤了吗?她还活着吗?”芙蓉歇斯底里的哭喊道。Shemustjumptoward the water , a person's shadowheld onher, isCedric, healsocomes up.
她又要往水里跳回去,一个人影拉住了她,是塞德里克,他也上来。Unknowingly, onehour of eventhad ended.
不知不觉中,一个小时的比赛项目已经结束了。Cedricreferred to the direction of referee, immediately the cotton rosefliesalsoto resembleran.
塞德里克朝着裁判的方向指了指,芙蓉立刻飞也似的跑了过去。Sheholds in the arms the younger sister, criesto shoutloudly, „, Gabebeautiful, myGabebeautiful, Ithinks that...... Ithink....GreenRodey...... theseGreenRodeyattacktowardme......”
她一把搂住妹妹,大声哭喊道,“哦,加布丽,我的加布丽,我以为……我以为….格林洛迪……那些格林洛迪朝我进攻……”Hystericweeping and wailing, twistedherattractivecheek, butat this time, no onethought that thiswill harmherbeautiful appearance.
歇斯底里的哭喊,扭曲了她漂亮的脸蛋,但这时候,没有人觉得这会损害她的美貌。Is seeingthis, MadameMaximarrived at the side of cotton rose, is pattinghershouldergently.
见着这一幕,马克西姆夫人走到了芙蓉的身边,轻轻拍着她的肩头。Beauxbatonsstudent, peaceful, is not speaking the Harrymalicious remarks.布斯巴顿的学生,也都安静了下来,不在说哈利的坏话。„Wemustcancel the Harry Pottercompetitionresult.”
“我们必须取消哈利波特的比赛成绩。”KakaLovedeadduckobstinate argumentativeis insisting.
卡卡洛夫死鸭子嘴硬的坚持着。At this time, Dumbledoressaidtowardseveralreferees,„wediscussedis grading.”
这时候,邓布利多朝着几位裁判说道,“我们商量一下在打分吧。”
One side severalrefereesarrive, whisperingis arguing.
几个裁判走到一边,交头接耳的争论着。MadamePomfreylooks formoreblankets, wraps upto the participatingwarriorfirmly, givesthemsomestimulationmedicament.庞弗雷夫人又找来更多的毯子,给参赛的勇士也都牢牢裹上,又给他们一些提神药剂。Thensheis comforting the cotton rose, ledthem, in the face and arm of cotton rose, is the scars that GreenRodeyleaves behindone after another. Hergownalsobroke, butshedoes not care at all, butbeggedMadamePomfreyto take care ofgoodher younger sister.
然后她去安慰着芙蓉,将她们带了下去,芙蓉的脸上和胳膊上,都是一道又一道格林洛迪留下的伤痕。她的袍子也破了,但她毫不在意,只是央求着庞弗雷夫人照顾好她的妹妹。UntilMadamePomfreyis angry, sheis peaceful, is given the treatment of MadamePomfrey.
直到庞弗雷夫人生了气,她才安静下来,接受着庞弗雷夫人的治疗。„Does well.”Georgepats the shoulder of Harry saying that „Wizardisthis, compares the rule, weare loyal toourhearts. The rulewill be wrong, butourhearts, will tellus to makeanything.”
“做得不错。”乔治拍着哈利的肩膀说道,“巫师就是这样,相比规则,我们更忠于我们的心。规则会错,但我们的心,会告诉我们该做些什么。”„Idislikethiscompetition.”Harrynot minceis saying, „Idislikethemwork as the hostagewithothers'family member and friend.”
“我讨厌这场比赛。”哈利毫不掩饰的说着,“我讨厌他们拿别人的亲人和朋友去当人质。”„Theymakemefeel the nausea.”Heshowed the dislikeexpression.
“他们让我感到恶心。”他露出了厌恶的表情。„Youis right, vitality/angry, angry, explained that youhave the sense of justice, yourbloodalsonotcold.”Georgecontemptuouslylooked atthat side the referee, said,„theirbloodare cold.”
