„This weekendsightseeingenoughsplendid...... Ihad referred, indeedisthis, butcompared withBelldilan, Nolan Cityismyfamily/home. Moreover the presentsteamtrainis so convenient, Icancomemomentarilyagain.”
“这个周末的观光已经足够精彩了......我是指,的确是这样,但比起贝尔迪兰,诺兰市才是我的家。而且现在的蒸汽列车如此方便,我随时可以再来。”Jenkinis answering the Miss Windsorissue, whileholds up the kitty on oneselfknee:詹金斯一边回答着温莎小姐的问题,一边举起自己膝盖上的猫咪:„Moreovermy family'skittyalsomissed homeland, Chocolate?”
“而且我家的猫咪也想家了,是不是,巧克力?”Hesways the kittygently not patiently, Chocolatedigs upto makehishandwith the claw, opposed that thistypedoes not pass through the agreementto lift the behavior of catat will.
他轻轻的摇晃起猫咪,巧克力不耐烦的用爪子扒弄他的手,反对这种不经同意就随意举猫的行为。„As far as I know, shouldhavemanyyoungwomento deliver a lettertoyou? Has no interest?”
“据我所知,应该有不少年轻的女士给你送信吧?没有兴趣吗?”Onherfaceshowed the faint smileexpression.
她脸上露出了似笑非笑的表情。Jenkinthinks,thinkstwo peoplerelationsshouldnot have to be ableto discuss the situation of thistopicintimately. Heis familiar withinChaito lookallsendsto the ownletter, thereforealsoknows that recentlydelivered to the letter of dwellinghowundisguisedly, evensomeenvelopesare also smuggling the privateclothing......詹金斯想了想,认为两人的关系应该还没有亲密到可以谈论这种话题的地步。他习惯于拆看所有寄给自己的信件,因此也知道最近送到住处的信件是多么的露骨,甚至有些信封还夹带着私密的衣物......„Runs into the strangewoman to open a privatetopic, howshouldrespond?”
“遇到陌生的女人想要开启一个私密的话题,应该怎么回应呢?”In the Miss Stuartsmallclassroomhas not involvedthisissue, butinHathawaynoteactuallydetailed of veryrecord.斯图亚特小姐的小课堂中没有涉及到这个问题,但海瑟薇的笔记中却记载的很详细。„Thesebelievemenot to disassemblewith enough time...... mention the letter, IrememberedBishopParod in Nolanchurch parishto a letter/believes that Imail, invitingmeto attend the year-endcelebration, thereforeImustgo backsooner. Ithink that Belldilanshould have similaractivity, inthat nightdance party, Iheard the royal familywill dial a bigfundto be used in the celebration......”
“那些信我还没来得及拆开......说起信件,我就想起了诺兰教区的帕罗德主教给我寄来的一封信,邀请我参加年末的庆典,因此我要早些回去。我想贝尔迪兰应该也有类似的活动,那天晚上的舞会中,我就听说了王室会拨一大笔款子用于庆典活动......”
The suggestion of Hathawayis, maintaining composureshifts the topictootheraspects. Mustachieve„just right”, not only can not seemverytowering, andcanmake the opposite partyrealize that is not willingto continuethistopicagain.海瑟薇的建议是,不动声色的将话题转移到其他的方面。要做到“恰到好处”,既能够不显得很突兀,又能使对方意识到不愿意再继续这个话题。Jenkinthinksoneselfdoesis very good, becauseMiss Windsorreallyno longerdiscussed these ashamedletter.詹金斯认为自己做的很好,因为温莎小姐果然不再谈论那些令人羞耻的信件。Beforesaying goodbye, shealsoinvitesJenkininnext yearsummer, goes toheroneselfsituated in the manorsummer vacation that Windsorleads. Butthisissix monthsmatter, mustknow that Jenkinarrives atthisworldnot to have such longtime, thereforeis onlyambiguouscomplyinghas the timeto go.
在道别前,她还邀请詹金斯在明年的夏季,前往她自己位于温莎领的庄园避暑。但这已经是半年以后的事情了,要知道詹金斯来到这个世界还没有这么长的时间,因此只是含糊的答应有时间就去。
The nextstandis the Digglemuseum, althoughChurchhas startedto investigateMr.Diggle the source of thatmask, butJenkinstillthinks that oneselfshoulddiscusswithhimagain.