“你是对的,生气,愤怒,说明你有正义感,你的血还没有冷。”乔治轻蔑的看了看裁判那边,说道,“他们的血早就冷了。”Has the comfort and support of George, the Harrymoodwas also gentler, justmadehimverydepressing under waterbleak.
有着乔治的安慰与支持,哈利的心情也平缓了许多,刚刚在水底的荒凉让他非常压抑。Justsurfacedto seeallevil intentions, a clamoringcompetition, became the maliciousfullfarcein his eyes.
刚刚浮出水面又见着所有的恶意,一个喧哗的比赛,在他眼里成了恶意十足的闹剧。Alsoatthis time, the cotton roseruns oversuddenly, hertwoare coybefore the body, anxiousis staring atHarry.
又在这时候,芙蓉突然跑了过来,她两手在身前扭捏着,紧张的盯着哈利。Heragitatedsaying, „wasyousavedGabebeautiful, wasyousavedher, althoughshewas notyourhostage.”
她语气激动的说道,“是你救了加布丽,是你救了她,尽管她不是你的人质。”„Yes.”Harryis sayingcalmly.
“是的。”哈利平静的说着。Thishas displayedarrogantfemale studentpreviously very much, revealedinjusttrue feelings, the temper tantrum, makinghimhave the favorable impression. She the careto the younger sister, has not adulterated.
这个此前一直表现得很高傲的女生,在刚刚的真情流露,情绪失控,让他有了好感。她对妹妹的关心,一点都没有掺假。
The cotton roselowers the head, kissedtwoin the two sidescheeks of Harryrespectively, said that „thank you, thank you...”
芙蓉低下头,在哈利的两边脸颊各亲了两口,说道,“谢谢你,谢谢你...”Harryonlythought that thisexperience, mustmakehimgive off heatcompared withjustdemonmedicine, hisearred. Hehas not truly made the mistake, moreoverhealsoreallyhelpedthem.哈利只觉得这个经历,比刚刚的魔药还要让他发热,他的耳朵一下红了起来。他确实没有做错,而且他也真的帮到了她们。„Hahahaha.”Georgeis patting the shoulder of Harry, loudsmiling.
“哈哈哈哈。”乔治拍着哈利的肩膀,大声的笑着。Ronis binding the blanket, walked, a faceenviedis saying, „she was really a goodmiss, goodElder Sister.”罗恩裹着毯子,走了过来,一脸羡慕的说着,“她真是一个好姑娘,一个好姐姐。”Hermioneill-humoredsaying, „she is very attractive, is very warm.”赫敏没好气的说道,“她还很漂亮,很热情。”
The DobaGehman'svoice, resoundsintheirearssuddenly, is resounded through the audienceby the sound that the magicenlarges, makingeveryonepeaceful.
卢多巴格曼的声音,突然在他们的耳边响起,被魔法放大的声音响彻全场,让所有人都安静了下来。„Under water ladies, the gentlemen, afterourconsistentdiscussions, wesynthesize the matter, made the followingscoreruling.”
“女士们,先生们,经过我们的一致讨论,我们综合水底发生的事情,做出了如下的比分判决。”Everyoneconcentrates all one's attention on, waits till the refereeto announce the score.
大家都屏气凝神,等到着裁判宣布分数。„Firstiscotton roseDrakul, shedisplayedexcellentutilization that soaked an incantation. ButshecannotthroughGreenRodey'sdefense line, cannotrescue the hostage, thereforewegiveherto grade25points.”
“首先是芙蓉德拉库尔,她表现出了泡头咒的出色运用。但她没能通过格林洛迪的防线,也没能救出人质,所以我们给她打分25分。”Everyoneblows up a warm applause, merelyis the goodness that the cotton rosedisplays, made everyone has the favorable impressiontoher.
大家鼓起一阵热烈的掌声,仅仅是芙蓉表现出的善良,就让大家对她有了好感。„CedricDugripalsousedsoaked an incantation, hepassedGreenRodey'sdefense line, buthecannotrescue the hostage, thereforewegavehimto grade35points.”