下一站是蒂格尔博物馆,虽然教会已经开始着手调查蒂格尔先生那张面具的来源,但詹金斯仍然认为自己应该再与他谈一谈。Butwhatis very unlucky, the museumclosestoday. According togatekeeper'sexplanation, Mr.Digglefriendsinforeign country, got so far assome„goodthing”, hehas taken the steamtrainto leavethiscitywhenSaturday.
但很不幸运的是,博物馆今天闭馆了。根据看门人的解释,蒂格尔先生在外国的朋友们,弄到了一些“好东西”,他在周六时就已经乘坐着蒸汽火车离开了这座城市。Thisshouldbe only the coincidence, becauseProfessor Burnsalsohas mentionedownthisfriendregularlyregionaltravelinmainland. HegaveMr.Diggleto keep a letter/believes, raised the ownleather suitcaseto continueto go forwardtowardGrandmaCarolineapartment.
这应该只是巧合而已,因为伯恩斯教授也提起过自己的这位朋友经常性的在大陆的各地旅行。他给蒂格尔先生留了一封信,提着自己的皮箱朝着卡洛琳婆婆的公寓继续前进。
The old persontodayby chanceathome, Jenkinknocks on a door, shewearspresbyopic glassesto siton the rocking chairis weaving the woolen sweater.
老人今天恰巧在家,詹金斯敲门的时候,她戴着一副老花镜坐在摇椅上织着毛衣。Thatwhite cat that sheraises, opensfrom the front doorseesChocolateto start, shakeslike the screen, withouttimethendrivingconceals of a whilereturns tounder the bed not to come out.
她所饲养的那只白猫,自大门打开看到巧克力开始,就抖得像筛子一样,没一会儿的功夫便主动藏回到床下不肯出来。„No, thanks, Ido not go.”
“不,谢谢,我就不进去了。”
In hispoliterejection the old personaskedhimto enter the invitation, standssaidbefore the gate:
他客气的拒绝了老人请他入内的邀请,站在门前说道:„TodayImustreturn toNolan City, went to the road in stationjustto pass byyourhere, wantedto ask, but alsothere areto needmeto take toMissEisenachverbal message?”
“今天我就要返回诺兰市,去车站的路上刚好路过您这里,就想要问一下,还有没有需要我带给埃森纳赫小姐的口信?”„, The trulyletter/believes, Ialsoplannedafternoontimegoes tomailboxthere of intersection......”
“哦,确实有一封信,我本来还打算下午的时候去街口的邮箱那里呢......”Sheholds the ownwaistto turn backto the room, took uponeto stick the letter of postage stampfrom the dining table, has turned round, fromthinking of the smallbasket of yarnfished out a necklace.
她扶着自己的腰走回到屋子里,从饭桌上拿起一封已经粘好了邮票的信件,又回过身,从装着毛线的小篮子中摸出一条项链。„Thisletter/believestoGunneville, pleasehelpmetellher, next timewill mail a letter, did not needagaintoinsidestopperpound sterling. I alonelive alone, could not spendso much money, moreoverlivedinthislane, in the family/homerichwas instead more dangerous. Thisgives toyou......”
“这封信是给古妮薇尔的,请你帮我告诉她,下次寄信的时候,不需要再向里面塞金镑了。我一个人独居,也花不了这么多的钱,而且居住在这条巷子里,家中有钱反而更危险。这个送给你......”Thatnecklacebyherstopperto the Jenkinhand.
那条项链被她塞到了詹金斯手中。„This......”
“这......”As soon ashetouchesknows that thisis the silverqualitative, althoughunderglancing is unable to judge whether is the antique, butat leastby the firstimpression, will not be the modernhandicraft. Hanging of necklacefallsis a woman who is stretching the body, a silkarrange/cloth, sincesheis lifting up highin the right handfalls, justblocks from the spot that allwas inappropriateto reveal.
他一摸就知道这是银质的,虽然粗看之下无法判断是否是古董,但至少以第一印象来说,不会是现代的工艺品。项链的吊坠是一个舒展着身体的女人,一条绸布从她高举着的右手中落下,刚好遮住了所有不合适露出来的部位。Ifattains the Old Manantique storeto sell, thisnecklaceat leastcansell2pounds7shillings.
如果拿到老爹古董店去售卖,这条项链至少能够卖出二镑七先令。„Youtake, keptinmyhandalsoonlyto be ablecheapthesenot to knowthief who whenwill patronizeagain. Williams, Iverylonghad not exchangedwithyoursuchyoung people, you are a goodchild......”
“你拿着吧,留在我手里也只能便宜了那些不知道什么时候会再来光顾的小偷。威廉姆特,我已经很久没有和你这样的年轻人交流了,你是个好孩子......”Herrickets the ownwaist, the left handis supporting the doorframe:
她佝偻着自己的腰,左手扶住门框:„Regarding my person of thisage, theseis the things, even ifthisIgiveyourgift, do not refuse, to accept.”
“对于我这个年龄的人来说,这些都是身外之物,这就算是我送给你的礼物,不要拒绝,收下吧。”„Yourthis is really......”
“您这真是......”Hefelt that refusedold person'sgood intentioninsteadto harmher, butdid not reject, feels that eventheretook away the expensivedecorationsfromold people living alonewhite/in vain, was very not goodbehavior.
他感觉拒绝了老人的好意反而会伤害她,但不拒绝,又觉着平白从一个独居老人那里拿走昂贵的饰物,是很不好的行为。„Good, thankyourgift. IfIhave the timeto visitBelldilan Cityagain, will also come to seeyour. Ifyoucome across the trickymatter, canwritetome, orgoes toSage Churchto seek help. IhavemanyfriendsinChurch......”
“那好,感谢您的礼物。如果我有时间再来拜访贝尔迪兰市,还会来看您的。您如果遇到棘手的事情,也可以写信给我,或者去贤者教会求助。我在教会里有很多的朋友......”AlthoughGrandmaCarolinethatnecklaceexcellent workmanship, but after the actual pricecannot comparethatlateduel, the girlsstoppergives the Jenkinat sixes and sevensthing. He can only the necklacestopperto the leather suitcase, treat as the souvenirpreservation, andblessedthisliving aloneold person should not be involved in the criminal syndicatechaoticwar that in the heartin the laneoftenhad.卡洛琳婆婆的那条项链虽然做工精美,但实际价格是比不上那晚决斗后,姑娘们塞给詹金斯的乱七八糟的东西。他只能将项链塞到皮箱中,当作纪念品保存,并在心中祝福这个独居的老人不要卷入巷子中时常发生的黑帮乱战。Returned to the Nolan Cityticket is still the distinguished guestcompartment, moreoverdid not needJenkinto pay money. It is saidthesealsohas the bodyguardto hide the identityto followtime, but the passengerwithcompartmentadds ontheirservants, has surpasseddouble-digit, actuallyhecannot guess correctlycanbe.
返回诺兰市的车票仍然是贵宾车厢,而且不需要詹金斯付钱。据说这一次也有保镖会隐藏身份跟随,但同车厢的乘客加上他们的仆人,已经超过了两位数,他也猜不出究竟会是哪一位。
When comesintrain car, thatbodyplumpwoman of high stationishisbodyguard. Thismatterheheardrecently, butalsothereforethinks that the similarrepertoireshould nothavetwo, thistimebodyguardshouldthink the way that has the new ideahiddenoneself.
来时的火车车厢中,那位身体肥硕的贵妇人就是他的保镖。这件事他最近才听说,但也因此认为同样的套路不应该会有两遍,这次的保镖应该会想到一个有新意的方式隐藏自己。Trainrarepunctual, Mr.Gilbertsees offin the stationtoJenkinas the representative. hebrandishes, looks that Jenkin a partnerwill stretch out the responsefrom the glass, the end of trainquicklygotmade a sunspot, thenvanishedin the field of visionthoroughly.
火车少见的准时出发,基尔伯特先生作为代表在车站给詹金斯送行。他挥舞着手,看着詹金斯将头偶从车窗中伸出回应,列车的尾部很快就变做了一个黑点,然后彻底消失在了视野中。PS: Thisvolumeends, the newvolumestarted!
PS:本卷完,新的一卷开始了!
To display comments and comment, click at the button