“塞德里克迪戈里也采用了泡头咒,他通过了格林洛迪的防线,但他也没能救出人质,所以我们给他打分35分。”
The Hogwartsschoolmateis applaudingimmediately, considering thatCedrichas not saved the hostagefinally, thisscoreis good.霍格沃茨的同学立刻鼓起掌来,考虑到塞德里克最后没有救到人质,这个分数已经非常不错了。Most critically, thisscorehas not fallen behindthoroughly, when the lastcompetition, hestillhad the opportunityto strive for the champion.
更关键的是,这个分数并没有彻底掉队,在最后一场比赛的时候,他仍旧有机会去争夺冠军。„VickDowarKrummused the humandistortiontechnique, althoughis incomplete, butwas still effective, healsoobtains35points.”
“威克多尔克鲁姆使用了人类变形术,虽然并不完整,但仍然有效,他同样获得35分。”Applause that KakaLovemakes an effort, hejusttriedto strive formorescoresforKrumm, KrummdisplaysCedricto be better, butno onesupportshim.
卡卡洛夫用力的鼓着掌,他刚刚试图为克鲁姆争取更多分数,克鲁姆表现本就比塞德里克要好,但没有人支持他。Is good can also acceptbecause ofthisscorereluctantly, thirdround, ifKrummdisplayssplendidly, the champion who threestrongcompetitionscanstrive.
好在这个分数也能勉强接受,第三轮如果克鲁姆发挥出色,三强争霸赛的冠军还是可以争取一下的。„Harry Potterused the completehumandistortiontechnique, displaysverysplendidly, heshouldobtain50points of perfect score.”Bargmannverydiscontentedlooked atKakaLoveoneeyes.
“哈利波特使用了完整的人类变形术,一路表现非常出色,他本应该获得50分的满分。”巴格曼非常不满的看了卡卡洛夫一眼。„Becauseheviolated the contest rule, affected the scores of otherthreeparticipants, thereforeheobtains40points.”
“但因为他违反了比赛规则,影响了其他三位参赛者的分数,所以他获得40分。”
The favoredapplause, thisscoreandis not enoughto match the performance of Harry, butinthisproject, he was still deservedfirst.
众望所归的掌声,这分数并不足以搭配哈利的表现,但在这一个项目上,他仍旧是当之无愧的第一。Cotton rosealsoineffortis clapping the palm of the hand, is the victory of Harryis being happy.
芙蓉也在用力的拍着巴掌,为哈利的胜利高兴着。„Ok, makingusapplaudforourwarriors, theycompleted a difficultchallengetask. Now, is only left over the finalchallenge, will come out the champions of threestrongcompetitions.”
“好了,让我们为我们的勇士们鼓掌,他们又完成了一个艰难的挑战任务。现在,只剩下最后的挑战,就将决出三强争霸赛的冠军。”Bargmann'svoicehas the agitationwill of the peoplefervor, his also seems very happy, hisagitatedsaying, „third, is the lastproject, will holdinJune 24evening.”
巴格曼的声音带着鼓动人心的激情,他的心情看上去也很不错,他语气激动的说道,“第三个,也就是最后一个项目,会在6月24号的傍晚举行。”Helooked at the warrior, said,„warriorscan one month ahead of schedule, know the specific content of competition, makingusanticipateheartily the warriorsnextperformance, thankeveryone'ssupportto the warriors.”
他将目光转向了勇士,说道,“勇士们可以提前一个月,知道比赛的具体内容,让我们尽情期待勇士们下一次的表现,感谢大家对勇士们的支持。”Finallyfinished, beforeJune 24, hadperiod of safetime, Harryrelaxes.
终于结束了,直到6月24日以前,都有一段安全的时间了,哈利又松了一口气。Then, hisvisioncontactedGeorge, Georgeis frowning, seemed considering that what kind oftrainingshouldgive the members of fraternityto prepare.
然后,他的目光又接触到了乔治,乔治正皱着眉头,似乎正在考虑该给兄弟会的成员准备怎样的训练。Harryquickly grasps the meaning of something, the seems likefollowingtime, will still not relax, butat leastcancalm and steadysome time.哈利一个激灵,看来接下来的时间,仍旧不会放松,不过至少又能安稳一段时间了。
( To be continued.)
(未完待续。)
To display comments and comment, click at the button